Mena'hoth
Daf 81b
תּוֹדָה עָלַי מִן הַחוּלִּין וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר יָבִיא הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַחוּלִּין תּוֹדָה מִן הַמַּעֲשֵׂר וְלַחְמָהּ מִן הַחוּלִּין יָבִיא הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר יָבִיא וְלֹא יָבִיא מֵחִיטֵּי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי
Traduction
If one said: It is incumbent upon me to bring a thanks offering from non-sacred money and its loaves from second-tithe money, he must bring the thanks offering and its loaves from non-sacred money. If one said: It is incumbent upon me to bring a thanks offering from second-tithe money and its loaves from non-sacred money, he may bring it in that manner. Likewise, if one said: It is incumbent upon me to bring a thanks offering and its loaves from second-tithe money, he may bring it in that manner. And he may not bring the loaves from second-tithe wheat; rather, he purchases the flour with second-tithe money.
Rachi non traduit
ואם אמר הרי עלי תודה מן החולין ולחמה מן המעשר שני. כיון דעיקר ותודה הזבח אמר מן החולין יביא הכל מן החולין דכיון דאמר עלי נתחייב בה והוה ליה דבר שבחובה:
תודה ממעות מעשר שני ולחמה מו החולין יביא. כמו שאמר הואיל ועיקר הוא למצוה לבא מן החולין והוא לא מייתי זבח מן החולין כמצותה להכי לא גריר לחם בתר זבח:
Tossefoth non traduit
תודה מן החולין ולחמה מן המעשר יביא היא ולחמה מן החולין. דהכי אמר הרי עלי תודה מן החולין נתחייב הכל מן החולין דכל דבר שבחובה אינו בא אלא מן החולין וכי הדר ואמר לחמה מן המעשר לא מצי הדר ביה ואפילו תוך כדי דיבור דלא מבעיא לבית שמאי דאמרי בגמ' גבי הריני נזיר מן הגרוגרות תפוס לשון ראשון אלא אפי' לבית הלל דחשבינן ליה נדר ופתחו עמו לא דמי להכא דבעי למיהדר ולא מצי מיהדר דאמירה לגבוה כמסירתו להדיוט ואמרינן נמי בפרק בתרא דנדרים (דף פז.) והלכתא תוך כדי דיבור כדיבור דמי חוץ ממגדף ועבודת כוכבים ומקדש ומגרש וגבי תמורת עולה ותמורת שלמים מוכח בתמורה פרק כיצד מערימין (תמורה דף כה:) דבנמלך אפילו רבי יוסי מודה דאפי' תוך כדי דבור הרי זו תמורת עולה (ושלמים נמי):
גְּמָ' אָמַר רַב הוּנָא הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לַחְמֵי תוֹדָה מֵבִיא תּוֹדָה וְלַחְמָהּ מַאי טַעְמָא מִידָּע יָדַע הַאי גַּבְרָא דְּלֶחֶם בְּלֹא תּוֹדָה לָא איקָרֵיב וְהַאי תּוֹדָה וְלַחְמָהּ קָאָמַר וְהַאי דְּקָאָמַר לַחְמֵי תוֹדָה סוֹף מִילְּתָא נָקֵט
Traduction
GEMARA: With regard to the various ways in which one can take a vow to bring a thanks offering and its loaves, Rav Huna says: One who says: It is incumbent upon me to bring loaves of a thanks offering, must bring a thanks offering and its loaves, even though he did not expressly take upon himself the obligation to bring the thanks offering itself. What is the reason? This man knows that loaves are not brought without a thanks offering, and by stating the vow in this manner, he was effectively saying: It is incumbent upon me to bring a thanks offering and its loaves. And the reason he stated his vow in this manner, namely, by saying: It is incumbent upon me to bring loaves of a thanks offering, was that he was citing the end of the matter, as the sacrifice of a thanks offering is completed with the bringing of the loaves.
