Daf 43a
וְרַבָּנַן
Rachi (non traduit)
ורבנן. דאית להו לילה זמן ציצית והויא מצות [עשה] שלא הזמן גרמא ונשים חייבות:
וּמָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת כְּסוּת סוֹמֵא וּלְהוֹצִיא כְּסוּת לַיְלָה מְרַבֶּה אֲנִי כְּסוּת סוֹמֵא שֶׁיֶּשְׁנָהּ בִּרְאִיָּה אֵצֶל אֲחֵרִים וּמוֹצִיא אֲנִי כְּסוּת לַיְלָה שֶׁאֵינָהּ בִּרְאִיָּה אֵצֶל אֲחֵרִים
אַתָּה אוֹמֵר פְּרָט לִכְסוּת לַיְלָה אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא פְּרָט לִכְסוּת סוֹמֵא כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר תְּכַסֶּה בָּהּ הֲרֵי כְּסוּת סוֹמֵא אָמוּר הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּים וּרְאִיתֶם אוֹתוֹ פְּרָט לִכְסוּת לַיְלָה
Rachi (non traduit)
כסות סומא. דחייב:
רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בְּנָשִׁים מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּתַנְיָא וּרְאִיתֶם אוֹתוֹ פְּרָט לִכְסוּת לַיְלָה
Tossefoth (non traduit)
ור''ש פוטר בנשים. אף על גב דאמרינן ברכות (דף כ:) גבי קידוש דנשים חייבות דכל שישנו בשמירה ישנו בזכירה וזכור ושמור בדבור אחד נאמרו ואמרינן נמי במכילתין ובירושלמי דגדילים ולא תלבש בדיבור אחד נאמרו לאו מילתא היא דהתם לא איתמר בדבור אחד אלא לאשמועינן הא אבל הכא איתמר כי היכי דלא ניסתרו אהדדי והכי נמי אין להקשות דנידרוש כי היכי דמרבינן (פסחים מג:) גבי אכילת מצה דהתם שאני דכתיבי בחד קרא:
קָא מַשְׁמַע לַן נְהִי דְּאִישְׁתְּרִי בְּעִידָּן עֲבוֹדָה בְּלָא עִידָּן עֲבוֹדָה לָא אִישְׁתְּרִי
כֹּהֲנִים אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וּכְתִיב לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו גְּדִילִים תַּעֲשֶׂה לָךְ מַאן דְּלָא אִישְׁתְּרִי כִּלְאַיִם לְגַבֵּיהּ בִּלְבִישָׁה הוּא דְּמִיחַיַּיב בְּצִיצִית הָנֵי כֹּהֲנִים הוֹאִיל וְאִישְׁתְּרִי כִּלְאַיִם לְגַבַּיְיהוּ לָא לִיחַיְּיבוּ
Rachi (non traduit)
כהנים אישתראי כלאים לגבייהו. אבנט דכתיב ביה (שמות לט) שש ותכלת:
אָמַר מָר הַכֹּל חַיָּיבִין בְּצִיצִית כֹּהֲנִים לְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים פְּשִׁיטָא דְּאִי כֹּהֲנִים לְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים פְּטִירִי מַאן לִיחַיַּיב
תָּנוּ רַבָּנַן הַכֹּל חַיָּיבִין בְּצִיצִית כֹּהֲנִים לְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים גֵּרִים נָשִׁים וַעֲבָדִים רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בְּנָשִׁים מִפְּנֵי שֶׁמִּצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָאּ הוּא וְכָל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָאּ נָשִׁים פְּטוּרוֹת
Rachi (non traduit)
