Daf 51a
הִגְלִיד פִּי הַמַּכָּה בְּיָדוּעַ שֶׁשְּׁלֹשָׁה יָמִים קוֹדֶם שְׁחִיטָה לֹא הִגְלִיד פִּי הַמַּכָּה הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה
Rachi (non traduit)
לא הוגלד פי המכה. איכא לספוקי אי קודם מקח הוי אי לאחר מקח הוי ועל הטבח שהוא מוציא מידו דמסתמא כל כמה דלא יהיב זוזי לא יהבי ליה חיותא ועליו להביא ראיה שקודם מקח הוה דמספיקא לא מפקינן ממונא מחזקיה: למאי נפקא מינה לא גרסינן:
בידוע שהוא ג' ימים קודם שחיטה. ואם לקחה בתוך שלשה ימים הוי מקח טעות וצריך המוכר להחזיר לו מעותיו:
הוגלד. קרושט''א:
Tossefoth (non traduit)
המוציא מחבירו עליו הראיה. פירוש על הלוקח להביא ראיה שברשות מוכר נטרפה אע''פ שלא נתן מעות עדיין כאן נמצאו וכאן היו כדאמר בסוף פרק המדיר (כתובות דף עו:) והא דקרי ליה מוציא משום דמסתמא כל כמה דלא יהיב זוזי לא יהיב ליה חיותא והקשה ה''ר י''ט דבנדה פרק הרואה כתם (נדה דף נח.) תניא בדקה עצמה וחלוקה והשאילתה לחברתה היא טהורה וחברתה תולה ומפרש רב ששת דלענין דינא תנן דלא מיחייבא חברתה לכבס הבגד ואמאי לא אמרינן כאן נמצאו וכאן היו כמו גבי בהמה דהכא וגבי מומין דסוף המדיר וי''ל דלא דמי דודאי כדי לקיים המכר ובקדושין סברא הוא דאמרינן הכי שאומר המוכר ללוקח קח פרתך שברשותך נטרפה והאב אומר לבעל קח אשתך שברשותך נולד המום ואין לנו לבטל המעשה הזה אבל גבי חלוק ליכא למימר הכי ועוד גבי חלוק לעולם הוא ברשות הראשונה בעלת חלוק שלא בא ליד השניה בתורת מכר אלא בתורת שאילה ולא שייך למימר ברשות שואלה נמצאת ולא ברשות בעלת חלוק:
אָמַר רַב נַחְמָן בֵּית הָרֶחֶם אֵין בּוֹ מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן תַּנְיָא דִּמְסַיַּיע לָךְ תִּינוֹק בֶּן יוֹם אֶחָד
Rachi (non traduit)
אין חוששין. שמא נדחק ונתרסקו אבריו ואין צריך להשהותו מעת לעת:
בית הרחם. עגל שנולד היום שיצא מבית הרחם צר:
Tossefoth (non traduit)
בית הרחם אין בו משום ריסוק אברים. משום דאיכא ריעותא דאינו הולך איצטריך ליה לאשמועינן דאי לאו הכי פשיטא דאזלינן בתר רוב ולדות וא''ת א''כ מאי קא מסייע ליה מבן יום אחד דמטמא בזיבה התם ליכא ריעותא א''נ כשחיה הרבה אחרי כן וי''ל דאם איתא דאתרמי ריסוק אברים מחמת בית הרחם א''כ היה לנו לחושבו לאונס לענין זיבה ועוד דזובו מוכיח שנתרסקו אבריו בבית הרחם וכעין ריעותא הוא דמסתמא דמחמת כך בא הזוב אלא ודאי לעולם אין בו ריסוק אברים:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב הִכָּהּ עַל רֹאשָׁהּ וְהָלְכָה לָהּ כְּלַפֵּי זְנָבָהּ עַל זְנָבָהּ וְהָלְכָה לָהּ כְּלַפֵּי רֹאשָׁהּ כְּנֶגֶד כָּל הַשִּׁדְרָה כּוּלָּהּ אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים וְאִי שְׁלֵים חוּטְרָא אַפַּלְגֵי דְּגַבָּא חָיְישִׁינַן וְאִי אִית בַּהּ קִיטְרֵי חָיְישִׁינַן וְאִי מַחְיַיהּ אַפַּסְקִית חָיְישִׁינַן
