Daf 85a
קָתָנֵי מִיהַת חוֹרֵשׁ וְשׁוֹנֶה
Rachi (non traduit)
קתני מיהא ושניה חורש ושונה. וזורעה ותפשוט מהא מתני' דבשניה נמי נרה:
וּלְטַעְמָיךְ מַתְנִיתִין לָא קָתָנֵי שׁוֹנֶה
Rachi (non traduit)
וליטעמיך - היכי תפשוט הא במתניתין לא קתני שונה
וְקוֹצֵר וּמְעַמֵּר וְדָשׁ וְזוֹרֶה וּבוֹרֵר וְטוֹחֵן וּמְרַקֵּד וּמֵבִיא אֵצֶל גִּזְבָּר וְגִזְבָּר מַכְנִיס יָדוֹ לְתוֹכָהּ אִם עָלְתָה בָּהּ אָבָק אוֹמֵר לוֹ חֲזוֹר וְנַפֵּה אוֹתָהּ שְׁנִיָּה מִשּׁוּם רַבִּי נָתָן אָמְרוּ גִּזְבָּר סָךְ יָדוֹ שֶׁמֶן וּמַכְנִיס לְתוֹכָהּ עַד שֶׁמַּעֲלֶה כָּל אֲבָקָהּ
Rachi (non traduit)
סך ידו שמן ומכניס בסלת. וכך בודקה יפה שאם יש בה אבק מידבק בשמן:
כֵּיצַד עוֹשֶׂה נָרָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה חוֹרֵשׁ וְשׁוֹנֶה וְזוֹרְעָהּ קוֹדֶם לַפֶּסַח שִׁבְעִים יוֹם כְּדֵי שֶׁתְּהֵא סְמוּכָה לַחַמָּה וְעוֹשָׂה קָנֶה זֶרֶת וְשִׁיבּוֹלֶת זִרְתַּיִים
Rachi (non traduit)
וזורעה קודם לפסח שבעים יום. שכבר מתחלת החמה לזרוח בקרן מזרחית צפונית וכשזורחת מושך העמוד מיד לדרום וכל היום היא זורחת לדרום:
Tossefoth (non traduit)
וזורעה קודם לפסח שבעים יום. תימה דבפרק המקבל (ב''מ קו:
ושם ד''ה וקיימא) תניא ר' מאיר אומר חצי תשרי מרחשון וחצי כסליו זרע [כו'] ר' יהודה היה מונה מתשרי ר''ש היה מונה ממרחשון והשתא מאן מיקל בכולהו תנאי ר''ש וכולי האי לא מיקל דלא משיך זמן זרע עד שבט וי''ל דה''מ חיטין אבל שעורין משוך זמן זריעתם עד אדר כדמוכח התם דפריך מהנך תנאי אר''ש בן לקיש דאמר זרעה ולא צמחה כל עידן זריעה זרע לה ואזיל ועד כמה אמר רב פפא עד דאתו אריסי מדברא וקיימא כימה להדי רישייהו ופי' שם בקונטרס דהיינו לאחר תשעה שעות ביום קרוב לסוף העשירית דכימה שהיא בזנב הטלה כדאמרי' בפ' הרואה (ברכות דף נח:) קיימא להדי רישייהו בראש כל אדם דהיינו באמצע הרקיע שנראה לכל אדם כאילו על ראשו הוא והן יומי אדר שגלגל קבועים בו י''ב מזלות וסדרן טש''ת סא''ב מע''ק גד''ד ולעולם ששה עולין וששה יורדין בניסן לעולם בתחילת עמוד השחר טלה מתחיל לעלות ומאזנים לשקוע וב' שעות המזל שוהה לעלות לאחר ב' שעות העולה גמר עלייתו והשוקע גמר שקיעתו נמצאו ששה עולין בשתים עשרה שעות של יום וששה בלילה כל ימי ניסן ראש טלה מתחיל לצאת ובאייר שור ובסיון תאומים וכן הסדר נמצא באדר מזל דגים מתחיל לעלות בבוקר ולסוף שתי שעות טלה מתחיל לעלות ולסוף ארבע גמר עלייתו ושור עולה לסוף שש גמר שור ומתחיל תאומים ולסוף שמונה גמר תאומים ומתחיל סרטן נמצא ראש טלה באמצע הרקיע שהרי עברו