Bekhoroth
Daf 36b
דְּאִית לֵיהּ לְאִשְׁתְּמוֹטֵי.
Traduction
as he has the easy option of extricating himself from the accusation that he did not fulfill the condition of the one who appointed him, by claiming that in his opinion the individual from whom he purchased the produce was to be trusted. Since the issue of the third party’s trustworthiness is subjective, the agent is not afraid to lie.
Rachi non traduit
דאית ליה לאישתמוטי. ולמימר אי לדידך לא מהימן אנא הוה חשיבנא ליה מהימן הלכך לא מירתת מעיקרא:
סֵיפָא וַדַּאי מְסַיְּיעָא לֵיהּ: מֵאִישׁ פְּלוֹנִי — הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן.
Traduction
The Gemara suggests: The latter clause of this mishna certainly supports the ruling of Rav, that people do not lie with regard to any matter that will be revealed. How so? The latter clause states that if the one instructed the agent to purchase produce specifically from so-and-so, who is reliable with regard to tithes, then this agent is deemed credible to claim that he adhered to the instructions. Since the one who appointed him mentioned a specific individual, the agent is not suspected of lying, as that individual can be subsequently questioned.
Rachi non traduit
מאיש פלוני. דהזכיר לו משלח שם הנאמן הרי זה נאמן השליח דחייש שמא יתבעני ונמצאתי משקר. והך סיפא ודאי מסייעא ליה לרב יהודה דמילתא דעבידא לאיגלויי לא משקרי בה אינשי:
הָתָם, כֵּיוָן דְּאִית לֵיהּ תּוֹבֵעַ, מִירְתַת.
Traduction
The Gemara rejects this proof: There, in the mishna, since the agent has a claimant, he is afraid to lie. In other words, since the one who appointed him specified an individual, the agent presumes that he intends to verify the matter, and therefore he will not risk lying. By contrast, in Rav’s case, since it was the priest who volunteered the information that a specific Israelite gave him an already blemished firstborn animal, he is not concerned that the examiner might seek out the Israelite to confirm the actual facts.
Rachi non traduit
התם כיון דאיכא תובע מירתת. כלומר מהא לא תסייעיה דהתם מירתת שליח כיון דחזי דקפיד משלח להזכיר שם האיש סבר ודאי יתבענו אבל גבי בכור לא מירתת האי כהן דסבר מי יטרח לחפש אחר דברי ולישאל לאותו ישראל אם נתנו לי במומו:
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא: מְנָא לֵיהּ לִיהוּדָה הָא? אֲנָא בְּגִידּוּל קְבַעְתָּיהּ, וְגִידּוּל קְבַע בְּדִידֵיהּ. וְהָכִי אָמְרִי לֵיהּ: נֶאֱמָן יִשְׂרָאֵל לוֹמַר ''בְּכוֹר זֶה נָתַתִּי לְכֹהֵן בְּמוּמוֹ''.
Traduction
Upon hearing Rav Yehuda’s statement in the name of Rav, Rabbi Yirmeya bar Abba said: From where does Yehuda know this halakha? Actually, I taught this halakha to Giddul in Rav’s name and Giddul, in turn, taught it to Rabbi Yehuda. But Giddul corrupted my statement, as this is how I said it to him: An Israelite is deemed credible to say: I gave this firstborn animal to a priest with its blemish already inflicted upon it, and it may be slaughtered and eaten.
Rachi non traduit
מנא ליה ליהודה הא. דאמרן לעיל נאמן כהן לומר בכור זה נתן לי ישראל במומו:
אנא בגידול קבעתה. אני שניתיה לגידול והוא שנאה לרב יהודה והכי אמרי לגידול נאמן ישראל לומר כו'. ל''א בגידול קבעתה לחכם א' גדול שניתיה:
יִשְׂרָאֵל? פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא בְּקָטָן וְהִגְדִּיל, מַהוּ דְּתֵימָא: לָא קִים לֵיהּ? קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara asks: An Israelite? It is obvious that he is deemed credible to issue this claim, as he has no use for the firstborn animal. The Gemara answers: No, this ruling is necessary, as it is referring to an animal that was young when the Israelite gave it to the priest and it grew older by the time of his testimony. This ruling is necessary, lest you say that as the animal grew older in the interim, perhaps the Israelite does not recognize it and mistakenly assumes that it was the animal he gave the priest, when in fact it is a different firstborn animal upon which the priest intentionally caused a blemish. Rabbi Yirmeya bar Abba therefore teaches us that the Israelite is trusted to recognize the animal he gave the priest.