Rachi non traduit
גמ' אמר רב הונא האומר הרי עלי לחמי תודה. אף על גב דלא אמר תודה מביא שתיהן:
סוף מילתיה נקט. דכי אמר לחמי תודה הוי כמאן דאמר תודה ולחמה:
תְּנַן תּוֹדָה מִן הַמַּעֲשֵׂר וְלַחְמָהּ מִן הַחוּלִּין יָבִיא כְּמָה שֶׁנָּדַר וְאַמַּאי כֵּיוָן דְּאָמַר לַחְמָהּ מִן הַחוּלִּין יָבִיא הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַחוּלִּין
Traduction
The Gemara raises a difficulty with the statement of Rav Huna from that which we learned in the mishna: If one said: It is incumbent upon me to bring a thanks offering from second-tithe money and its loaves from non-sacred money, he may bring it as he vowed. The Gemara asks: And according to the opinion of Rav Huna that one who takes a vow to bring the loaves of a thanks offering intends to bring the thanks offering as well, why does the mishna state that he may bring the thanks offering from second-tithe money? Since he said: Its loaves from non-sacred money, he should bring a thanks offering and its loaves from non-sacred money.
Rachi non traduit
כיון דאמר ולחמה מן החולין. יביא היא ולחמה מן החולין:
Tossefoth non traduit
אמאי כיון דאמר לחמה מן החולין יביא היא ולחמה מן החולין. תימה הא לא שייך הכא סוף מילתא נקט כדלעיל וי''ל דקשיא ליה דכי אמר הרי עלי לחמי תודה יביא תודה מן המעשר כמו האומר הרי עלי תודה מן המעשר ולחמה מן החולין:
שָׁאנֵי הָתָם דְּכֵיוָן דְּאָמַר תּוֹדָה מִן הַמַּעֲשֵׂר נַעֲשָׂה כְּאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לֶחֶם לִפְטוֹר תּוֹדָתוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי
Traduction
The Gemara responds: It is different there, in the case of the mishna, as since he said initially: It is incumbent upon me to bring a thanks offering from second-tithe money, and then said: And its loaves from non-sacred money, he is considered as one who says: It is incumbent upon me to bring loaves to exempt the thanks offering of so-and-so. His vow to bring the loaves is not considered a new vow, but rather as a vow to bring loaves for the specific offering he vowed to bring.
Rachi non traduit
שאני התם כיון דאמר בפירוש תודה מן המעשר. הא דקאמר בתר הכי לחמה מן החולין נעשה כאומר הרי עלי לחם של חולין לפטור תודתו של פלוני הכא נמי נעשה כאומר הרי עלי לחמה מן החולין לפטור תודתו שנדרתי להביאו מן המעשר להכי מביא לחמה מן החולין אבל לעולם היכא דאמר לחמי תודה סתם מביא נמי תודה:
אִי הָכִי רֵישָׁא דְּקָתָנֵי תּוֹדָה מִן הַחוּלִּין וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר יָבִיא הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַחוּלִּין הָכָא נָמֵי נַעֲשָׂה כְּאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה לִפְטוֹר לַחְמוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי
Traduction
The Gemara asks: If that is so, then with regard to the first clause of the mishna, which teaches that if one says: It is incumbent upon me to bring a thanks offering from non-sacred money and its loaves from second-tithe money, then he must bring the thanks offering and its loaves from non-sacred money, here too let it be said that he is considered as one who says: It is incumbent upon me to bring a thanks offering to exempt the loaves of so-and-so, and he therefore should bring a thanks offering from second tithe. His initial vow to bring a thanks offering from non-sacred money should not include the bringing of the loaves.