שהזמן גרמא היא. דלילה לר''ש לאו זמן ציצית והוי יום זמנה:
אִי הָכִי כֹּל שַׁעְתָּא נָמֵי רַב יְהוּדָה אִינִישׁ צְנִיעָא הֲוָה וְלָא שָׁרֵי לֵיהּ לִגְלִימֵיהּ כּוּלֵּיהּ יוֹמָא וּמַאי שְׁנָא מִצַּפְרָא כִּי מְשַׁנֵּי מִכְּסוּת לַיְלָה לִכְסוּת יוֹם
Rachi (non traduit)
ומשני כי משני מכסות לילה לכסות יום. שני טליתות מצוייצות היו אחת ליום ואחת ללילה:
ומאי שנא מצפרא. לבריך כשהוא עומד ומתעטף בה באשמורת קודם היום לגירסיה:
ולא הוה שרי לה כל יומא. אלא בלילה והלכך לא מברך אלא בצפרא ולעולם כרבי:
כְּרַבִּי דְּתַנְיָא תְּפִילִּין כָּל זְמַן שֶׁמַּנִּיחָן מְבָרֵךְ עֲלֵיהֶן דִּבְרֵי רַבִּי
מִדְּרָמֵי קָסָבַר מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָא הוּא אַמַּאי מְבָרֵךְ כֹּל צַפְרָא וְצַפְרָא
Rachi (non traduit)
אם כן דלילה זמנה אמאי מברך. אלא פעם ראשון כשנתעטף כשהיתה חדשה ה''ל לברך הא מכאן ואילך יומא אריכא דמי דהא אין לילה מפסיקו:
מדרמי. תכילתא לכסות אשתו קסבר נשים חייבות בה אלמא קסבר מצות עשה שלא הזמן גרמא היא דזמנה בין ביום ובין בלילה דאי זמן גרמא נשים פטורות:
רַב יְהוּדָה רָמֵי תְּכֵילְתָּא לְפַרְזוּמָא דְּאִינָשֵׁי בֵּיתֵיהּ וּמְבָרֵךְ כֹּל צַפְרָא לְהִתְעַטֵּף בַּצִּיצִית
Rachi (non traduit)
רב יהודה רמי ליה תכילתא לפורזימא דאינשי ביתיה. היה מטיל ציצית לבגד שמתכסה בו אשתו:
ומברך כל צפרא. ועוד עושה דבר זה כשמתעטף בטליתו בכל בוקר ובוקר היה מברך:
מַאי טַעְמָא הָכָא תַּרְגִּימוּ מִשּׁוּם זוֹנָה רַב יְהוּדָה אָמַר שֶׁמָּא יִתְלַוֶּה עִמּוֹ בַּדֶּרֶךְ וְיַהַרְגֶנּוּ
Rachi (non traduit)
שמא יתלוה. ישראל עם העובד כוכבים זה וסבור ישראל הוא דהא יש לו ציצית ויהרגנו:
משום זונה. דלמא הויא ליה זונה ישראלית וסבורה ישראל הוא ותבעל ליה ועברין משום לא תתחתן בם (דברים ז':ב'-ג') ל''א משום זונה עובדת כוכבים דלמא יהיב לה ההוא עובד כוכבים באתננה ואמרה כי ישראל נתנה לי ואתי למחשדיה:
מאי טעמא. אין מוכרין מצוייצת לעובד כוכבים:
וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ אֵין אָדָם רַשַּׁאי לִמְכּוֹר טַלִּית מְצוּיֶּיצֶת לְגוֹי עַד שֶׁיַּתִּיר צִיצִיּוֹתֶיהָ
Rachi (non traduit)
ואע''פ שאמרו כו'. אפ''ה אמרינן (גבי) תגר ישראל מכרה לו:
תָּנוּ רַבָּנַן הַלּוֹקֵחַ טַלִּית מְצוּיֶּיצֶת מִן הַשּׁוּק מִיִּשְׂרָאֵל הֲרֵי הִיא בְּחֶזְקָתָהּ מִן הַגּוֹי מִן הַתַּגָּר כְּשֵׁרָה מִן הַהֶדְיוֹט פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
פסולה. דשמא הוא צבעה ושלא לשמה נעשית:
מן העובד כוכבים. אם תגר הוא כשרה דלא מרע נפשיה וזבין לה מישראל וכשרה:
רַבִּי מָנִי דָּיֵיק וְזָבֵין כְּחוּמְרֵי מַתְנְיָתָא אֲמַר לֵיהּ הָהוּא סָבָא הָכִי עֲבוּד קַמָּאֵי דְקַמָּךְ וְאַצְלַח עִיסְקַיְיהוּ