Rachi non traduit
בקטן. שהיה קטן הטלה כשנתנו לו:
מהו דתימא לא קים ליה בגויה. דמשום דהגדיל הטלה אינו מכירו ושמא אחר הוא והאי כהן הטיל בו מום:
בְּסוּרָא מַתְנוּ כְּלִשָּׁנָא בָתְרָא, בְּפוּמְבְּדִיתָא כְּלִשָּׁנָא קַמָּא, וְהִלְכְתָא אֲפִילּוּ כְּלִשָּׁנָא קַמָּא.
Traduction
The Gemara notes: In Sura, they teach the halakha in accordance with the latter version, as stated by Rabbi Yirmeya bar Abba, that an Israelite is deemed credible to testify. In Pumbedita, they teach the halakha in accordance with the first version, as taught by Rav Yehuda, citing Rav, that even a priest is deemed credible if he claims that an Israelite gave him an already blemished firstborn animal. The Gemara concludes: And the halakha is in accordance with even the first version.
Rachi non traduit
כלישנא בתרא. נאמן ישראל:
כלישנא קמא. דאפי' הכהן נאמן. והלכתא אפי' כלישנא קמא:
Tossefoth non traduit
והלכתא אפילו כלישנא קמא. ואע''ג דהכא פסקינן דמילתא דעבידא לאגלויי לא משקר מ''מ לא הימניה לע''א אלא משום דדייקא ומנסבא א''נ דלמא כיון דרחמא לה לא דייקא ולמ''ד הכא אינו נאמן אפי' במילתא דעבידא לאיגלויי יש לחלק בין האי כהן לעד א''נ גבי אשה הקילו משום עיגונא ועוד דדייקא:
רַפְרָם בְּפוּמְבְּדִיתָא הֲוָה לֵיהּ בּוּכְרָא, וְיַהֲבֵיהּ לֵיהּ לְכֹהֵן בְּלָא מוּמָא. אֲזַל שְׁדָא בֵּיהּ מוּמָא. יוֹמָא חַד חֲלַשׁ בְּעֵינֵיהּ, אַיְיתְיֵהּ לְקַמֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: בְּכוֹר זֶה נָתַן לִי יִשְׂרָאֵל בְּמוּמוֹ. אַרְפְּסִינֵיהּ לְעֵינֵיהּ, חַזְיֵיהּ בְּשִׁקְרֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: לָאו אֲנָא דִּיהֵיבְתֵּיהּ לָךְ?
Traduction
In this regard, the Gemara relates that Rafram, who resided in Pumbedita, had a firstborn animal and he gave it to a priest in an unblemished state. The priest went and caused a blemish in it. One day, Rafram had an affliction in his eyes, which rendered it difficult for him to open them. The priest to whom Rafram had given the firstborn animal brought it before him, as an expert examiner, for him to deem the animal permitted. The priest said to him: An Israelite gave me this firstborn animal with its blemish upon it. Rafram forced his eyes open and saw the animal and recognized it [bashkerei] as the one he himself had given the priest. Rafram said to the priest: Is it not I who gave this firstborn animal to you?
Rachi non traduit
יומא חד חלש. רפרם בעיניה:
אייתיה. האי כהן לבוכרא קמיה למיחזי אם מום קבוע הוא וסבר ההוא כהן השתא חייש בעיניה ולא יכיר שזה הוא שנתן לי בלא מום:
ארפסינהו לעיניה. פתח עינו בכח:
חזייה בשקריה. שהכיר שהוא נתנו לו בלא מום:
Tossefoth non traduit
חזייה בשקריה. פי' ראהו והכיר בו דבשקריה הוא לשון הכרה כמו מאן דבעל עובדת כוכבים דמשכה ליה עורלתיה ולא מבשקר ליה בפ' עושין פסין (עירובין יט.) וכמו חלף קמייהו ולא בשקריה בפרק בתרא דיבמות (דף קכ.) ובקונטרס לא פירש כן:
וַאֲפִילּוּ הָכִי לָא חַשׁ לַהּ לְמִילְּתָא, הַאי הוּא דַּחֲצִיף, כּוּלֵּי עָלְמָא לָא חֲצִיפִי.
