'Houline
Daf 51a
בְּיָדוּעַ שֶׁלִּפְנֵי שְׁחִיטָה לֹא נִמְצָא עָלֶיהָ קוֹרֶט דָּם בְּיָדוּעַ שֶׁלְּאַחַר שְׁחִיטָה
Traduction
it is certain that the perforation was created before the slaughter of the animal, and it is therefore a tereifa. If a drop of blood is not found on it, it is certain that it occurred after the slaughter, when the blood of the animal had stopped flowing. The animal is therefore kosher.
Rachi non traduit
בידוע שלפני שחיטה. וטרפה:
הִגְלִיד פִּי הַמַּכָּה בְּיָדוּעַ שֶׁשְּׁלֹשָׁה יָמִים קוֹדֶם שְׁחִיטָה לֹא הִגְלִיד פִּי הַמַּכָּה הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה
Traduction
If a scab covered the opening of the wound, i.e., the perforation, it is certain that the perforation occurred three days before the slaughter. Consequently, if the animal was sold less than three days before the slaughter, the buyer can claim that the transaction was performed in error, as he did not intend to purchase a tereifa animal, and the seller must refund the buyer. If a scab did not cover the opening of the wound, and it is uncertain whether the perforation occurred before or after the animal was purchased, the burden of proof rests upon the claimant. Accordingly, the buyer must furnish proof that the perforation occurred before the purchase in order to demand a refund.
Rachi non traduit
הוגלד. קרושט''א:
בידוע שהוא ג' ימים קודם שחיטה. ואם לקחה בתוך שלשה ימים הוי מקח טעות וצריך המוכר להחזיר לו מעותיו:
לא הוגלד פי המכה. איכא לספוקי אי קודם מקח הוי אי לאחר מקח הוי ועל הטבח שהוא מוציא מידו דמסתמא כל כמה דלא יהיב זוזי לא יהבי ליה חיותא ועליו להביא ראיה שקודם מקח הוה דמספיקא לא מפקינן ממונא מחזקיה: למאי נפקא מינה לא גרסינן:
Tossefoth non traduit
המוציא מחבירו עליו הראיה. פירוש על הלוקח להביא ראיה שברשות מוכר נטרפה אע''פ שלא נתן מעות עדיין כאן נמצאו וכאן היו כדאמר בסוף פרק המדיר (כתובות דף עו:) והא דקרי ליה מוציא משום דמסתמא כל כמה דלא יהיב זוזי לא יהיב ליה חיותא והקשה ה''ר י''ט דבנדה פרק הרואה כתם (נדה דף נח.) תניא בדקה עצמה וחלוקה והשאילתה לחברתה היא טהורה וחברתה תולה ומפרש רב ששת דלענין דינא תנן דלא מיחייבא חברתה לכבס הבגד ואמאי לא אמרינן כאן נמצאו וכאן היו כמו גבי בהמה דהכא וגבי מומין דסוף המדיר וי''ל דלא דמי דודאי כדי לקיים המכר ובקדושין סברא הוא דאמרינן הכי שאומר המוכר ללוקח קח פרתך שברשותך נטרפה והאב אומר לבעל קח אשתך שברשותך נולד המום ואין לנו לבטל המעשה הזה אבל גבי חלוק ליכא למימר הכי ועוד גבי חלוק לעולם הוא ברשות הראשונה בעלת חלוק שלא בא ליד השניה בתורת מכר אלא בתורת שאילה ולא שייך למימר ברשות שואלה נמצאת ולא ברשות בעלת חלוק:
וּמַאי שְׁנָא מִכֹּל נְקוּבֵי דְּעָלְמָא דְּאַף עַל גַּב דְּלֵיכָּא דָּם טָרֵיף מָר הָתָם לֵיכָּא מִידֵּי לְמִיסְרַךְ הָכָא כֵּיוָן דְּאִיכָּא מַחַט אִי אִיתָא דְּקוֹדֶם שְׁחִיטָה הוּא מִיסְרָךְ הֲוָה סָרֵיךְ
Traduction
The Gemara asks: But in what way is this case different from all other perforations, where even though there is no blood on the wound the Master deems the animal a tereifa? The Gemara responds: There, in all other cases, there is nothing to which the blood can attach. Even if the wound had bled, the blood would be reabsorbed into the flesh. Here, since there is a needle, it follows that if it is the case that the perforation occurred before slaughter, blood from the wound would have attached to the needle. Accordingly, if there is no blood on the needle, it is certain that the perforation occurred after slaughter.