Rachi (non traduit)
כחומרי מתנייתא. דלעיל דקתני טעימה פסולה הלכך בעי מומחה:
דייק וזבין. מן המומחה:
הֵיכָא דִּבְדַקְנָא בִּדְרַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה לָא אִיפְּרֵד חֲזוּתַיהּ כְּשֵׁרָה אִיפְּרֵד חֲזוּתַיהּ בָּדְקִינַן לַהּ בִּדְרַב אַדָּא בַּחֲמִירָא אַרְכְּסָא אִישְׁתַּנַּי לִמְעַלְּיוּתָא כְּשֵׁרָה לִגְרִיעוּתָא פְּסוּלָה שְׁלַחוּ מִתָּם שְׁמוּעָתָא אַהֲדָדֵי אִיתְּמַר
סְבַר לְמִיפְסְלַהּ אֲמַר לְהוּ רַב אַחַאי אֶלָּא הָא לָא תְּכֵילְתָּא הִיא וְלָא קָלָא אִילָן הִיא אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ שְׁמוּעָתָא אַהֲדָדֵי אִיתְּמַר
Rachi (non traduit)
לאו תכלת הוא. דהא איפרד חזותא בדרב יצחק ולאו קלא אילן דהא אישתני למעליותא כדר''א:
שמועתא. דרב יצחק ודרב אדא אהדדי איתמר כלומר בשתיהן יחד בדקינן ולא פליגי אלא היכא דבדקנא כו' והא דרב אדא מוספת על דרב יצחק ומפרש אותה:
מָר מִמִּשְׁכִּי אַיְיתִי תְּכֵלְתָּא בִּשְׁנֵי רַב אַחַאי בַּדְקוּהָ בִּדְרַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה וְאִיפְּרֵד חֲזוּתַיהּ בִּדְרַב אַדָּא וְאִישְׁתַּנַּאי לִמְעַלְּיוּתָא
Rachi (non traduit)
ממשכי. שם מקום:
מר. שם חכם:
מַאי אֵין לָהּ בְּדִיקָה נָמֵי דְּקָאָמַר אַטְּעִימָה
Rachi (non traduit)
מאי אין לה בדיקה דקאמר נמי אטעימה. אין אדם יכול לבדוק הצמר אם לשם תכלת נצבע אם לטעימה לשם ניסיון ואמרו לעיל דטעימה פסולה ל''א אטעימה וה''ק אין בודקין יורה של תכלת בטעימה שלא יפסל כל היורה אלא שקיל בביעתא כדמפרש לעיל:
Tossefoth (non traduit)
מאי אין לה בדיקה נמי דקאמר אטעימה. ובדיקה דרב יצחק ורב אדא אהני בלוקח מן המומחה שיודע דטעימה פסולה אבל לא ידע מקלא אילן דאיהו גופיה לא ידע:
וְרַב אַדָּא קַמֵּיהּ דְּרָבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב עַוִּירָא אָמַר מַיְיתֵי חֲמִירָא אַרְכְּסָא דִּשְׂעָרֵי וְאָפְיָא לַהּ בְּגַוֵּויהּ אִישְׁתַּנַּאי לִמְעַלְּיוּתָא כְּשֵׁרָה לִגְרִיעוּתָא פְּסוּלָה וְסִימָנָיךְ שִׁינּוּי שֶׁקֶר שִׁינּוּי אֱמֶת
Rachi (non traduit)
וסימניך. איזה שינוי כשר ואיזה שינוי פסול שינוי שקר המשנה דברו לרעה הכל יודעין שרע הוא [שינוי אמת המשנה דברו להוסיף עליו ולקיימו הכל יודעין שטוב הוא]:
חמירא ארכסא. שאור קשה:
בֶּן אַרְבָּעִים יוֹם וְתָרֵי לַהּ בְּגַוַּויְיהוּ מֵאוּרְתָּא וְעַד לְצַפְרָא אִיפְּרֵד חֲזוּתַיהּ פְּסוּלָה לָא אִיפְּרֵד חֲזוּתַיהּ כְּשֵׁרָה
Rachi (non traduit)
ונפרד חזותא. נתקלקל המראה פסולה דקלא אילן הוא:
בן ארבעים יום. מתינוק בן ארבעים ל''א שעברו מ' יום משיצאו מגוף האדם (נתקלקל):
Tossefoth (non traduit)
בן ארבעים. פירשתי פרק האשה בנדה (דף סג.):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source