'Houline
Daf 66b
אֲקוּנָס וַאֲפוּנָס כְּסֶפַּתְיָאס וְאֶכְּסְפַּטְיָאס וַאֲטוּנָס הֲרֵי זֶה מוּתָּר
Traduction
the akunas, and the afunas, and the kesaftiyas, and the akhsaftiyas, and the atunas, it is permitted.
Rachi non traduit
אקונס ואפונס כספתיאס ואכספטיאס. כולן לשון פרסי הן:
תְּנַן הָתָם כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ קַשְׂקֶשֶׂת יֵשׁ לוֹ סְנַפִּיר וְיֵשׁ שֶׁיֵּשׁ לוֹ סְנַפִּיר וְאֵין לוֹ קַשְׂקֶשֶׂת יֵשׁ לוֹ קַשְׂקֶשֶׂת וְיֵשׁ לוֹ סְנַפִּיר דָּג טָהוֹר יֵשׁ לוֹ סְנַפִּיר וְאֵין לוֹ קַשְׂקֶשֶׂת דָּג טָמֵא
Traduction
We learned in a mishna elsewhere (Nidda 51b): Any fish that has scales certainly has fins, but there are fish that have fins and do not have scales. Any fish that has scales and fins is a kosher fish. If it has fins but no scales, it is a non-kosher fish.
Rachi non traduit
תנן התם. במס' נדה:
Tossefoth non traduit
כל שיש לו קשקשת יש לו סנפיר. וא''ת מנין היה להם זה לחכמים וכן לעיל (חולין דף סג:) דתניא שאין במיני דגים טמאים אלא ז' מאות מנין היה להם שהתירו בכך את השאר וליכא למימר מאדם שקרא להם שמות קים להו הכי שמסר לדורות כך שהם טמאין שכן הוא הכיר את כולם דהא לא משמע במקרא שקרא שמות אלא לבהמות ולעופות שאע''פ שידע שמו של הקב''ה כדדרשינן (במ''ר בראשית פי''ז) אני ה' (הוא) שקרא לי אדם הראשון בדגים מיהא לא אשכחן ויש לומר מכל אשר יקרא לו האדם יש לרבות אפי' דגים ואיכא למימר דמאדם קים להו ואם תמצא לומר שלא קרא להם שמות יש לומר דהכי קים להו הלמ''מ:
מִכְּדֵי אַקַּשְׂקֶשֶׂת קָא סָמְכִינַן לִיכְתּוֹב רַחֲמָנָא קַשְׂקֶשֶׂת וְלָא לִיכְתּוֹב סְנַפִּיר אִי כְּתַב רַחֲמָנָא קַשְׂקֶשֶׂת וְלָא כְּתַב סְנַפִּיר הֲוָה אָמֵינָא מַאי קַשְׂקֶשֶׂת סְנַפִּיר וַאֲפִילּוּ דָּג טָמֵא כְּתַב רַחֲמָנָא סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת
Traduction
The Gemara asks: Now, since we rely only on scales to deem a fish kosher, presuming that if it has scales it must have fins as well, let the Merciful One write only ''scales'' as the sign of a kosher fish and let Him not write ''fins'' at all. The Gemara responds: If the Merciful One had written: Scales [kaskeset], and had not written: Fins [senappir], I would say: What is kaskeset? It is fins. And I would thereby come to permit even non-kosher fish. Therefore, the Merciful One stated: ''Senappir and kaskeset,'' to leave no room for error.
Rachi non traduit
אקשקשת סמכינן. דהא אינה בלא סנפיר כדתני תנא ואסנפיר לא סמכינן דהא דג טמא נמי יש לו סנפיר:
הוה אמינא. קשקשת הוא הפורח בהן ואתי לאכשורי דג טמא כתב [רחמנא] תרוייהו למימרא דעל כרחך חד מינייהו הוי הנך דקבועין בו:
Tossefoth non traduit
הוה אמינא מאי קשקשת סנפיר. בפ''ק (לעיל חולין דף כב:
סד''ה איצטריך) פירשתי דלא שייך כאן לאקשויי וכי איצטריך קרא לכתוב כדי שלא נטעה כדפריך התם גבי איצטריך קרא למעוטי ספיקא:
וְהַשְׁתָּא דִּכְתַב רַחֲמָנָא סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת מִמַּאי דְּקַשְׂקֶשֶׂת לְבוּשָׁא הוּא דִּכְתִיב וְשִׁרְיוֹן קַשְׂקַשִּׂים הוּא לָבוּשׁ וְלִיכְתּוֹב רַחֲמָנָא קַשְׂקֶשֶׂת וְלָא לִיכְתּוֹב סְנַפִּיר
Traduction
The Gemara asks: But now that the Merciful One has written: ''Senappir and kaskeset,'' from where is it derived that kaskeset denotes clothing, i.e., scales, rather than fins? As it is written: ''And he was clad with a coat of scale armor [kaskasim]'' (I Samuel 17:5). And if it is certain that kaskeset refers to scales, the question resurfaces: Let the Merciful One write only ''kaskeset,'' and let Him not write ''senappir.''
