Mena'hoth
Daf 75b
אָמַר רַבָּה אֵיזֶהוּ דָּבָר שֶׁצָּרִיךְ שְׁנֵי מִיעוּטִין הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ מִנְחַת מַאֲפֶה
Traduction
Rabba says: This is the reason that wafers are also excluded from the mitzva of pouring, while a meal offering brought by a priest is not excluded: The verse uses two expressions of exclusion: ''Upon it,'' and: ''It is a meal offering.'' What is the matter that requires two exclusions? You must say: It is the oven-baked meal offering, of which there are two types of offerings: Wafers and loaves.
Rachi non traduit
מיעוטין. עליה והיא:
הוי אומר [זו] מנחת מאפה. שיש בה שני מינין חלות ורקיקין לפיכך צריכה ב' מעוטין הלכך קממעט מהנך תרי מיעוטי:
Tossefoth non traduit
איזהו דבר שצריך שני מיעוטין כו'. תימה דלעיל בסוף כל המנחות באות מצה (מנחות דף ס:) גבי הגשה דכתיבי מיעוטי טובא ממעטינא מקמא שתי הלחם ולחם הפנים דאין מהן לאשים וממיעוט שני מנחת נסכים שאינה באה בגלל עצמה וממיעוט שלישי מנחת כהנים ומנחת כהן משיח שאין מהן לכהנים והשתא הכא גבי יציקה דאיכא תרי מיעוטי נהי דלא צריך למעוטי שתי הלחם ולחם הפנים שאפילו שמן אינה טעונה כדממעיט להו בפרק כל המנחות (גם זה שם) מכל מקום נוקי קמא למעוטי מנחת נסכים ואידך למעוטי מנחת כהנים ומנחת כהן משיח מטעמים דהתם ויש לומר דלא דמי דגבי הגשה איכא תלתא מיעוטי ולא שייך לאוקמי כולהו במנחת מאפה אבל הכא דליכא אלא תרי מיעוטי ואיכא לקיומי תרוייהו במנחת מאפה מקיימינן:
מַתְנִי' מִנְחַת יִשְׂרָאֵל קוֹפֵל אֶחָד לִשְׁנַיִם וּשְׁנַיִם לְאַרְבָּעָה וּמַבְדִּיל מִנְחַת כֹּהֲנִים קוֹפֵל אֶחָד לִשְׁנַיִם וּשְׁנַיִם לְאַרְבָּעָה וְאֵינוֹ מַבְדִּיל מִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ לֹא הָיָה מְקַפְּלָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִנְחַת כֹּהֲנִים וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ אֵין בָּהֶן פְּתִיתָה מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן קְמִיצָה וְכֹל שֶׁאֵין בָּהֶן קְמִיצָה אֵין בָּהֶן פְּתִיתָה וְכוּלָּן פּוֹתְתָן כְּזֵיתִים
Traduction
MISHNA: In breaking the meal offering of an Israelite into pieces, the priest folds [kofel] one into two and two into four and separates it at the folds. In breaking into pieces the meal offering of priests, the priest folds one into two and two into four and does not separate it at the folds. Because no handful is removed, separation is unnecessary. In the case of the griddle-cake meal offering of the anointed priest, he would not fold it. Rabbi Shimon says: In neither the meal offering of priests nor the meal offering of the anointed priest is there breaking into pieces, because in those meal offerings there is no removal of a handful. And any meal offering in which there is no removal of a handful there is no breaking into pieces. And in all meal offerings that are broken into pieces, the priest breaks them into olive-bulk-sized pieces.
Rachi non traduit
מתני' קופל. כמו כופל חלה אחת לשתים ושתים לארבע:
מבדיל. משברה היינו פתיתה:
מנחת כהנים קופל. כדי לקיים מצות פתיתה:
ואין מבדיל. וכולה כליל:
מנחת כהן משיח. היינו חביתין:
לא היה מקפלה. כשאר מנחת כהנים לפי שהיא חובתו ואין נקמצת כלל וכליל היא:
רבי שמעון אומר מנחת נדבה של כהנים ומנחת כהן משיח אין בהן פתיתה. כלומר שלא היה מקפלן וכו' ופליג את''ק דסבר מנחת כהנים קופל:
וכולן. שצריכין פתיתה מקפלן שנים לד' וד' לח' וח' לט''ז עד שיהו פתיתין כזיתים. ע''א וכולן פתיתין כזיתים שיכול לפותתן עד שיהו הפתיתין כזיתים אבל פחות מכזיתים אין יכול לפותתן כ''ש. ואיכא דאמרי וכולן פתיתין כזיתים שהיה עושה מן העשרון י' חלות ומכל חלה וחלה ארבעה פתיתין ולא היה בכל פת אלא כזית. ולא מ''ה:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן פָּתוֹת יָכוֹל לִשְׁנַיִם תַּלְמוּד לוֹמַר פִּתִּים אִי פִּתִּים יָכוֹל יַעֲשֶׂנָּה פֵּירוּרִין תַּלְמוּד לוֹמַר אֹתָהּ אוֹתָהּ לִפְתִיתִים וְלֹא פְּתִיתָה לִפְתִיתִים
Traduction
GEMARA: With regard to the difference between the meal offering of an Israelite and that of a priest detailed in the mishna, the Sages taught in a baraita: The verse states: ''You shall break it in pieces'' (Leviticus 2:6). One might have thought that it should be broken into only two pieces. Therefore, the verse states: ''Break it in pieces,'' indicating that each of these two pieces is subsequently broken into more pieces. If the Torah requires pieces, one might have thought that he should repeatedly break it into pieces until he renders it into crumbs. Therefore, the verse states: ''Break it,'' i.e., break it in pieces, and do not break its pieces into additional pieces.