Rachi non traduit
הכא נמי נעשה כאומר הרי עלי תודה לפטור לחמו של פלוני. דבכל ענין שנדר להביא מן המעשר [לא להוי מעשר גריר בתר חולין אלא] ליהוי חולין גרירא בתר המעשר ויביא התודה מן החולין ולחמה מן המעשר כמו שאמר:
הָכִי הַשְׁתָּא בִּשְׁלָמָא לֶחֶם לְמִיפְטַר תּוֹדָה אָתֵי תּוֹדָה לְמִיפְטַר לֶחֶם מִי אָתְיָא
Traduction
The Gemara rejects this: How can these cases be compared? Granted, in a case where one says: It is incumbent upon me to bring a thanks offering from second-tithe money and its loaves from non-sacred money, it can be said that he intends that the loaves should be brought to complete the vow of one who is obligated to bring a thanks offering, because loaves come to exempt the thanks offering. But in a case where one says: It is incumbent upon me to bring a thanks offering from non-sacred money and its loaves from second-tithe money, it cannot be said that the thanks offering is meant to complete the vow of one who is obligated to bring the loaves of a thanks offering, as does a thanks offering come to exempt the loaves?
Rachi non traduit
בשלמא לחם למיפטר תודה אתי. כדאמרינן (לעיל מנחות דף פ.) לחם גלל תודה איכא למימר דנעשה כאומר לפטור תודתו של פלוני:
אלא תודה מי אתיא למיפטר לחם. דנימא נעשה כאומר לפטור לחמו של פלוני:
תָּא שְׁמַע הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה בְּלֹא לֶחֶם וְזֶבַח בְּלֹא נְסָכִים כּוֹפִין אוֹתוֹ וּמֵבִיא תּוֹדָה וְלַחְמָהּ זֶבַח וּנְסָכִים
Traduction
The Gemara continues to discuss the statement of Rav Huna that one who says: It is incumbent upon me to bring loaves of a thanks offering, must bring a thanks offering and its loaves. Come and hear a proof from a baraita that contradicts the opinion of Rav Huna: In the case of one who says: It is incumbent upon me to bring a thanks offering without loaves, or an animal offering without libations, the court coerces him, and he brings a thanks offering with its loaves, or an offering with its libations.
טַעְמָא דְּאָמַר אֲבָל לָא אָמַר תּוֹדָה לָא
Traduction
The Gemara infers: The reason that he is coerced to bring a thanks offering with its loaves is that he said that it is incumbent upon himself to bring a thanks offering. But if he did not say that it is incumbent upon himself to bring a thanks offering, but instead said that it is incumbent upon himself to bring the loaves of a thanks offering, he would not be coerced to bring a thanks offering with the loaves, in contradiction to the opinion of Rav Huna.
Rachi non traduit
אבל לא אמר תודה. אלא לחמי תודה:
לא. אין כופין אותו להביא תודה ולחמה:
Tossefoth non traduit
טעמא דאמר תודה הא לא אמר תודה לא. תימה מאי קשיא ליה אין ה''נ דדווקא באומר הרי עלי תודה בלא לחם אבל אמר לחם בלא תודה לא דהא לעיל קא מפרש דסוף מילתא נקט אבל אם פירש בהדיא לחם בלא תודה לא:
הוּא הַדִּין אַף עַל גַּב דְּלָא אָמַר תּוֹדָה וְאַיְּידֵי דְּקָא בָּעֵי לְמִיתְנֵא זֶבַח בְּלֹא נְסָכִים דְּלָא מִתְּנֵי לֵיהּ נְסָכִים בְּלֹא זֶבַח תְּנָא נָמֵי תּוֹדָה
Traduction
The Gemara rejects this: Actually, the same is true even if he did not say that it is incumbent upon himself to bring a thanks offering, but said only: It is incumbent upon me to bring the loaves. And this is the reason that the tanna of the baraita mentions specifically the case of one who renders himself obligated to bring a thanks offering without loaves: Since the tanna wants to teach the case of one who renders himself obligated to bring an animal offering without libations, concerning which he could not teach a case where one renders himself obligated to bring libations without an offering, because, unlike the loaves of a thanks offering, libations are in fact brought on their own and one can take a vow to bring them on their own, he therefore also taught the case of one who renders himself obligated to bring a thanks offering.