Rachi non traduit
ופרכינן והשתא. דכתיבי תרוייהו מנלן דקשקשת לבושא הוא דמפרש תנא דמתניתין קשקשין אלו הקבועין בו על כרחך מהאי קרא מישתמע ושריון קשקשים וגו' וכיון דפשיטא לן דקשקשת הוא לבושא ליכתוב קשקשת לחודא דהא עלה סמכינן והשתא ליכא למימר הוה אמינא מאי קשקשת סנפיר:
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ וְכֵן תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל יַגְדִּיל תּוֹרָה וְיַאְדִּיר
Traduction
Rabbi Abbahu said, and so the tanna of the school of Rabbi Yishmael taught: The Holy One, Blessed be He, wished to bestow good upon the Jewish people. Therefore, He made their Torah abundant, as it is written: ''The Lord was pleased, for His righteousness’ sake, to make Torah great and glorious'' (Isaiah 42:21). He consequently expanded some aspects of the Torah more than strictly necessary.
Tossefoth non traduit
יגדיל תורה ויאדיר. הרבה אמר לנו טעמים לידע מהו קשקשת:
תָּנוּ רַבָּנַן מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר אֱכוֹל אֶת שֶׁיֵּשׁ לוֹ שׁוֹמֵעַ אֲנִי אַל תֹּאכַל אֶת שֶׁאֵין לוֹ וּמִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר אַל תֹּאכַל אֶת שֶׁאֵין לוֹ שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֱכוֹל אֶת שֶׁיֵּשׁ לוֹ וְלָמָּה שְׁנָאָן לַעֲבוֹר עָלָיו בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: The Torah states the prohibition of non-kosher fish both positively and negatively: ''These may you eat of all that are in the waters: Whatever has fins and scales…them you may eat. And all that have not fins and scales…they are a detestable thing unto you'' (Leviticus 11:9–10). From the implication of that which is stated: Eat fish that have these signs, I would derive the inverse: Do not eat fish that do not have them. And from the implication of that which is stated: Do not eat fish that do not have them, I would derive the inverse: Eat fish that have them. If so, why did the Torah teach both of them? It is in order to indicate that one who eats non-kosher fish transgresses, on its account, both a positive mitzva and a prohibition.
Rachi non traduit
כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים אותם תאכלו אותם משמע מיעוטא הא אם אין לו לא תאכלו ולאו הבא מכלל עשה עשה:
תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם מָה תַּלְמוּד לוֹמַר שֶׁיָּכוֹל הוֹאִיל וְהִתִּיר בִּמְפוֹרָשׁ וְהִתִּיר בִּסְתָם מָה כְּשֶׁהִתִּיר בִּמְפוֹרָשׁ לֹא הִתִּיר אֶלָּא בְּכֵלִים אַף כְּשֶׁהִתִּיר בִּסְתָם לֹא הִתִּיר אֶלָּא בְּכֵלִים מִנַּיִן לְרַבּוֹת בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת שֶׁשּׁוֹחֶה וְשׁוֹתֶה מֵהֶן וְאֵינוֹ נִמְנָע תַּלְמוּד לוֹמַר תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם
Traduction
Given that the verse states: ''Whatever has fins and scales…them may you eat,'' what is the meaning when the verse states: ''These may you eat of all that are in the waters?'' Why is this necessary? It is necessary, as without this verse one might have thought: Since the Torah permitted creeping creatures of the water without fins and scales explicitly and also permitted them implicitly, one can infer: Just as when the Torah permitted such creatures explicitly, it permitted them only when in vessels, so too, when it permitted them implicitly, it permitted them only in vessels. From where is it derived to include as kosher even those in pits, ditches, and caves, that one may dig them and drink from them and need not refrain from drinking the creeping creatures in them? The verse states: ''These may you eat of all that are in the waters,'' to indicate that this is permitted.