Rachi (non traduit)
אפסקיה. בהפסק כלומר לרוחב הגב חיישינן לחוט השדרה:
קיטרי. במקל שיש בו שיורי ענפים:
ואי שלים חוטרא אפלגא דגבא. שלא היה ארוך ככל השדרה חיישינן:
והלכה לה כלפי זנבה. והכה על מתניה ולא על הצלעות וכן על זנבה והלכה כלפי ראשה והכה על צוארה: ואפילו ל''ג דדוקא לא כפף המטה והכה על כל הצלעות כנגד כל השדרה קאמר:
הכה על ראשה. שכפף המטה:
אָמַר רַב מְנַשֵּׁי הָנֵי דִּכְרֵי דְּגָנְבִי גַּנָּבֵי אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִיסּוּק אֵבָרִים מַאי טַעְמָא כִּי שָׁדוּ לְהוּ אַמָּתְנַיְיהוּ שָׁדוּ לְהוּ כִּי הֵיכִי דְּלִירְהֲטוּ קַמַּיְיהוּ אַהְדְּרִינְהוּ וַדַּאי חָיְישִׁינַן וְהָנֵי מִילֵּי דְּאַהְדְּרִינְהוּ מֵחֲמַת יִרְאָה אֲבָל מֵחֲמַת תְּשׁוּבָה תְּשׁוּבָה מְעַלַּיְיתָא הוּא דְּעָבְדִי
Rachi (non traduit)
ודאי חיישינן. דלא איכפת להו כל היכי דנפלה:
אהדרינהו. דרך למעלה מן הכותל:
אמתנייהו. על מתניהן נופלין ואין נהפכין על גבן שיתפרקו חוליותיהן:
דגנבי גנבי. ומשליכין אותם למעלה מכתלי החצר ונופלים לארץ:
אָמַר רַב הוּנָא זְכָרִים הַמְנַגְּחִין זֶה אֶת זֶה אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים אַף עַל גַּב דְּמִידְּווּ וְקָיְימִי צִימְרָא בְּעָלְמָא הוּא דְּנָקֵט לְהוּ אִי נְפוּל לְאַרְעָא וַדַּאי חָיְישִׁינַן
Rachi (non traduit)
דמדוו. דואגים וכואבים:
צימרא. חמימות כמו (שבת דף סז.) אישתא צמירתא:
זכרים. אילים:
Tossefoth (non traduit)
נפל לארעא חוששין. אף על גב דבנפילה בעינן עד שיפול מעשרה טפחים כדאיתא בפרק שור שנגח את הפרה (ב''ק דף נ:) ומכריסא דתורא עד ארעא ליכא אלא ארבעה טפחים כדאמר התם (דף נא.) מ''מ חיישינן הכא משום דנפיל מחמת ההכאה שמנגחין זה את זה:
הָהִיא אִימַּרְתָּא דַּהֲוָה בֵּי רַב חֲבִיבָא דַּהֲווֹ שָׁדְרָן כַּרְעַיהּ בָּתְרָיָיתָא אָמַר רַב יֵימַר הַאי שִׁיגְרוֹנָא נַקְטַיהּ מַתְקֵיף לַהּ רָבִינָא וְדִלְמָא חוּט הַשִּׁדְרָה אִיפְּסִיק בַּדְקוּהָ אַשְׁכְּחוּהָ כְּרָבִינָא וַאֲפִילּוּ הָכִי הִלְכְתָא כְּרַב יֵימַר שִׁגְרוֹנָא שְׁכִיחַ חוּט הַשִּׁדְרָה לָא שְׁכִיחַ
Rachi (non traduit)
הלכתא כרב יימר. דלא מיזדקקינן למיבדק שאר בהמות דשגרן כרעייהו:
שיגרונא. קרנפ''א:
דהוו שדרן כרעיה בתרייתא. רגליה האחרונים היו נגררין אחריה:
Tossefoth (non traduit)
דהוו שגרן כרעיה בתרייתא. לא בנפילה מיירי:
אֲמַר לֵיהּ מִשּׁוּם דְּאָמְדָה נַפְשָׁהּ וְהַאי נָמֵי אָמֵדה נַפְשֵׁהּ