Rachi non traduit
דלא מתני ליה כי אמר נסכים בלא זבח. דאין כופין אותו להביא זבח ונסכים כדאמר (לעיל מנחות עד:) המתנדב יין מביא ומזלפו על גבי האישים:
אַמַּאי נֶדֶר וּפִתְחוֹ עִמּוֹ הוּא
Traduction
The Gemara addresses the actual statement of the baraita and asks: Why is he coerced to bring a thanks offering and its loaves? Isn’t this an instance of a vow with its inherent opening? That is, the vow should be dissolved entirely on the grounds that the one who took the vow may claim that he thought it was possible to bring a thanks offering without loaves, and now that he has been made aware that he cannot, he regrets taking the vow.
Rachi non traduit
ואמאי. כופין אותו להביא תודה ולחמה כי אמר הרי עלי תודה בלא לחם:
נדר ופתחו עמו הוא. כלומר שכשנדר תודה לאלתר נתחרט בדבר ולפי שהיה יודע שאין תודה בלא לחם נתחרט כדי לסתור נדרו ואמאי כופין לקיים נדרו כ''ש. ענין אחר נדר ופתחו עמו שיכול לומר אני הייתי סבור שהייתי יכול להביא תודה בלא לחם עכשיו שאיני יכול אי אפשי מ''ר ז''ל:
אָמַר חִזְקִיָּה הָא מַנִּי בֵּית שַׁמַּאי הִיא דְּאָמְרִי תְּפוֹס לָשׁוֹן הָרִאשׁוֹן דִּתְנַן הֲרֵינִי נָזִיר מִן הַגְּרוֹגְרוֹת וּמִן הַדְּבֵלָה בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים נָזִיר וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים אֵינוֹ נָזִיר
Traduction
Ḥizkiyya said: In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of Beit Shammai, who say: In the case of one who stated a declaration comprising two contradictory statements, attend to only the first statement. As we learned in a mishna (Nazir 9a): If one says: I am hereby a nazirite from dried figs and from pressed figs, which is a contradictory statement, as figs are not prohibited to a nazirite, Beit Shammai say: He is a full-fledged nazirite, as one attends only to the first statement, i.e., I am hereby a nazirite, and the second part is discounted. And Beit Hillel say: The second part of his statement is not discounted, and therefore he is not a nazirite, as he did not accept naziriteship upon himself.
Rachi non traduit
תפוס לשון ראשון. וכיון דאמר תודה נתחייב בתודה ולחמה:
בית שמאי. אע''פ שאמר ענין שאינו בנזירות כיון דאמר הרי אני נזיר תפוס לשון ראשון והוי נזיר:
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֲפִילּוּ תֵּימָא בֵּית הִלֵּל בְּאוֹמֵר אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁאֵין נוֹדְרִין כָּךְ לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר כָּךְ אֶלָּא כָּךְ וּמַאי כּוֹפִין דְּקָא בָּעֵי הָדַר בֵּיהּ
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: You may even say that the baraita is in accordance with the opinion of Beit Hillel, and the ruling of the baraita is with regard to one who says: Had I known that one does not vow in this manner, i.e., to bring a thanks offering without loaves or an animal offering without libations, I would not have vowed in this manner but in that manner, i.e., I would have vowed to bring a thanks offering with its loaves. There is therefore no opening for a dissolution. And what does the baraita mean when it states that the court coerces him? Why would he require coercion if he says that he would have willingly taken the proper vow? The baraita is referring to a case where, despite the fact that he would have taken the proper vow initially, he now wants to retract his vow altogether.
Rachi non traduit
אפילו תימא בית הלל. ואמאי אינו נדר ופתחו עמו כגון דאמר אילו הייתי יודע שאין נודרין כך בלא לחם לא הייתי נודר אלא תודה ולחמה:
והאי כופין אותו דקאמרת. הא דעתו לאתויי כראוי להכי כופין אותו דקמהדר ביה ואמר איני רוצה להביא אלא כמו שנדרתי בלא לחם כופין אותו כמו שגילה תחילה שהיה דעתו לנדור כהוגן:
תָּא שְׁמַע הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה בְּלֹא לֶחֶם וְזֶבַח בְּלֹא נְסָכִים וְאָמְרוּ לוֹ הָבֵא תּוֹדָה וְלַחְמָהּ וְזֶבַח וּנְסָכִים וְאוֹמֵר אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁכֵּן לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר כּוֹפִין אוֹתוֹ וְאוֹמֵר לוֹ שְׁמֹר וְשָׁמַעְתָּ
Traduction
The Gemara cites a baraita in support of the response of Ḥizkiyya: Come and hear: In a case involving one who says: It is incumbent upon me to bring a thanks offering without loaves, or: It is incumbent upon me to bring an animal offering without libations, and the Sages said to him: Bring a thanks offering with its loaves, or: Bring an animal offering with its libations, and he says: Had I known that such is the requirement I would not have vowed at all; the halakha is that the court coerces him, and says to him: ''Observe and hear'' (Deuteronomy 12:28).