Rachi non traduit
תאכלו מכל אשר במים מה ת''ל. והא מאותם תאכלו דסיפיה דקרא נפקא לן התירא ביש לו ואיסור עשה באין לו ותאכלו קמא למאי אתא ליכתוב מכל אשר במים כל אשר לו וגו':
שיכול וכו'. ואי קשיא תאכלו דרישא הוה ליה למישבק לגופיה ובתרא לדרשא דכל אורחא דדרשא הכי הוא א''כ תו לא משכחת מידי למידרש מתאכלו דסיפא דהא דרשא דדרשינן מהאי בסמוך לא משתמעא מיניה:
הואיל והתיר. שרץ המים בלא סימני טהרה בשני מקראות אחד סתום ואחד מפורש כדמפרש להו לקמיה והוה אמינא ילמד סתום מן המפורש:
מה כשהתיר במפורש לא התיר. בלא סנפיר וקשקשת אלא שקצים הגדלים במים שבכלים כגון תולעים שבהן. ולקמן מפרש מנא לן דמישתרו:
אף כשהתיר כו' לא התיר אלא בכלים. אבל כל שאר מימות כגון חריצין ונעיצין שהן נובעין ודומין לימים ונחלים האמורין בפרשה או בורות שיחין ומערות שאינן דומין להם שאינן נובעין לא התיר בהן בלא סנפיר וקשקשת:
מנין להתיר בורות שיחין ומערות. שאינו נמנע לשתות עם התולעים שבהם הואיל ואין דומין לימים ונחלים שהסימנין אמורין בהן:
ת''ל תאכלו מכל אשר במים. ומתאכלו דסיפא לא מצי למדרש התירא אלא איסורא דהא אותם תאכלו כתיב וקאי אסנפיר וקשקשת אבל מתאכלו קמא מצי למידרש באנפי נפשיה וסנפיר וקשקשת אימים ונחלים דסיפא קאי והכי קאמר תאכלו מכל אשר במים אפי' בלא סימנין וכגון בשאר מימות שאינן ימים ונחלים כל אשר לו סנפיר וקשקשת [במים] בימים ובנחלים אותם תאכלו ולא בלא סנפיר וקשקשת דבימים ונחלים בעי סימנין:
הֵיכָן הִתִּיר בְּכֵלִים דִּכְתִיב אֶת זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם וְגוֹ' בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים הוּא דְּכִי אִית לֵיהּ אֱכוֹל דְּלֵית לֵיהּ לָא תֵּיכוֹל הָא בְּכֵלִים אַף עַל גַּב דְּלֵית לֵיהּ אֱכוֹל
Traduction
The Gemara elaborates: Where did the Torah permit them in vessels? It did so in the following verse, as it is written: ''These may you eat of all that are in the waters: Whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them may you eat.'' It would have been sufficient to write simply: ''In the waters.'' The addition of ''in the seas and in the rivers'' indicates that it is only in the seas and in the rivers that when it has fins and scales you may eat it, and that you may not eat one that does not have them. But with regard to a creeping creature found in vessels, even if it does not have fins and scales you may eat it.
Rachi non traduit
היכן התיר בכלים. מאיזה מקרא אתה למד:
בימים ובנחלים הוא. דכתבתי לך אותם למעוטי מי שאין לו הא בכלים אע''ג דלית ליה אכול:
אֵימָא בְּכֵלִים אַף עַל גַּב דְּאִית לֵיהּ לָא תֵּיכוֹל לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ דִּכְתִיב וְכֹל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים מִכֹּל שֶׁרֶץ הַמַּיִם בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים דְּלֵית לֵיהּ לָא תֵּיכוֹל הָא בְּכֵלִים אַף עַל גַּב דְּלֵית לֵיהּ אֱכוֹל
Traduction
The Gemara objects: One could just as easily say the opposite: You may eat a fish that has these signs only when it is found in seas and rivers, but in vessels, even if it has fins and scales, you may not eat it. The Gemara responds: This should not enter your mind, as it is written: ''And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that swarm in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are a detestable thing to you.'' The verse indicates that it is only in the seas and in the rivers that you may not eat a fish that does not have fins and scales. But you may eat a creeping creature found in vessels, even if it does not have fins and scales.