Traduction
The Gemara notes: And even so, Rafram was unconcerned by the matter of the priest’s attempted chicanery, as he maintained that it is only this priest who is impudent, but all other priests are not impudent. This scenario did not cause Rafram to discredit any other priest’s claim that he received a blemished firstborn animal from an Israelite, as this was an exceptional case. This priest demonstrated extreme impudence by bringing it to be examined by Rafram himself, and therefore one cannot draw conclusions about the behavior of other priests from this incident.
Rachi non traduit
לא חש. רפרם למילתא למימר דלא יהיה עוד כהן נאמן לומר בכור זה נתנו לי ישראל במומו:
האי הוא דחציף. שהרי הוא החזיק עצמו כחצוף לשני דברים אחד שהטיל בו מום ועוד דהיה לו להראותו לחכם אחר והראהו לזה עצמו שנתנו לו:
הָהוּא שָׂרוּעַ דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי, אָמַר: לְמַאי נֵיחוּשׁ לֵיהּ? אִי כֹּהֵן הוּא, אִי יִשְׂרָאֵל הוּא — הֲרֵי בְּכוֹר וּמוּמוֹ עִמּוֹ.
Traduction
§ The Gemara relates that there was a certain firstborn animal, one of whose eyes was larger than the other, whose owner came before Rav Ashi to have it deemed fit for slaughter on account of its blemish. Uncertain as to who brought the animal for examination, Rav Ashi said: For what should we be concerned with regard to this animal? In a case of such a blemish, whether it is a priest who brought it for examination, or whether it is an Israelite, there is no concern that the blemish might have been intentionally caused, as this is clearly a firstborn animal whose blemish was already with it naturally.
Rachi non traduit
שרוע. עינו אחת גדולה ואחת קטנה:
אי כהן אי ישראל הוא. שלא היה מכיר בזה אם כהן אם ישראל ואמר ואפילו הוא כהן וחשוד על הבכור אין כאן חשדא שהרי כך נולד:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: וְדִלְמָא יִשְׂרָאֵל הוּא, וְאָמַר רַב יְהוּדָה: אֵין רוֹאִין בְּכוֹר יִשְׂרָאֵל אֶלָּא אִם כֵּן כֹּהֵן עִמּוֹ!
Traduction
Ravina said to Rav Ashi: But perhaps it is an Israelite who brought the firstborn animal, and Rav Yehuda says that one may not examine the firstborn animal of an Israelite unless a priest is present with him in order to receive the animal if it is established as fit for slaughter. Rav Yehuda is concerned that if the Israelite’s firstborn animal is deemed fit for slaughter when no priest is present, the Israelite might improperly use the animal for his own purposes. If so, how can you, Rav Ashi, say that there is no problem if this animal was brought by an Israelite?
Rachi non traduit
אא''כ כהן עמו. דשמא אם יאמר לו קבוע ישחטנו ויאכל הוא דכיון דקבוע הוא הרי הוא נאכל לכל אדם אלא שגזילת כהן הוא והאי לא חייש לגזילה ואכיל ליה:
אֲמַר לֵיהּ: הָכִי הַשְׁתָּא?! הָתָם, נְהִי דְּקָדָשִׁים בְּחוּץ לָא אָכֵיל, אַמָּמוֹנֵיהּ דְּכֹהֵן חֲשִׁיד.
Traduction
Rav Ashi said to Ravina in response: How can these cases be compared? There, where the presence of a priest is required, it is referring to a case where the halakhic status of the blemish has yet to be determined. Now, granted an Israelite will not risk eating sacrificial meat outside the Temple courtyard, as that incurs a penalty of karet, and he therefore would have the blemish’s status determined by an expert. But he is suspected with regard to the property of a priest. Although the Israelite will have the status of the animal confirmed before risking a prohibition that entails karet, he might steal the firstborn offering if it is established as fit for consumption.
Rachi non traduit
הכי השתא התם. גבי שאר מומין שאין מובהקין איכא למיחשדיה לישראל שמא יגזול את הכהן ואע''ג דאדם כשר הוא בהא מילתא דלא בעי לשוחטו אלא ע''פ מומחה דנהי דקדשים בחוץ לא אכיל דבכרת הוא השוחט קדשים בחוץ מיהו אגזילה דכהן דלאו בעלמא חשיד:
הָכָא, מִכְּדֵי יָדַע דְּהַאי מוּם מוּבְהָק הוּא, מַאי טַעְמָא אַתְיוּהּ קַמֵּיהּ רַבָּנַן? מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ דְּחָכָם; עַל כְּבוֹדוֹ דְּחָכָם לָא עָבֵיד, אִיסּוּרָא עָבֵד?!