שש שעות משהתחיל לעלות ובשש שעות ראשו מגיע לאמצע הרקיע שהרי מתחלת עליית המזל עד תחלת שיקועו י''ב שעות נמצא שמשעה שמתחיל לעלות עד ו' שעות מגיע לאמצע הרקיע ולסוף ח' שעות משעלה הוי זנבו באמצע הרקיע נמצא זנב טלה באדר בסוף שעה עשירית באמצע הרקיע ומשני התם הא בחרפי הא באפלי ופירש שם בקונט' בחרפי חטין ושיפון הנזרעים בתחלת החורף באפלי שעורים וקטניות הנזרעים באדר ומיהו קשיא לפירוש הקונטרס דבי' שעות ביום אין כוכבים נראין ומזל כימה נראה ועוד וכי דרך פועלים לצאת ממלאכתם בעשרה שעות הא אמרינן בריש הפועלים (ב''מ דף פג:) דפועל בכניסתו לביתו משלו דהיינו בלילה על כן נראה דהיינו בשבט שמזל דלי מתחיל לעלות בבקר ונמצא דקיימא כימה ארישייהו בסוף היום:
תָּא שְׁמַע דְּתַנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי אַף חִיטֵּי כָּרָזִיִּים וּכְפַר אַחִים אִלְמָלֵא סְמוּכוֹת לִירוּשָׁלַיִם הָיוּ מְבִיאִין מֵהֶן לְפִי שֶׁאֵין מְבִיאִין אֶת הָעוֹמֶר אֶלָּא מִן הַשָּׂדוֹת הַמּוּדְרָמוֹת וְהַמְנוֹנָרוֹת לְכָךְ שֶׁבָּהֶן חַמָּה זוֹרַחַת וּמֵהֶן חַמָּה שׁוֹקַעַת
Rachi (non traduit)
אלמלא שהן סמוכות לירושלים. הרבה והן עומדות בין ההרים דכתיב (תהילים קכ''ה:ב') ירושלים הרים סביב לה:
המנונרות. חרושות הרבה לכך:
שבהן החמה זורחת. כל היום:
המודרמות. שבדרום:
היו מביאין מהן. לפי שהן עומדות בדרום:
גמ' כרזיים. של אותו מקום:
Tossefoth (non traduit)
מודרמות. פי' בקונטרס בדרומה של ירושלים ונראה לפרש דמיירי במשופעות לצד דרום שאז חמה זורחת בהן יותר ואין לחוש באיזו רוח של ירושלים:
גְּמָ' כֵּיצַד עוֹשֶׂה נָרָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה אִיבַּעְיָא לְהוּ הֵיכִי קָאָמַר נָרָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה נָרָהּ וְזוֹרְעָהּ אוֹ דִלְמָא נָרָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה זוֹרְעָהּ בְּלֹא נָרָהּ
וְאִם הִתְלִיעָה פְּסוּלָה
כֵּיצַד בּוֹדֵק הַגִּזְבָּר מַכְנִיס יָדוֹ לְתוֹכָהּ עָלָה בָּהּ אָבָק פְּסוּלָה עַד שֶׁיְּנַפֶּנָּה
Rachi (non traduit)
כיצד הוא בודק. שלא יהא אבק בסלת:
כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה נָרָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּבְשָׁנָה שְׁנִיָּה זוֹרְעָהּ קוֹדֶם לַפֶּסַח שִׁבְעִים יוֹם וְהִוא עוֹשָׂה סוֹלֶת מְרוּבָּה
Rachi (non traduit)
[זורעה] קודם לפסח ע' יום. שכבר יש כח לחמה שזורחת עליה:
נרה שנה ראשונה. ומניחה בורה:
כיצד הוא עושה. לשדה שמביא ממנה סלת:
