Daf 26b
בָּעֵי רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא אֵבָרִין שֶׁסִּידְּרָן בְּצִידֵּי הַמַּעֲרָכָה מַהוּ אַלִּיבָּא דְּמַאן דְּאָמַר עַל מַמָּשׁ לָא תִּיבְּעֵי לָךְ
Rachi (non traduit)
בצידי המערכה. אצל העצים על המזבח:
בָּעֵי חִזְקִיָּה אֵבָרִין שֶׁסִּידְרָן וְסִידֵּר עֲלֵיהֶן אֶת הַמַּעֲרָכָה מַהוּ עַל הָעֵצִים אָמַר רַחְמָנָא דַּוְקָא עַל הָעֵצִים אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דִּכְתִיב קְרָא אַחֲרִינָא אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת הָעֹלָה עַל הַמִּזְבֵּחַ אִי בָּעֵי הָכִי עָבֵיד אִי בָּעֵי הָכִי עָבֵיד תֵּיקוּ
Rachi (non traduit)
על המזבח. תחת העצים:
אָמַר רַבִּי אַסִּי כִּי פָּשֵׁיט רַבִּי אֶלְעָזָר בִּמְנָחוֹת בָּעֵי הָכִי בָּעֵי רַבִּי אֶלְעָזָר קוֹמֶץ שֶׁסִּידְּרוֹ וְסִידֵּר עָלָיו אֶת הַמַּעֲרָכָה מַהוּ דֶּרֶךְ הַקְטָרָה בְּכָךְ אוֹ אֵין דֶּרֶךְ הַקְטָרָה בְּכָךְ תֵּיקוּ
Rachi (non traduit)
כי פשיט. כשהיה שונה:
וּמִי אָמַר רַבִּי יַנַּאי הָכִי וְהָא אָמַר רַבִּי יַנַּאי קְטֹרֶת שֶׁפָּקְעָה מֵעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אֲפִילּוּ קְרָטִין שֶׁבָּהּ אֵין מַחֲזִירִין אוֹתָן וְתָנֵי רַב חֲנִינָא בַּר מִנְיוֹמֵי בִּדְבֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת הָעֹלָה עַל הַמִּזְבֵּחַ עִיכּוּלֵי עוֹלָה אַתָּה מַחְזִיר וְאִי אַתָּה מַחְזִיר עִיכּוּלֵי קְטֹרֶת סְמִי מִיכָּן קְטֹרֶת
Rachi (non traduit)
עיכולי. פוקעין:
תאכל. קרי ביה תעוכל:
אין מחזירין. ולעיל קתני קטרת ומוקי לה איהו בפוקעין:
אפי' קרטין. שלמים וחשובין שבה:
Tossefoth (non traduit)
ואי אתה מחזיר עיכולי קטורת. מהעולה לא ממעט עיכולי קומץ ולבונה כיון דאיתנהו על מזבח החיצון אבל קטורת על מזבח הפנימי. מ''ר:
רַבִּי אֶלְעָזָר מַתְנֵי לַהּ מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ וּמוֹקֵים לַהּ בְּפוֹקְעִין וְכֵן כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי יַנַּאי בְּפוֹקְעִין
Rachi (non traduit)
בפוקעין. בקומץ ולבונה הקופצין מתוך האור ונופלים מעלין אותן כל הלילה:
ר' אלעזר מתני לה. כדקתני לעיל בקומץ ולבונה שמעלן מבוא השמש:
וְהָא עִם בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ לָא מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ שֶׁתַּצִּית הָאוּר בְּרוּבּוֹ לָא קַשְׁיָא כָּאן לִקְלוֹט כָּאן לְהַתִּיר
Rachi (non traduit)
והא עם בא השמש לא משכחת דיצית האור ברובו. קודם שקיעת החמה ואי לא חשיב הקטרה עד שתצית האור ברובו איפסלו להו בשקיעת החמה:
להתיר. שיריה לא הוי הקטרה עד שתצית בו האור ברובו:
לקלוט. שתהא מזבח קולטו שלא יפסל בלינה הויא משמשלה בו האור:
וְהָא אָמְרַתְּ דַּרְכָּן לִיקְרַב בַּיּוֹם אֶלָּא עִם בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁמִּתְעַכְּלִין וְהוֹלְכִין כָּל הַלַּיְלָה מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה רִיבָּה
Rachi (non traduit)
עם בא השמש. קודם ביאת השמש ואי קשיא הא קיימא לן מנחתם ונסכיהם בלילה והכא תני ומנחת נסכים ביום תריץ הא מותיב לה בפ''ב דמסכת תמורה (דף יד:) ומשני כאן בנסכים הבאין עם הזבח כאן בנסכים הבאין בפני עצמן:
Tossefoth (non traduit)
אלא עם בא השמש כו'. מקומץ ולבונה לא קשה היאך הם קריבין אחר התמיד דשמא כיון שנקמצו קודם הוי כאברים שנתותרו שהתירתן הקמיצה ומנחת כהנים וכהן משיח אף על פי שאין בהם קמיצה יש בהם קידוש כלי כדאמרינן (זבחים דף מה:) דכל דבר שאין לו מתירין משקידש בכלי חשיב כמתירין. מ''ר:
תורת העולה ריבה. אכתי דרשינן מינה בפ' יוצא דופן (נדה מ:) תורה אחת לכל העולין שאם עלו לא ירדו. מ''ר:
דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לִיקְרַב בַּיּוֹם כְּגוֹן הַקּוֹמֶץ וְהַלְּבוֹנָה וְהַקְּטֹרֶת וּמִנְחַת כֹּהֲנִים וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשׁוּחַ וּמִנְחַת נְסָכִים שֶׁמַּעֲלָן וּמַקְטִירָן מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ
וְחִישֵּׁב עָלֶיהָ בֵּין חוּץ לִמְקוֹמוֹ בֵּין חוּץ לִזְמַנּוֹ פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת
Rachi (non traduit)
בשמאלו וחישב. כלומר אם חישב עליה כל זמן שהוא בשמאלו לאו מחשבה היא ולאו חיוביה כרת האוכלו שאין מחשבה פוסלת אלא במי שראוי לעבודה ושמאל בלא כלי לר''ש אינו כשרה כדאמרינן לעיל בא לעובדה ביד עובדה בימין:
אֲמַר לֵיהּ רָבִין בַּר רַב אַדָּא לְרָבָא אָמְרִי תַּלְמִידָיךָ אָמַר רַב עַמְרָם תַּנְיָא אֵין לִי אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לִיקְרַב בַּלַּיְלָה כְּגוֹן אֵבָרִים וּפְדָרִים שֶׁמַּעֲלָן וּמַקְטִירָן מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ וּמִתְעַכְּלִין וְהוֹלְכִין כָּל הַלַּיְלָה כּוּלָּהּ
Rachi (non traduit)
אברים ופדרים. דדרכן ליקרב בלילה מהאי קרא גופיה נפקא בתורת כהנים:
קומץ. ולבונה וכל הקרבנות דרכן ליקרב ביום דנפקא לן מביום צוותו בת''כ ולא יצא מאותו כלל אלא אברי עולה שהתירן הכתוב בלילה דכתיב (ויקרא ו) על מוקדה וגו':
מבוא השמש. אחר שבא השמש:
אין לי. אעל מזבח כל הלילה קאי:
אמרי תלמידיך. תלמידיך אומרים משמיה דרב עמרם:
אֲמַר לֵיהּ רַב יְהוּדָה לְרַבָּה בַּר רַב יִצְחָק אַסְבְּרַהּ לָךְ טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר קְרָא וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ כְּקִיטֹר הַכִּבְשָׁן אֵין כִּבְשָׁן מַעֲלֶה קִיטוֹר עַד שֶׁתַּצִּית הָאוּר בְּרוּבּוֹ
Rachi (non traduit)
אין כבשן מעלה קיטור כו'. ובקומץ נמי כתיב והקטיר הלכך בעינן קיטור:
אִיתְּמַר קוֹמֶץ מֵאֵימָתַי מַתִּיר שִׁירַיִם בַּאֲכִילָה רַבִּי חֲנִינָא אוֹמֵר מִשֶּׁמָּשְׁלָה בּוֹ (אֶת) הָאוּר רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר מִשֶּׁתַּצִּית בּוֹ (אֶת) הָאוּר בְּרוּבּוֹ
Rachi (non traduit)
משמשלה. במקצתה:
מאימתי מתיר כו'. דכתיב קדש קדשים מאשי ה' אין להן חלק אלא לאחר אשי ה' בת''כ:
Tossefoth (non traduit)
קומץ מאימתי מתיר את השיריי' לאכילה. הוה מצי למינקט אימורים דכמה דלא (פסחים נט:) מיקטרי אימורים לא מישתרי בשר באכילה אלא משום דכי נטמאו או שאבדו מישתרי בשר לא פסיקא ליה אבל קומץ פסיקא ליה. מ''ר:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי סָבַר אֵין קוֹמֶץ פָּחוֹת מִשְּׁנֵי זֵיתִים וְאֵין הַקְטָרָה פְּחוּתָה מִכְּזַיִת וְרַבִּי יוֹחָנָן סָבַר יֵשׁ קוֹמֶץ פָּחוֹת מִשְּׁנֵי זֵיתִים וְיֵשׁ הַקְטָרָה פְּחוּתָה מִכְּזַיִת
Rachi (non traduit)
משני זיתים. הלכך האי דנקיט מתניתין פעמים דוקא נקט שתהא בכל הקטרה כזית ולא פחות דאין הקטרה בפחות מכזית:
ורבי יוחנן אמר יש קומץ בפחות משני זיתים. ואפילו הכי קתני מתניתין פעמים כשרה:
Tossefoth (non traduit)