Traduction
Conversely, here, in the case of the animal that had one eye larger than the other, since even an Israelite knows that this is a clear-cut blemish and the animal is clearly fit for slaughter, what is the reason he brought the animal before the Sages for examination? He brought it out of respect for the Sage. Now, if this Israelite does not neglect the respect due a Sage, would he commit a transgression and steal the possession of the priest? Certainly not. Therefore, in our case an Israelite would be trustworthy, and the presence of a priest is unnecessary.
Rachi non traduit
איסורא עבד. בתמיה. ודאי לא יגזול:
Tossefoth non traduit
משום כבודו דחכם. כדאמר לקמן ג' מתירין את הבכור במקום שאין מומחה ובמקום שיש מומחה לא:

פסק אבל הא פשיטא דבלא התרה אינו נשחט אפילו יש בו מום מובהק אלא ע''פ ג' או מומחה:
על כבודו דחכם לא עבר איסורא עבד. וא''ת מהאי טעמא לישתרו בלא עדות כל בכורות שהכהנים מביאין לפנינו שיש בהם מום מובהק וי''ל דשאני כהן שירא לאוכלו בלא התרת חכם פן יתגלה הדבר מתוך כך שהטיל בו מום אבל האי ישראל אין לומר שמביא לפני חכם פן יודע שרוצה לאוכלו ולגוזלו לכהן שהרי גם עתה בשביל כך לא יתברר שלא יאכלנו הוא עצמו:
מַתְנִי' הַכֹּל נֶאֱמָנִין עַל מוּמֵי מַעֲשֵׂר.
Traduction
MISHNA: Everyone is deemed credible to testify about the blemishes of an animal tithe offering, even the owner who is the beneficiary of a ruling that it is blemished.
Rachi non traduit
מתני' הכל נאמנין על מומי מעשר. להעיד שמאליו נפל בו. ובספק מעשר קאמר כגון קרא לתשיעי עשירי דאמרי' בפ' אחרון (לקמן בכורות נט.) אינו נאכל ואין לו תקנה אלא במום:
גְּמָ' מַאי טַעְמָא? דְּאִי בָּעֵי שָׁדֵי בֵּיהּ מוּמָא מֵעִיקָּרָא! מִי יָדַע הֵי נָפֵיק?
Traduction
GEMARA: What is the reason that even the owner is deemed credible to testify? The reason is that had he wanted, he could have caused a blemish in it initially, in a permitted manner, before tithing his animals. The Gemara raises a difficulty: But when he leads his animals out of the gate in order to tithe them, does he know which of them will emerge as the tenth, that you say he could have initially blemished that specific animal before it assumed the tithe status?
Rachi non traduit
גמ' מי ידע הי נפיק. בפתח עשירי שיטיל בו מום מעיקרא:
וְכִי תֵּימָא מַפֵּיק לֵיהּ בְּרֵישׁ עַשְׂרָה, ''לֹא יְבַקֵּר בֵּין טוֹב לָרַע'' אָמַר רַחֲמָנָא! אֶלָּא דְּאִי בָּעֵי שָׁדֵי בֵּיהּ מוּמָא (בכולי) [בְּכוּלֵּיהּ] עֶדְרֵיהּ.
Traduction
And if you would say that he intentionally leads an animal out as the head of the ten, i.e., so that it is the last of ten to emerge, one may not do so, as the Merciful One states: ''He shall not search whether it be good or bad'' (Leviticus 27:33), which teaches that the animal tithe may not be led out intentionally but must exit of its own accord. Rather, this is the meaning of the Gemara’s initial answer: The reason is that had he wanted, he could have caused a blemish in his entire flock, in a permitted manner, before leading them through the gate in order to tithe them.
Rachi non traduit
בריש עשרה. כלומר בעשירי:
מַתְנִי' בְּכוֹר שֶׁנִּסְמֵית עֵינוֹ, וְשֶׁנִּקְטְעָה יָדוֹ, וְשֶׁנִּשְׁבְּרָה רַגְלוֹ — הֲרֵי זֶה יִשָּׁחֵט עַל פִּי שְׁלֹשָׁה בְּנֵי הַכְּנֶסֶת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אֲפִילּוּ יֵשׁ שָׁם עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה, אֵינוֹ נִשְׁחָט אֶלָּא עַל פִּי מוּמְחֶה.