Rachi non traduit
גמ' ת''ל פתים. דמצי למכתב תעשינה פתות וכתיב פתים דמשמע לשני פתים יותר:
תלמוד לומר אותה לפתיתים. שיעשה אותה לפתיתים דהיינו אחד לשנים וב' לד' ולא יותר:
הָא כֵּיצַד מִנְחַת יִשְׂרָאֵל קוֹפֵל אֶחָד לִשְׁנַיִם וּשְׁנַיִם לְאַרְבָּעָה וּמַבְדִּיל מִנְחַת כֹּהֲנִים וְכֹהֵן מָשִׁיחַ הָיָה מְקַפְּלָה וְכוּ' וְהָא אֲנַן תְּנַן לֹא הָיָה מְקַפְּלָה אָמַר רַבָּה אֵינוֹ מְקַפְּלָה לְאַרְבָּעָה אֲבָל מְקַפְּלָה לִשְׁנַיִם
Traduction
How so? In the case of the meal offering of an Israelite, the priest folds one into two and two into four and separates the pieces. In breaking into pieces the meal offering of priests and the anointed priest, the priest folds it into two, as it is stated: ''In broken pieces you shall sacrifice the offering'' (Leviticus 6:14). The Gemara asks: With regard to the meal offering of the anointed priest, didn’t we learn in the mishna: He would not fold it? Rabba says: He does not fold it into four, as it does not use the doubled phrase: ''You shall break it in pieces [patot otah pitim],'' but he does fold it into two.
Rachi non traduit
ומבדיל. והדר קומץ לה ולא יותר מפתיתה לפיתים לפירורין:
ואינו מבדיל. דכיון דאין צריכה קמיצה אין צריכה הבדלה:
אבל מקפלה לשנים. דכיון דאין אלא חצי עשרון אין מקפל אלא לשנים:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִנְחַת כֹּהֲנִים וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ אֵין בָּהֶן פְּתִיתָה אָמַר רַב יוֹסֵף הַאי חֲבִיצָא דְּאִית בַּהּ פֵּירוּרִין כְּזַיִת מְבָרְכִינַן עֲלֵיהּ הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ אִי לֵית בַּהּ פֵּירוּרִין כְּזַיִת מְבָרְכִינַן עֲלֵיהּ בּוֹרֵא מִינֵי מְזוֹנוֹת
Traduction
The mishna teaches: Rabbi Shimon says: In neither the meal offering of priests nor the meal offering of the anointed priest is there breaking into pieces…and in all meal offerings that are broken into pieces, one breaks them into olive-bulk pieces. Rav Yosef said: Over this cooked dish, which contains pieces of bread that are the size of an olive-bulk, before eating it one recites upon it the blessing of: Who brings forth bread from the earth. Over that same cooked dish, if it does not contain pieces of bread that are the size of an olive-bulk, before eating it one recites upon it the blessing of: Who creates the various kinds of nourishment.