Rachi non traduit
התם ליכא מידי למיסרך. כשנמצא נקב בלא מחט כשהדם יוצא הוא מתקנח בלחלוחית הבשר והולך לפי שאין לו היכן לידבק:
מיסרך הוה סריך. הדם במחט:
Tossefoth non traduit
כיון דאיכא מחט מסרך הוה סריך. ה''ה קוץ וכל דבר תדע מדקאמר התם ליכא מידי למיסרך:
אֲמַר לֵיהּ רַב סָפְרָא לְאַבָּיֵי חֲזִי מָר הַאי צוּרְבָּא מֵרַבָּנַן דַּאֲתָא מִמַּעְרְבָא וְאָמַר רַב עַוִּירָא שְׁמֵנִי וְאָמַר מַעֲשֶׂה וּבָא לִפְנֵי רַבִּי מַחַט שֶׁנִּמְצֵאת בְּעוֹבִי בֵּית הַכּוֹסוֹת מִצַּד אֶחָד וּטְרָפָהּ שְׁלַח לֵיהּ לָא אֲתָא לְגַבֵּיהּ אֲזַל הוּא לְגַבֵּיהּ הֲוָה קָאֵי אַאִיגָּרָא אָמַר נֵיחוֹת מָר וְנֵיתֵי לָא נָחֵית סָלֵיק הוּא לְגַבֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ אֵימָא לִי גּוּפָא דְעוֹבָדָא הֵיכִי הֲוָה
Traduction
The Gemara relates that Rav Safra said to Abaye: Did the Master see a Torah scholar who came from the West, Eretz Yisrael, and said: My name is Rav Avira? He said that there was an incident that came before Rabbi Yehuda HaNasi involving a needle that was found in the thickness of the reticulum protruding from only one side, and he deemed the animal a tereifa. Abaye sent a message to Rav Avira calling for him to come and explain the matter, since this contradicts the baraita that states that the animal is a tereifa only if the needle protrudes from both sides. Rav Avira did not come before him, so Abaye went before Rav Avira. Rav Avira was standing on the roof. Abaye said to him: Let Master descend and come, but Rav Avira did not descend. Abaye ascended to him and said to him: Say to me, what were the circumstances of the incident itself?
Rachi non traduit
רב עוירא שמני. רב עוירא שמי:
שלח ליה. אביי דליתי לגביה:
אֲמַר לֵיהּ מַפְטִיר כְּנֵסִיּוֹת אֲנָא לְעֵילָּא מֵרַבִּי רַבָּה וַהֲוָה רַב הוּנָא צִיפּוֹרָאָה וְרַבִּי יוֹסֵי מָדָאָה יוֹשְׁבִין לְפָנָיו וּבָאת לִפְנֵי רַבִּי מַחַט שֶׁנִּמְצֵאת בְּעוֹבִי בֵּית הַכּוֹסוֹת מִצַּד אֶחָד וַהֲפָכָהּ רַבִּי וּמָצָא עָלֶיהָ קוֹרֶט דָּם וּטְרָפָהּ וְאָמַר אִם אֵין שָׁם מַכָּה קוֹרֶט דָּם מִנַּיִן אֲמַר לֵיהּ טְרָא טַרְיֵיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא מַתְנִיתִין הִיא הֶמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּיקְּבוּ לַחוּץ
Traduction
Rav Avira said to him: I am a director of assemblies in the study hall. I was standing above the Great Rabbi Yehuda HaNasi, and Rav Huna of Tzippori and Rabbi Yosei of Media were sitting before him, and a needle came before Rabbi Yehuda HaNasi that was found in the thickness of the reticulum protruding from one side, i.e., the inside, and Rabbi Yehuda HaNasi turned the reticulum over and found a drop of blood on the outside, parallel to the wound on the inside, and he deemed the animal a tereifa. And he said: If there is no wound on the outside there as well, from where is this drop of blood? Abaye said to Rav Avira: He caused that man trouble needlessly, i.e., you troubled me for no reason. This is nothing more than the mishna, which states that an animal is a tereifa if the omasum or the reticulum was perforated to the outside.