Traduction
MISHNA: With regard to a firstborn animal whose eye was blinded or whose foreleg was severed or whose hind leg was broken, all of which obviously render the animal permanently blemished, that animal may be slaughtered on the basis of the ruling of three regular Jews who attend the synagogue, and it does not require a ruling by one of the Sages. Rabbi Yosei disagrees and says: Even if there is a court of twenty-three Sages there, it may be slaughtered only on the basis of the ruling of an expert in judging blemishes.
Rachi non traduit
מתני' שנסמית עינו. דהוי מום מובהק:
בני הכנסת. שאינן חכמים:
גְּמָ' רַבִּי שִׂמְלַאי וְרַבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה תַּרְוַיְיהוּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמְרִי, וְאָמְרִי לַהּ: רַבִּי שִׂמְלַאי וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי תַּרְוַיְיהוּ מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה אָמְרִי: הַתָּרַת בְּכוֹר בְּחוּצָה לָאָרֶץ עַל פִּי שְׁלֹשָׁה בְּנֵי הַכְּנֶסֶת. אָמַר רָבָא: וּבְמוּמִין מוּבְהָקִין.
Traduction
GEMARA: The Gemara relates that Rabbi Simlai and Rabbi Yehuda Nesia both say in the name of Rabbi Yehoshua ben Levi, and some say that Rabbi Simlai and Rabbi Yehoshua ben Levi both say in the name of Rabbi Yehuda Nesia: The permitting of the slaughter of a firstborn animal outside of Eretz Yisrael, where a firstborn offering is unfit for sacrifice even when the Temple is standing, may be performed on the basis of the ruling of three regular Jews who attend the synagogue. Rava said: And this ruling applies specifically in a case of clear-cut blemishes, i.e., those blemishes which clearly permit the slaughter of the firstborn animal.
Rachi non traduit
גמ' בחוצה לארץ. שאינו ראוי להקריב ואפילו בזמן בית המקדש במס' תמורה (דף כא:):
Tossefoth non traduit
התרת בכור בחוצה לארץ על פי שלשה בני הכנסת. ממתניתין לא שמעינן ליה דאיכא לאוקמה בזמן הזה אבל בזמן שבית המקדש קיים ה''ל למיגזר חוצה לארץ אטו ארץ ישראל שלא להקל להתיר על פי שלשה בני הכנסת ועוד משום דאיכא למאן דאמר בתמורה פרק אלו קדשים (תמורה דף כא.) דבכורות חוצה לארץ אם באו תמימים יקרבו:
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן? תְּנֵינָא: בְּכוֹר שֶׁנִּסְמֵית עֵינוֹ, וְשֶׁנִּקְטְעָה יָדוֹ, וְשֶׁנִּשְׁתַּבְּרָה רַגְלוֹ — הֲרֵי זֶה יִשָּׁחֵט עַל פִּי שְׁלֹשָׁה בְּנֵי הַכְּנֶסֶת!
Traduction
The Gemara asks: What is Rava teaching us by this statement? We already learn this in the mishna: With regard to a firstborn animal whose eye was blinded or whose foreleg was severed or whose hind leg was broken, that animal may be slaughtered on the basis of the ruling of three regular Jews who attend the synagogue. The mishna is referring to clear-cut blemishes in contemporary times, in the absence of the Temple, when a firstborn animal is unfit to be brought as an offering. What, then, is the novelty of Rava’s statement?
אִי מִמַּתְנִיתִין הֲוָה אָמֵינָא: בְּחוּצָה לָאָרֶץ אֲפִילּוּ מוּמִין שֶׁאֵין מוּבְהָקִין, וְהַאי דְּקָתָנֵי מוּבְהָקִין — לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דְּרַבִּי יוֹסֵי, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara answers: If the halakha that three regular Jews may permit the slaughter of a firstborn animal is learned from the mishna alone, I would say that according to the mishna, the power invested in three regular Jews to permit the slaughter of a firstborn animal in the absence of the Temple nowadays, or outside of Eretz Yisrael during Temple times, applies even to a firstborn animal that has blemishes that are not clear-cut. And the reason that the mishna specifically teaches a case of clear-cut blemishes is to convey the far-reaching nature of the opinion of Rabbi Yosei, who requires the examination of an expert even in such a case. Rava therefore teaches us that this is not so; rather, the mishna’s ruling is referring specifically to a case of clear-cut blemishes.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא, סָפֵק מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב, סָפֵק מִשְּׁמֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל: שְׁלֹשָׁה מַתִּירִין אֶת הַבְּכוֹר בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מוּמְחֶה. מַאי קָא מַשְׁמַע לַן? תְּנֵינָא: הֲרֵי זֶה יִשָּׁחֵט עַל פִּי שְׁלֹשָׁה בְּנֵי הַכְּנֶסֶת!