Rachi non traduit
אילו הייתי יודע שכן. שהייתי חייב בלחמה לא הייתי נודר:
בִּשְׁלָמָא לְחִזְקִיָּה נִיחָא לֵיהּ אֶלָּא לְרַבִּי יוֹחָנָן קַשְׁיָא אָמַר לָךְ רַבִּי יוֹחָנָן הָא וַדַּאי בֵּית שַׁמַּאי הִיא
Traduction
The Gemara continues: Granted, this works out well according to Ḥizkiyya, who says that the baraita is in accordance with the opinion of Beit Shammai that one attends only to the first statement, since this baraita can also be explained in accordance with the opinion of Beit Shammai. But according to Rabbi Yoḥanan, who says that the baraita discusses a case where the person who took the vow says: Had I known that one does not vow in this manner I would have vowed to bring a thanks offering with its loaves, this baraita presents a difficulty, as although the individual claims that he would not have taken any vow, he must still bring a thanks offering and its loaves. The Gemara responds: Rabbi Yoḥanan could have said to you: This latter baraita is certainly in accordance with the opinion of Beit Shammai, but the previous baraita may still be explained in accordance with the opinion of Beit Hillel.
Rachi non traduit
בשלמא לחזקיה. דמוקים לההיא כב''ש ומשום תפוס לשון ראשון הא נמי ב''ש ומשום תפוס לשון ראשון כופין אותו:
אלא לרבי יוחנן. דמוקים לההיא כבית הלל האי ודאי לאו בית הלל היא דהא נדר ופתחו הוא דקאמר אילו הייתי יודע וכו':
מַאי שְׁמֹר וְשָׁמַעְתָּ אָמַר אַבָּיֵי שְׁמֹר הָבֵא תּוֹדָה וְשָׁמַעְתָּ הָבֵא לַחְמָהּ רָבָא אָמַר שְׁמֹר הָבֵא תּוֹדָה וְלַחְמָהּ וְשָׁמַעְתָּ שֶׁלֹּא תְּהֵא רָגִיל לַעֲשׂוֹת כֵּן
Traduction
The Gemara turns to analyze the baraita itself: What is the relevance of the phrase in the verse that says: ''Observe and hear,'' to one who vows to bring a thanks offering without its loaves? Abaye says: ''Observe'' means: Bring a thanks offering; ''and hear'' means: Bring its loaves. Rava says: ''Observe'' means: Bring a thanks offering and its loaves; ''and hear'' means that you should not act in this manner regularly.
Rachi non traduit
שמור. המצוה והבא תודה ולחמה כמצותה:
שלא תהא רגיל לעשות כך. לנדור תודה בלא לחם:
תּוֹדָה הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר יָבִיא יָבִיא לָא סַגִּי דְּלָא מַיְיתֵי רַב נַחְמָן וְרַב חִסְדָּא אָמְרִי רָצָה מֵבִיא לֹא רָצָה לֹא יָבִיא
Traduction
§ The mishna teaches that if one states: It is incumbent upon me to bring a thanks offering and its loaves from second-tithe money, he shall bring it in that manner. The Gemara asks: Why does the mishna teach: He shall bring, which suggests that he must bring the thanks offering and loaves from second-tithe money? Is it not sufficient to fulfill his vow even if he does not bring it from second-tithe money but from non-sacred money? In fact, it is preferable that he bring the offering from non-sacred money. Rav Naḥman and Rav Ḥisda say: The mishna does not mean that he must bring it specifically from second-tithe money; rather, if he wants, he brings it from second-tithe money, and if he does not want, he does not need to bring it from second-tithe money.