Rachi non traduit
ואימא בכלים אע''ג דאית ליה לא תיכול. דהא גבי התירא כתיב ומשמע דמהתירא ממעט להו דהכי משמע בימים ובנחלים הוא דתאכלם אבל בכלים לא תאכלם:
לא ס''ד. דהא גבי איסורא דאל תאכלו את אשר אין לו כתיב נמי ימים ונחלים למעוטי כלים והכא על כרחך מאיסורא ממעט להו הלכך על כרחך רישא נמי כי כתיב ימים ונחלים ולא כלים מאיסורא ממעט להו ואותם תאכלו דממעט אמי שאין לו קאי והכי קאמר ימים ונחלים הוא דאותם תאכלו ולא מי שאין לו אבל כלים אפי' אין לו אכול והיינו שני מקראות סתום ומפורש דלעיל שהותרו בהם כלים ולקמן בעי הי קרי סתום והי קרי מפורש:
Tossefoth non traduit
אימא בכלים אע''ג דאית ליה לא תיכול. וא''ת א''כ את זה תאכלו מאי אהני ליה יש לומר שלא תאמר מה הפרט מפורש מים נובעין ונאסור בורות שיחין ומערות דדרשינן לאיסורא כתב רחמנא תאכלו למימר מה הפרט מפורש גדלים על גבי קרקע להתיר יש לו בבורות שיחין ומערות כימים וכנחלים והא דקאמר בסמוך איפכא היינו למאי דדרשינן להתירא:
לא ס''ד דכתיב כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת. תימה מאי ראיה היא זו אימא דהאי קרא בתרא קאי אדיוקא דבימים ובנחלים כי לית ליה לא תיכול הא אית ליה אכול אבל בכלים אע''ג דאית ליה לא תיכול ותהוי השתא קרא קמא כפשטיה דמה ראית דתימא קרא קמא אדיוקא וקרא בתרא כפשטיה וי''ל דבקרא קמא אין לחוש אי קאי אדיוקא משום דכתיב ביה אותם תאכלו דמשמע אותם ולא אחרים והרי הוא כמו שכתוב בהדיא ולא אחרים וא''ת והיכי משמע מהאי קרא דשרי בכלים אימא למעוטי מלאו אתא כלומר בכלים ליכא לאו אבל עשה מיהא איכא כדמוכח קרא קמא אפי' ביש לו וי''ל דבהאי קרא בתרא לא כתיב לאו והכי כתיב וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת בימים ובנחלים מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים שקץ הם לכם ובאידך קרא דבתריה הוא דכתיב הלאו ושקץ יהיו לכם מבשרם לא תאכלו ועוד דאין זה סברא שיהא בכלים חמורים מימים ונחלים דביש להם סנפיר וקשקשת נמי אסירי ובאין להם סנפיר וקשקשת קילי טפי דליכא בהו אלא עשה והאי שינויא בתרא ניחא טפי דלמה ליה להתיר בכלים מקרא דיש לו לישתוק ביה מימים ונחלים ואנא ידענא היתר כלי מקרא דאין לו וצריך לומר דהוה אמינא דקרא דאין לו אתא למעוטי כלי מלאו אבל עשה איכא ויש לו אפי' בכלים נמי שרו להכי איצטריך קרא קמא למשרי כלים לגמרי אע''ג דאין לו:
וְאֵימָא בַּמַּיִם כָּלַל בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים פָּרַט כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט יַמִּים וּנְחָלִים אִין נְעִיצִין וַחֲרִיצִין לֹא
Traduction
The Gemara objects: But one can prove whether it is permitted to drink from pits, ditches, and caves differently. Say instead that the phrase ''whatever has fins and scales in the waters'' is a generalization, and the phrase ''in the seas and in the rivers'' is a detail. In any instance of a generalization and a detail, the generalization only includes that which is spelled out in the detail. Therefore, in the seas and rivers, yes, one may eat only fish with fins and scales, but in water channels and trenches, as well as pits, ditches, and caves, this restriction does not apply. Consequently, the clause ''These may you eat of all that are in the waters'' is unnecessary.
Rachi non traduit
ואימא במים כלל. דכל שרץ המים בעינן סימנין:
חריצין ונעיצין לא. וכ''ש בורות ולמה לי תאכלו מכל אשר במים לאתויי בורות להיתרא:
בַּמַּיִם חָזַר וְכָלַל
Traduction
The Gemara responds: This deduction is not sound. The term ''in the waters'' appears twice in the verse. When the verse repeated it, it then generalized again. Consequently, there are two generalizations and one detail in the verse, making it an instance of a generalization, a detail, and a generalization, which includes all cases similar to the detail, including pits, ditches, and caves, indicating that the restriction applies to them as well. Therefore, the clause ''These may you eat of all that are in the waters'' is necessary to teach that all fish in pits, ditches, and caves are permitted.
Rachi non traduit
במים חזר וכלל. תרי במים כתיבי גבי הדדי מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים:
הָנֵי תְּרֵי כְּלָלֵי דִּסְמִיכִי לַהֲדָדֵי נִינְהוּ אָמַר רָבִינָא כִּדְאָמְרִי בְּמַעְרְבָא כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא שְׁנֵי כְּלָלוֹת הַסְּמוּכִין זֶה לָזֶה
Traduction
The Gemara asks: How can this verse be an instance of a generalization, a detail, and a generalization? These are two generalizations that are adjacent to each other. Both instances of the term ''in the waters'' precede the detail, such that the verse is actually a generalization, a generalization, and a detail. Ravina said: As they say in the West, Eretz Yisrael: Wherever you find two generalizations juxtaposed one with the other, followed by a specific detail,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source