Traduction
§ Rav Yehuda says that Rabbi Yirmeya bar Abba says the following halakha, but he was uncertain whether Rabbi Yirmeya bar Abba said it in the name of Rav and uncertain whether he said it in the name of Shmuel: Three regular Jews may permit a firstborn animal with clear-cut blemishes in a place where there is no expert. The Gemara asks: What is Rav Yehuda teaching us by this statement? We already learn this in the mishna: That animal may be slaughtered on the basis of the ruling of three regular Jews who attend the synagogue.
Rachi non traduit
ספק. אמרה לי ר' ירמיה משמיה דרב ספק אמרה לי משמיה דשמואל:
שלשה מתירין את הבכור כו'. במומין מובהקין:
Tossefoth non traduit
תנינא הרי זה ישחט כו'. הא דלא משני הכא לאפוקי מדרבי יוסי אע''ג דנימוקו עמו כדאמר בסמוך משום דא''כ הוה ליה לרב יהודה למימר הלכה כרבנן או אין הלכה כר' יוסי אבל ר' חייא דבסמוך נקט שני דברים מענין אחד התרת בכור והתרת נדרים:
אִי מִמַּתְנִיתִין הֲוָה אָמֵינָא: בִּמְקוֹם מוּמְחֶה, קָא מַשְׁמַע לַן: בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מוּמְחֶה — אִין, בִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ מוּמְחֶה — לָא.
Traduction
The Gemara answers: If the halakha is learned from the mishna alone, I would say that three laymen may permit a firstborn animal with clear-cut blemishes even in a place where there is an expert. Rav Yehuda therefore teaches us that in a place where there is no expert, yes, three laymen may permit it. But in a place where there is an expert, three laymen are not invested with this power.
Tossefoth non traduit
במקום שיש מומחה לא. לאו דוקא מומחה שהמחוהו ב''ד דהא על רב אשי דלעיל אמרי' דאתיוה לקמיה ההוא שרוע משום כבודו דחכם וכל מופלג בחכמה ומומחה ראוי להתיר בכור ונדר ביחידי כדמשמע מדרב אשי דלעיל ובפ''ק דנדרים (דף ח:) גבי רבינא דהוה ליה נדרא לדביתהו ואתא לקמיה דרב אשי וכו' וקאמר ש''מ תלת כו' ויחיד מומחה שרי שמתא משמע קצת דיחיד מומחה הוי כרב אשי וכן ההיא דבפ''ק דסנהדרין (דף ה:) אא''כ היה מומחה לרבים דן אפי' יחידי לאו דוקא מומחה הנסמך כו' כדאמר ר''נ התם כגון אנא דן דיני ממונות:

פסק ומיהו בזמן הזה אין נראה שיהא שום אדם חשיב מומחה להתיר בכור ונדר ביחידי ולדון דיני ממונות:
אָמַר רַב חִיָּיא בַּר עַמְרָם: שְׁלֹשָׁה מַתִּירִין אֶת הַבְּכוֹר בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מוּמְחֶה, שְׁלֹשָׁה מַתִּירִין אֶת הַנֶּדֶר בִּמְקוֹם שֶׁאֵין חָכָם. שְׁלֹשָׁה מַתִּירִין אֶת הַבְּכוֹר בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מוּמְחֶה
Traduction
Rav Ḥiyya bar Amram says: A group of three laymen may permit a blemished firstborn animal in a place where there is no expert to consult, and likewise a group of three laymen may dissolve a vow in a place where there is no Sage. The Gemara explains: The ruling that a group of three laymen may permit a blemished firstborn animal in a place where there is no expert to consult
Tossefoth non traduit
שלשה מתירין את הנדר במקום שאין חכם. בענין זה דפ''ק דנדרים (ח:) [דאמרי'] לא שרי ליה לאיניש למישרי נדרא באתרא דרביה ומיהו ההיא אפי' יש שם מומחה אחר אין לאותו מומחה להתיר במקום רבו כמו רבינא במקום רב אשי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source