Rachi non traduit
לא סגי דלא מייתי. תרוייהו מן המעשר בתמיה כלומר אמאי קאמר יביא שניהן דמשמע ולא מן החולין אי מייתי מן החולין תע''ב:
רצה יביא. מן המעשר:
Tossefoth non traduit
(תודה) היא ולחמה מן המעשר יביא יביא לא סגי דלא מייתי. יש פי' שכתוב בהן וכי לא סגי דלא מייתי ללחם מן המעשר הא ודאי אם הביא לחם מן החולין תבא עליו ברכה ונראה שזה טעות סופר שאין אדם יכול ליישב ובמדוייקים מצאתי וכי לא סגי דלא מייתי תרוייהו מן המעשר הא ודאי אם הביא שניהם מן החולין תבא עליו ברכה וכן פירש בקונט' במתני' וזה לשונו תודה היא ולחמה מן המעשר יביא כמו שנדר ובגמרא מפרש דהאי יביא לאו חובה הוא דכ''ש אם הביא שניהם מן החולין דשפיר עבד אלא אם רצה קאמר:
וְלֹא יָבִיא מֵחִיטֵּי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי רַב נַחְמָן וְרַב חִסְדָּא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ לֹא שָׁנוּ אֶלָּא מֵחִיטֵּי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֲבָל מֵחִיטִּין הַלְּקוּחוֹת מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי יָבִיא
Traduction
§ The mishna teaches: And he may not bring the loaves from second-tithe wheat; rather, he purchases the flour with second-tithe money. With regard to this, Rav Naḥman and Rav Ḥisda both say: The mishna taught only that the loaves may not be brought from second-tithe wheat itself, but he may bring the loaves from wheat purchased with second-tithe money.
Rachi non traduit
שלא יקח מחיטי מעשר שני. בהמה לתודתו:
אבל ממעות מעשר שני. מביא תודה ולחמה:
יָתֵיב רַבִּי יִרְמְיָה קַמֵּיהּ דְּרַבִּי זֵירָא וְיָתֵיב וְקָאָמַר לֹא שָׁנוּ אֶלָּא מֵחִיטֵּי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֲבָל מֵחִיטִּין הַלְּקוּחוֹת בִּמְעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי יָבִיא אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַתָּה אוֹמֵר כֵּן אֲנִי אוֹמֵר אֲפִילּוּ מֵחִיטִּין הַלְּקוּחוֹת בִּמְעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לֹא יָבִיא וְאֵימָא טַעְמָא דִידִי וְאֵימָא טַעְמָא דִּידָךְ אֵימָא טַעְמָא דִּידָךְ תּוֹדָה מֵהֵיכָא קָא יָלְפַתְּ לַהּ מִשְּׁלָמִים
Traduction
The Gemara relates: Rabbi Yirmeya was sitting before Rabbi Zeira, and he was sitting and saying: The mishna taught only that the loaves may not be brought from second-tithe wheat itself, but he may bring the loaves from wheat purchased from second-tithe money. Rabbi Zeira said to him: My teacher, do you say so? I say that he may not bring the loaves even from wheat purchased from second-tithe money. And I will say my reasoning and I will say your reasoning. I will say your reasoning first: From where do you derive that the loaves of a thanks offering may be brought from wheat purchased with second-tithe money? You derive it from the halakha of a peace offering. A thanks offering is a type of peace offering, as the verse states: ''And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanks'' (Leviticus 7:15), and a peace offering may be brought from second-tithe money.
Rachi non traduit
אני אומר אפילו בחיטין הלקוחין ממעשר שני לא יביא. לצורך תודות:
מהיכא ילפת לה לתודה. דאינה מביאה מחיטי מעשר שני:
משלמים. שבאין ממעשר שני ותודה איקרי שלמים דכתיב ובשר זבח תודת שלמיו (ויקרא ז':ט''ו):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source