Rachi non traduit
האי חביצא. (של רקיקין):
Tossefoth non traduit
חביצא. פי' בקונטרס תבשיל שקורין שלינקו''ק שמפררין בו פת וקשה מה ענין זה אצל מנחות שהבישול מבטלו כאן מתורת לחם ואי משום דטיגון דמנחה חשיבא כבישול דחביצא והא בסמוך מייתי עלה ליקט מכולן דליכא שום טיגון ועוד אמרינן בפרק כיצד מברכין (ברכות לז.) גבי חטה טחנה לשה אפאה ובשלה בזמן שהפרוסות קיימות מברך המוציא אין הפרוסות קיימות מברך בורא מיני מזונות משמע אין הפרוסות קיימות אפילו יש בהן כזית ועוד בסמוך דקאמר ולרבי ישמעאל דמחזירן לסולתן הכי נמי דלא מברך המוציא היכי בעי למימר דמברך וכי יש לך אין פרוסות קיימות יותר מזה ומפרש ר''ת דחביצא הן פתיתין דקין שמדביקין אותן על ידי דבש או על ידי חלב ושומן כעין טיגון של מנחה ובערוך פי' כעין חביצא דתמרי שפירר הפת בקערה ושופך מרק עליהן:
אָמַר רַב יוֹסֵף מְנָא אָמֵינָא לַהּ דְּתַנְיָא הָיָה עוֹמֵד וּמַקְרִיב מְנָחוֹת בִּירוּשָׁלַיִם אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהֶחֱיָינוּ וְקִיְּמָנוּ נְטָלָן לְאָכְלָן אוֹמֵר הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ וּתְנַן וְכוּלָּן פְּתִיתִים בִּכְזַיִת
Traduction
Rav Yosef said: From where do I say this halakha? As it is taught in a baraita: The first time an Israelite would stand and instruct a priest to sacrifice meal offerings in Jerusalem on his behalf, he would recite: Blessed are You, Lord our God, King of the universe, Who has given us life and sustained us and brought us to this time, as it is the first time that the Israelite fulfills the mitzva of bringing that offering. Following the removal of the handful, when the priest would take the meal offerings in order to eat them, he would first recite the blessing of: Who brings forth bread from the earth. And we learned in the mishna: And in all meal offerings that are broken into pieces, the priest breaks them into pieces the size of an olive-bulk. This proves that over pieces of bread that are the volume of an olive-bulk, one recites the blessing of: Who brings forth bread from the earth.
Rachi non traduit
היה עומד ומקריב מנחות בירושלים. כגון שלא הקריב כהן זה עדיין מנחה מימיו או שהקריב מנחה חדשה כגון מנחת העומר אומר כהן שהחיינו:
נטלן. הכהן לאוכלן:
מברך. הכהן המוציא ותנן וכולן כל המנחות אפילו מנחת העומר פתיתין כזיתים ולהכי מברך הכהן המוציא ואי לא הוו כזיתים אינו מברך:
Tossefoth non traduit
היה עומד ומקריב מנחות בירושלים. פירש בקונטרס כהן שלא הביא מנחה בשנה זו ולא היה לומר הביא דמנחת כהן כליל היא ובמנחה הנאכלת מיירי כדקאמר נטלן לאוכלן ויכול לפרש כהן שלא הקריב מנחה בשנה זו ומיירי במנחת ישראל עוד לשון אחר פירש ישראל שלא הביא מנחה מימיו וקשה דנטלן לאוכלן קתני וישראל לא מצי אכיל וה''ר שמעון פירש בברכות (דף לז:) דדוקא במנחות לפי שאין רגילין להתנדב מנחות ואי אפשר לומר כן דבתוספתא קתני. נמי הכי גבי זבח ונראה לפרש דלפי שהיו משמרות מתחדשות ומתחלפות פעמיים בשנה ולכל משמרה היו בתי אבות נמצא שלא היו מקריבין אלא שני ימים בשנה וזמן קבוע להם להקריב לחצי שנה יום אחד לפיכך מברך אזבח ואמנחה שהחיינו לזמן:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי וּלְתַנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּאָמַר מְפָרְכָן עַד שֶׁמַּחְזִירָן לְסָלְתָּן הָכִי נָמֵי דְּלָא מְבָרֵךְ הַמּוֹצִיא
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: But according to the tanna of the school of Rabbi Yishmael, who said with regard to meal offerings: He crushes them continuously until he restores them to the form they had when they were flour, would you say that so too, in that case, one who eats a meal offering so prepared does not recite the blessing of: Who brings forth bread from the earth?
וְכִי תֵּימָא הָכִי נָמֵי וְהָתַנְיָא לִיקֵּט מִכּוּלָּן כְּזַיִת וַאֲכָלוֹ אִם חָמֵץ הוּא עָנוּשׁ כָּרֵת אִם מַצָּה הוּא אָדָם יוֹצֵא בָּהֶן יְדֵי חוֹבָתוֹ בַּפֶּסַח
Traduction
And if you would say that indeed, one does not recite that blessing over these meal offerings, that is difficult: But isn’t it taught in a baraita: With regard to one who gathered a portion the volume of an olive-bulk from all of the crumbs of the meal offerings and ate it, if it was an offering of leavened bread like that of a thanks offering, and he ate it on Passover, his act is punishable by karet. If it was an offering of unleavened bread, a person fulfills his obligation to eat matza on Passover through the consumption of those pieces. This indicates that pieces of bread, regardless of their volume, are always considered bread.