מַתְנִי' אֵין מְבִיאִין לֹא מִבֵּית הַזְּבָלִים וְלֹא מִבֵּית הַשְּׁלָחִים וְלֹא מִבֵּית הָאִילָן וְאִם הֵבִיא כָּשֵׁר
Rachi (non traduit)
ולא מבית האילן. משדה שיש בו אילנות לפי שהאילנות עושים לה צל ואין התבואה גדלה יפה:
מתני' לא מבית הזבל. משדה הצריכה לזבל:
Tossefoth (non traduit)
אין מביאין כו'. בכל המנחות קאמרינן אע''ג דזורעה קודם לפסח שבעים יום היינו משום עומר דהא קתני כיצד בודק הגזבר מכניס ידו לתוכה אי בעומר דווקא הוה ליה למימר שלוחי ב''ד לכך אמרינן בגמרא אף חיטי כרזיים וכפר אחים משמע חיטי ממש והיינו במנחות אף על גב דמסיים בה לפי שאין מביאין את העומר הכי קאמרינן כי היכי דעומר אין מביאין כך במנחות יש לחזר אחר הסמוך לירושלים ותדע מדקתני ומעמר ודש ובעומר לא שייכא דישה דהא תנן (לעיל מנחות דף סו.) בקנים ובקולחות חובטין אותו כדי שלא יתמעך ומיהו קצת נראה בחיטי כרזיים לאו חיטי ממש אלא עיר אחת ששמה חיטי כרזיים ומשום עומר דלא מישתמיט בשום דוכתא דליבעי במנחות מן הקרוב לירושלים:
וְכוּלָּן אֵינָן בָּאוֹת אֶלָּא מִן הַמּוּבְחָר כּוּ' אָמְרִי לֵיהּ יוֹחָנָא וּמַמְרֵא לְמֹשֶׁה תֶּבֶן אַתָּה מַכְנִיס לְעֶפְרַיִים אֲמַר לְהוּ אָמְרִי אִינָשֵׁי לְמָתא יַרְקָא יַרְקָא שְׁקוֹל
Rachi (non traduit)
א''ל יוחנא וממרא. ראשי מכשפים של מצרים למשה רבינו כשהתחיל לעשות האותות לעיני פרעה שהיו סבורין שהיה עושה אותם על ידי כשוף:
תבן אתה מכניס לעפריים. עפריים שהוא מקום הרבה תבואה אתה מביא לשם תבואה למכור בתמיה כך ארץ מצרים שהיא מלאה כשפים אתה בא לשם לעסוק בכשפים:
אמר להם למתא ירקא ירקא שקול. לעיר שגדל שם ירק הרבה הבא ירק שלך למכור לפי שמתקבצין שם הכל לקנות הם אמרו לו דברי ליצנות והוא השיב להם בענינם:
תַּנָּאֵי הִיא דְּתַנְיָא שֶׁבְּגַג וְשֶׁבְּחוּרְבָּה מֵבִיא וְקוֹרֵא שֶׁבְּעָצִיץ וְשֶׁבִּסְפִינָה אֵינוֹ מֵבִיא כָּל עִיקָּר
Rachi (non traduit)
תנאי היא. דאיכא תנא דאמר שבעציץ ושבספינה אינו מביא והוא הדין לתמרים שבהרים ושבעמקים ורבי יוחנן דאמר כי האי תנא:
Tossefoth (non traduit)
תנאי היא. תימה אכתי קשיא לר' יוחנן מגג וחורבה ואין לומר דגג וחורבה לא דמיא למתניתין דהא בכולה שמעתין משמע דמגג וחורבה נמי פריך מדקאמר קתני מיהא שבגג ושבחורבה כו' ועוד קאמר בשלמא לר''ש בן לקיש גג אגג לא קשיא משמע אבל לר' יוחנן קשיא:
אֶלָּא לְרַבִּי יוֹחָנָן קַשְׁיָא
Rachi (non traduit)
אלא לרבי יוחנן. דאמר לא קדש והא הכא דלדברי הכל קדש בחורבה עבודה וכל הני אע''פ שאינן מובחרים (דהא) לדברי הכל מביא וקורא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source