Rachi non traduit
כנסיות אנא. מכניס ומוציא תלמידים ומאספם ומעמידם לילך מבית המדרש:
לעילא מרבי רבה. מר' יהודה הנשיא:
רב הונא צפוראה ור' יוסי מדאה:
מחט שנמצאת בעובי בית הכוסות. מבפנים:
מצד אחד. שלא היתה נראית מבחוץ:
והפכה. לבית הכוסות לצד החיצון:
ומצא. על המחט כנגד פיה מבחוץ קורט דם:
אמר אם אין מכה. זו יוצאת לחוץ דם זה מנין כאן:
טרח טריח לההוא גברא. כמה הטרחת לאותו האיש על עצמו היה אומר שהטריחו זה לבא אצלו. לישנא אחרינא טרח טרייה כמו דטרייה לרישיה דאמרן לעיל (חולין דף מה:) כלומר בחנם טרחתי לבא שאין כאן דבר חדוש:
נָפְלָה מִן הַגָּג אָמַר רַב הוּנָא הִנִּיחַ בְּהֵמָה לְמַעְלָה וּבָא וּמְצָאָהּ לְמַטָּה אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים
Traduction
§ The mishna states: An animal that fell from the roof is a tereifa, since its limbs may have been shattered. Rav Huna says: If one left an animal above, on the roof, and he came back and found it below, but did not see it fall, one need not be concerned with regard to the shattering of limbs. One may presume that it jumped intentionally and was not injured.
Rachi non traduit
למעלה. בגג:
למטה. על הארץ:
אין חוששין. הואיל ולא ראינוה שנפלה אין חוששין שמא נתרסקו אבריה להשהותה מעת לעת כדין נפולה ורסוקת אברים דאמרינן במתניתין (לקמן חולין נו.) גבי עוף אם שהתה מעת לעת ושחטה כשרה ובקופצת מאליה לא חיישינן להכי:
הָהוּא גַּדְיָא דַּהֲוָה לֵיהּ לְרָבִינָא דַּחֲזָא חוּשְׁלָא בְּאִיפּוּמָא דְּגַר נְפַל מֵאִיגָּרָא לְאַרְעָא אַתְיוּהּ לְקַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי אֲמַר לֵיהּ הָא דְּאָמַר רַב הוּנָא הִנִּיחַ בְּהֵמָה לְמַעְלָה וּבָא וּמְצָאָהּ לְמַטָּה אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים מִשּׁוּם דְּאִית לַהּ מִידֵּי לְמִסְרַךְ וְהַאי לֵית לֵיהּ מִידֵּי לְמִסְרַךְ אוֹ דִלְמָא מִשּׁוּם דְּאָמְדָה נַפְשָׁהּ וְהַאי נָמֵי אָמֵדה נַפְשֵׁהּ
Traduction
The Gemara relates: There was a certain kid belonging to Ravina that saw barley groats through an open skylight. It jumped down through the skylight and fell from the roof to the ground. The case came before Rav Ashi, and Ravina said to him: What is the rationale for this statement that Rav Huna says, that if one left an animal above and he came back and found it below, one need not be concerned about the possible shattering of limbs? Is it because the animal usually has something to grab hold of? If so, since this kid jumped through a skylight, it did not have something to grab hold of, and one must be concerned. Or perhaps it is because the animal evaluates itself and determines that it can jump without injury. If so, this kid also evaluated itself before jumping, and one need not be concerned.
Rachi non traduit
ההוא גדיא דהוה ליה לרבינא. בגג והוה ארובה בגג:
חזא חושלא. שעורים קלופים:
באיפומא. כנגד פי ארובה למטה בבית:
דגר. קפץ:
משום דאית לה מידי למסרך. שלא קפצה דרך ארובה אלא בצידי הגג מסרכת עצמה בכתלים וקופצת ומהניא לה סריכת הכתלים שמסרכת בידיה קצת:
והאי לית ליה מידי למיסרך. שהארובה אינה סמוכה לכותל:
דאמדה נפשה. אם גבוה לה יותר מדאי אינה קופצת:
Tossefoth non traduit
דגר ונפל. ולא הלך דלקמן פסקינן דהלכה אפילו בדיקה לא בעי:
אֲמַר לֵיהּ מִשּׁוּם דְּאָמְדָה נַפְשָׁהּ וְהַאי נָמֵי אָמֵדה נַפְשֵׁהּ
Traduction
Rav Ashi said to him: It is because the animal evaluates itself before jumping, and this kid also evaluated itself before jumping. Therefore, one need not be concerned about the possible shattering of limbs.