Rachi non traduit
ליקט מכולן. פירורין כזית:
ואכלן אם חמץ כו'. ומדיוצא בהן ידי חובתו דחשיב ליה לחם נמי מברך עליו המוציא:
Tossefoth non traduit
ליקט מכולן. אחמשת המינים קאי ובפסח והא ליכא למימר דאמנחות קאי דקתני אם חמץ הוא וכל המנחות באות מצה כך פירש בקונטרס ויש פירושים שכתוב בהן אפתיתין שאין בהן כזית ולא איתפרש לן היכא:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן בְּשֶׁעֵירְסָן
Traduction
Rav Yosef answered him that this is not the halakha, and one does not recite a blessing over crumbs of bread as he would over actual bread. Rather, what are we dealing with here? We are dealing with a case where one kneaded the crumbs of bread together and pressed them [beshe’eirsan] into a single mass.
Rachi non traduit
הכא במאי עסקינן. דקתני ליקט מכולן:
בשעירסן. שקיבץ הפירורין ביחד וגוללן בידו וחברן והוי כזית:
אִי הָכִי הַיְינוּ דְּקָתָנֵי עֲלַהּ וְהוּא שֶׁאֲכָלָן בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס וְאִי בְּשֶׁעֵירְסָן שֶׁאֲכָלוֹ מִיבְּעֵי לֵיהּ אֶלָּא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן בְּבָא מִלֶּחֶם גָּדוֹל
Traduction
The Gemara challenges this: If so, that which is taught about the ruling in the baraita: And this is the halakha when he ate all of the crumbs that constitute the volume of an olive-bulk in the time it takes to eat a half-loaf [peras] of bread, is difficult. As, if it is a case where he pressed them into a single mass, the baraita should have taught: When he ate it, in the singular, as it is a single item. Rather, what are we dealing with here? We are dealing with a case where the crumbs came from a large loaf of bread. Although the crumbs themselves are each smaller than an olive-bulk, since they were broken from a large loaf, they are considered significant.
Rachi non traduit
אי הכי היינו דקתני עלה והוא שאכלן. לאותן פרורין:
כשיעור אכילת פרס. שלא שהה בין פירור לפירור יותר מכדי אכילת פרס דהתם הויא אכילה ויוצא בה ידי חובתו:
ואי בשעירסן. שגובלן דהוו חתיכה אחת:
שאכלו מיבעי ליה. דכיון דתני שאכלן משמע דרוב פירורין הם ולא חתיכה אחת שלא פיררה:
אמר ליה. רב יוסף אלא לעולם שלא עירסו ואפילו הכי לא תפרוך:
הכא במאי עסקינן. דיוצא בפירורין כגון שבאו מלחם גדול שעדיין הוא בעין הככר שבאו ממנו והוי חשוב ובר ברכה הלכך פירורין נמי שלקטן חשובין נינהו ומברך עליהן אבל המנחות שפירכן ולא נשתייר מהן דבר חשוב אימא לך דבעינן כזית והאי חביצא נמי דקאמר אי אית בה כזית וכו' אף על פי שבא מלחם גדול אי לא הוי הלחם בעין בעינן כזית לענין המוציא:
מַאי הָוֵי עֲלַהּ רַב שֵׁשֶׁת אָמַר אֲפִילּוּ פֵּירוּרִין שֶׁאֵין בָּהֶן כְּזַיִת אָמַר רָבָא וְהוּא דְּאִיכָּא תּוֹרִיתָא דְּנַהְמָא עֲלַיְיהוּ
Traduction
The Gemara asks: With regard to the blessing recited on the cooked dish with pieces less than an olive-bulk in volume, what halakhic conclusion was reached about it? Rav Sheshet says: Even when eating pieces of bread that do not have the volume of an olive-bulk, one recites the blessing of: Who brings forth bread from the earth. Rava said: And this is limited to a case where the crumbs still have the appearance [torita] of bread, and they did not dissolve completely.
Rachi non traduit
אפילו פירורין שאין בהן כזית. מברך עליהן המוציא:
תוריתא דנהמא. שיהא בהן מראה לחם ולא שיהו שרוי כל כך שאין נראה אם הם לחם או לאו:
Tossefoth non traduit
אפילו פירורין שאין בהן כזית. וא''ת הא דאמרינן בפרק כיצד מברכין (ברכות לט. ושם) פת צנומה בקערה מברכין עליה המוציא ופליגא דר' חייא בר אבא דאמר צריך שתכלה ברכה עם הפת היכי דמי אי דליכא לחם אחר הא מסקינן הכא דמברך המוציא ואי דאיכא לחם אחר על הגדול מברך דעד כאן לא פליגי התם אלא בפתיתין גדולים ושלימים קטנים אבל פתיתין גדולים ופתיתין קטנים פשיטא הואיל ואיכא לחם אחר שלם דאההוא לחם מברך ונראה לפרש דמיירי התם בככר שמפרר ממנו בקערה לשם ברכה כדי לברך עליו המוציא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source