יש הקטרה בפחות מכזית. בהקטר שומשום בסוף הקומץ זוטא (לעיל מנחות טז:) מודה דאין דרך הקטרה בכך והא דמשמע בכל דוכתי דאין הקטרה בפחות מכזית כדאמר לעיל דאם לא נשתייר כזית חלב אין זורק את הדם הכא היינו טעמא משום דיש קומץ פחות משני זיתים וחצי קומץ מרבין בפרק כל המנחות באות מצה (לקמן מנחות נח.) ובריש אלו עוברין (פסחים מג:) מדכתיב כל שאור. מ''ר:
אין הקטרה פחותה מכזית. בפ' כל המנחות באות מצה (לקמן מנחות דף נח.) פליגי אביי ורבא וקיימא רבא כרבי יהושע בן לוי דהכא ואביי כרבי יוחנן וצ''ע בפ' אלו עוברין (פסחים דף מג:) דאמר רבי יוחנן כל איסורין שבתורה אין היתר מצטרף לאיסור חוץ מאיסורי נזיר שאמרה תורה משרת וכל משרת זעירי אמר אף שאור בבל תקטירו כמאן כר' אליעזר דדריש כל אי הכי אפילו חמץ בפסח נמי אין הכי נמי ולאפוקי דאביי והשתא מרבי יוחנן מיהא תקשי דכרבי אליעזר הוי ולא מ''ל דלאפוקי מדאביי דהא ר''י קאי כאביי וי''ל (דאביי) אפילו מ''ד דלא דריש כל וכל דריש וצריך עיון דממשרת דריש מדפריך לקמיה והא משרת להכי הוא דאתא. מ''ר:
מַאי בֵּינַיְיהוּ אָמַר רַבִּי זֵירָא יֵשׁ קוֹמֶץ פָּחוֹת מִשְּׁנֵי זֵיתִים וְיֵשׁ הַקְטָרָה פְּחוּתָה מִכְּזַיִת אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ
הִקְטִיר קוּמְצָהּ פַּעֲמַיִם כְּשֵׁרָה אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי פַּעֲמַיִם וְלֹא פַּעֲמֵי פַעֲמַיִם וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר פַּעֲמַיִם וַאֲפִילּוּ פַּעֲמֵי פַעֲמַיִם
Rachi (non traduit)
פעמים. חציו בראשונה וחציו בשניה ולא פעמי פעמים:
אָמַר לָךְ רַבִּי יַנַּאי אֲנָא דַּאֲמַרִי כְּתַנָּא דְּהֶקְטֵר וְלָאו לִצְדָדִים קָתָנֵי
Rachi (non traduit)
ולאו לצדדין קתני. כדתרצה רבי יהודה בריה דרבי חייא לעיל:
דאמר כתנא דהקטר. דקתני לעיל הקטר חלבים ואברים כו' ומכשר עבודת קומץ בשמאל ואפילו ביד:
לְרַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא מְסַיְּיעָא לֵיהּ לְרַבִּי יַנַּאי לֵימָא תֶּיהְוֵי תְּיוּבְתָּא
Rachi (non traduit)
לרבי ינאי לימא תיהוי תיובתא. דאמר אפילו בהמיינו וכל שכן בשמאל והכא קתני יחזיר לימינו:
לרבי יהודה מסייע ליה. דאמר כשעובדה ביד בעינן ימין הכא נמי קתני יחזיר לימינו:
מִכְּלָל דְּרַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן לָא בָּעוּ מַתַּן כְּלִי תְּיוּבְתָּא דְּרַב נַחְמָן תְּיוּבְתָּא
Rachi (non traduit)
לא בעו מתן כלי. דאי בעי לית ליה תקנתא בחזרה כדפרישית דהוה ליה כנשפך על הרצפה מן הצואר שפסול דנפקא לן מולקח מדם הפר דם מהפר יקבלנו וקידוש קומץ במקום קבלת דם ושמאל בלא כלי הרי היא כרצפה דכי אכשר רבי שמעון שמאל בקבלה לא הכשיר אלא בכלי:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כֵּיוָן שֶׁנְּתָנוֹ לִשְׂמֹאל פְּסָלַתּוּ מַתְּנָתוֹ מַאי טַעְמָא מִשּׁוּם דְּבָעֵי קְדוּשָּׁה בִּכְלִי וְכֵיוָן שֶׁנְּתָנוֹ לִשְׂמֹאל נַעֲשָׂה כְּדָם שֶׁנִּשְׁפַּךְ מִצַּוַּאר בְּהֵמָה עַל הָרִצְפָּה וַאֲסָפוֹ שֶׁפָּסוּל
Rachi (non traduit)
מ''ט משום דבעי לקדושיה בכלי כו' ואספו שפסול. עוד להקדישן בכלי דאי לא הוי בעי עוד האי קומץ קידוש כלי לא הוה מפסיל דהוה כדם שנשפך מן הכלי על הרצפה ואספו שכשר כדאמרינן במס' יומא בפ' הוציאו לו (יומא דף מח.) נשפך מן הכלי על הרצפה ואספו כשר:
פסלתו מתנתו. מה שניתן בשמאלו ושוב אין לו תקנה בחזרה:
(לֹא) חִישֵּׁב עָלֶיהָ חוּץ לִמְקוֹמוֹ פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת חוּץ לִזְמַנּוֹ פִּיגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source