הָהִיא אִימַּרְתָּא דַּהֲוָה בֵּי רַב חֲבִיבָא דַּהֲווֹ שָׁדְרָן כַּרְעַיהּ בָּתְרָיָיתָא אָמַר רַב יֵימַר הַאי שִׁיגְרוֹנָא נַקְטַיהּ מַתְקֵיף לַהּ רָבִינָא וְדִלְמָא חוּט הַשִּׁדְרָה אִיפְּסִיק בַּדְקוּהָ אַשְׁכְּחוּהָ כְּרָבִינָא וַאֲפִילּוּ הָכִי הִלְכְתָא כְּרַב יֵימַר שִׁגְרוֹנָא שְׁכִיחַ חוּט הַשִּׁדְרָה לָא שְׁכִיחַ
Traduction
The Gemara relates that there was a certain ewe that was in the house of Rav Ḥaviva, whose hind legs would drag. Rav Yeimar said: This ewe suffers from rheumatism [shigrona], and this is why she drags her legs. Ravina objects to this: But perhaps the spinal cord was cut, and this is why the ewe dragged her legs, and the animal is a tereifa. They inspected her and found that the spinal cord was cut, as Ravina said. The Gemara notes: And even so, the halakha is in accordance with the opinion of Rav Yeimar, since rheumatism is common, but a cut spinal cord is not common. Accordingly, one need not be concerned about the possibility of a cut spinal cord.
Rachi non traduit
דהוו שדרן כרעיה בתרייתא. רגליה האחרונים היו נגררין אחריה:
שיגרונא. קרנפ''א:
הלכתא כרב יימר. דלא מיזדקקינן למיבדק שאר בהמות דשגרן כרעייהו:
Tossefoth non traduit
דהוו שגרן כרעיה בתרייתא. לא בנפילה מיירי:
אָמַר רַב הוּנָא זְכָרִים הַמְנַגְּחִין זֶה אֶת זֶה אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים אַף עַל גַּב דְּמִידְּווּ וְקָיְימִי צִימְרָא בְּעָלְמָא הוּא דְּנָקֵט לְהוּ אִי נְפוּל לְאַרְעָא וַדַּאי חָיְישִׁינַן
Traduction
Rav Huna also says: With regard to rams that butt one another, one need not be concerned with regard to shattering of limbs. Even though they are in pain and stand still, it is only a fever that afflicts them; one need not be concerned about the possibility of severe injuries. But if they fall to the ground due to the impact, we certainly must be concerned that their limbs may have been shattered.
Rachi non traduit
זכרים. אילים:
דמדוו. דואגים וכואבים:
צימרא. חמימות כמו (שבת דף סז.) אישתא צמירתא:
Tossefoth non traduit
נפל לארעא חוששין. אף על גב דבנפילה בעינן עד שיפול מעשרה טפחים כדאיתא בפרק שור שנגח את הפרה (ב''ק דף נ:) ומכריסא דתורא עד ארעא ליכא אלא ארבעה טפחים כדאמר התם (דף נא.) מ''מ חיישינן הכא משום דנפיל מחמת ההכאה שמנגחין זה את זה:
אָמַר רַב מְנַשֵּׁי הָנֵי דִּכְרֵי דְּגָנְבִי גַּנָּבֵי אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִיסּוּק אֵבָרִים מַאי טַעְמָא כִּי שָׁדוּ לְהוּ אַמָּתְנַיְיהוּ שָׁדוּ לְהוּ כִּי הֵיכִי דְּלִירְהֲטוּ קַמַּיְיהוּ אַהְדְּרִינְהוּ וַדַּאי חָיְישִׁינַן וְהָנֵי מִילֵּי דְּאַהְדְּרִינְהוּ מֵחֲמַת יִרְאָה אֲבָל מֵחֲמַת תְּשׁוּבָה תְּשׁוּבָה מְעַלַּיְיתָא הוּא דְּעָבְדִי
Traduction
Rav Menashei says: With regard to these rams that thieves steal and throw over the fence, one need not be concerned with regard to the shattering of limbs. What is the reason for this? When the thieves throw them over the fence, they throw them so that they land on their hips, where they will not be injured, so that they will be able to run before them. But if the thieves returned them to the owner, we certainly must be concerned that their limbs may have been shattered, since thieves do not throw them carefully when returning them. And this statement applies only when they return them due to fear of being caught, or are otherwise forced to return them. But if they return them due to repentance, they have performed full-fledged repentance and will take care to return them without injury.
Rachi non traduit
דגנבי גנבי. ומשליכין אותם למעלה מכתלי החצר ונופלים לארץ:
אמתנייהו. על מתניהן נופלין ואין נהפכין על גבן שיתפרקו חוליותיהן:
אהדרינהו. דרך למעלה מן הכותל:
ודאי חיישינן. דלא איכפת להו כל היכי דנפלה:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב הִכָּהּ עַל רֹאשָׁהּ וְהָלְכָה לָהּ כְּלַפֵּי זְנָבָהּ עַל זְנָבָהּ וְהָלְכָה לָהּ כְּלַפֵּי רֹאשָׁהּ כְּנֶגֶד כָּל הַשִּׁדְרָה כּוּלָּהּ אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים וְאִי שְׁלֵים חוּטְרָא אַפַּלְגֵי דְּגַבָּא חָיְישִׁינַן וְאִי אִית בַּהּ קִיטְרֵי חָיְישִׁינַן וְאִי מַחְיַיהּ אַפַּסְקִית חָיְישִׁינַן
Traduction
Rav Yehuda says that Rav says: If one hit an animal on its head with a stick, and the length of the stick continued toward its back; or if one hit the animal on its tail and the length of the stick continued toward its head, such that in either case the blow extended along the entire spine, one need not be concerned with regard to the shattering of limbs. But if the length of the stick concluded at the middle of the back, we must be concerned that the strike caused an injury to the spine. And if there are knots, i.e., protrusions, on the stick, we must be concerned that it injured the spine, even if the stick fell across the entire back. And if he struck it like a slash across the width of the back, we must be concerned that it injured the spine.
Rachi non traduit
הכה על ראשה. שכפף המטה:
והלכה לה כלפי זנבה. והכה על מתניה ולא על הצלעות וכן על זנבה והלכה כלפי ראשה והכה על צוארה: ואפילו ל''ג דדוקא לא כפף המטה והכה על כל הצלעות כנגד כל השדרה קאמר:
ואי שלים חוטרא אפלגא דגבא. שלא היה ארוך ככל השדרה חיישינן:
קיטרי. במקל שיש בו שיורי ענפים:
אפסקיה. בהפסק כלומר לרוחב הגב חיישינן לחוט השדרה:
אָמַר רַב נַחְמָן בֵּית הָרֶחֶם אֵין בּוֹ מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן תַּנְיָא דִּמְסַיַּיע לָךְ תִּינוֹק בֶּן יוֹם אֶחָד
Traduction
§ Rav Naḥman says: The womb is not subject to concern about possible shattered limbs. In other words, one need not be concerned that the limbs of a newborn calf may have been shattered by the narrow birth canal. Rava said to Rav Naḥman: That which is taught in a baraita supports your opinion: A one-day-old infant
Rachi non traduit
בית הרחם. עגל שנולד היום שיצא מבית הרחם צר:
אין חוששין. שמא נדחק ונתרסקו אבריו ואין צריך להשהותו מעת לעת:
Tossefoth non traduit
בית הרחם אין בו משום ריסוק אברים. משום דאיכא ריעותא דאינו הולך איצטריך ליה לאשמועינן דאי לאו הכי פשיטא דאזלינן בתר רוב ולדות וא''ת א''כ מאי קא מסייע ליה מבן יום אחד דמטמא בזיבה התם ליכא ריעותא א''נ כשחיה הרבה אחרי כן וי''ל דאם איתא דאתרמי ריסוק אברים מחמת בית הרחם א''כ היה לנו לחושבו לאונס לענין זיבה ועוד דזובו מוכיח שנתרסקו אבריו בבית הרחם וכעין ריעותא הוא דמסתמא דמחמת כך בא הזוב אלא ודאי לעולם אין בו ריסוק אברים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source