הָהוּא גַּדְיָא דַּהֲוָה לֵיהּ לְרָבִינָא דַּחֲזָא חוּשְׁלָא בְּאִיפּוּמָא דְּגַר נְפַל מֵאִיגָּרָא לְאַרְעָא אַתְיוּהּ לְקַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי אֲמַר לֵיהּ הָא דְּאָמַר רַב הוּנָא הִנִּיחַ בְּהֵמָה לְמַעְלָה וּבָא וּמְצָאָהּ לְמַטָּה אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים מִשּׁוּם דְּאִית לַהּ מִידֵּי לְמִסְרַךְ וְהַאי לֵית לֵיהּ מִידֵּי לְמִסְרַךְ אוֹ דִלְמָא מִשּׁוּם דְּאָמְדָה נַפְשָׁהּ וְהַאי נָמֵי אָמֵדה נַפְשֵׁהּ
Rachi (non traduit)
דאמדה נפשה. אם גבוה לה יותר מדאי אינה קופצת:
והאי לית ליה מידי למיסרך. שהארובה אינה סמוכה לכותל:
משום דאית לה מידי למסרך. שלא קפצה דרך ארובה אלא בצידי הגג מסרכת עצמה בכתלים וקופצת ומהניא לה סריכת הכתלים שמסרכת בידיה קצת:
דגר. קפץ:
באיפומא. כנגד פי ארובה למטה בבית:
חזא חושלא. שעורים קלופים:
ההוא גדיא דהוה ליה לרבינא. בגג והוה ארובה בגג:
Tossefoth (non traduit)
דגר ונפל. ולא הלך דלקמן פסקינן דהלכה אפילו בדיקה לא בעי:
נָפְלָה מִן הַגָּג אָמַר רַב הוּנָא הִנִּיחַ בְּהֵמָה לְמַעְלָה וּבָא וּמְצָאָהּ לְמַטָּה אֵין חוֹשְׁשִׁין מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים
Rachi (non traduit)
למטה. על הארץ:
למעלה. בגג:
אין חוששין. הואיל ולא ראינוה שנפלה אין חוששין שמא נתרסקו אבריה להשהותה מעת לעת כדין נפולה ורסוקת אברים דאמרינן במתניתין (לקמן חולין נו.) גבי עוף אם שהתה מעת לעת ושחטה כשרה ובקופצת מאליה לא חיישינן להכי:
אֲמַר לֵיהּ מַפְטִיר כְּנֵסִיּוֹת אֲנָא לְעֵילָּא מֵרַבִּי רַבָּה וַהֲוָה רַב הוּנָא צִיפּוֹרָאָה וְרַבִּי יוֹסֵי מָדָאָה יוֹשְׁבִין לְפָנָיו וּבָאת לִפְנֵי רַבִּי מַחַט שֶׁנִּמְצֵאת בְּעוֹבִי בֵּית הַכּוֹסוֹת מִצַּד אֶחָד וַהֲפָכָהּ רַבִּי וּמָצָא עָלֶיהָ קוֹרֶט דָּם וּטְרָפָהּ וְאָמַר אִם אֵין שָׁם מַכָּה קוֹרֶט דָּם מִנַּיִן אֲמַר לֵיהּ טְרָא טַרְיֵיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא מַתְנִיתִין הִיא הֶמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּיקְּבוּ לַחוּץ
Rachi (non traduit)
טרח טריח לההוא גברא. כמה הטרחת לאותו האיש על עצמו היה אומר שהטריחו זה לבא אצלו. לישנא אחרינא טרח טרייה כמו דטרייה לרישיה דאמרן לעיל (חולין דף מה:) כלומר בחנם טרחתי לבא שאין כאן דבר חדוש:
אמר אם אין מכה. זו יוצאת לחוץ דם זה מנין כאן:
ומצא. על המחט כנגד פיה מבחוץ קורט דם:
והפכה. לבית הכוסות לצד החיצון:
מצד אחד. שלא היתה נראית מבחוץ:
מחט שנמצאת בעובי בית הכוסות. מבפנים:
רב הונא צפוראה ור' יוסי מדאה:
לעילא מרבי רבה. מר' יהודה הנשיא:
כנסיות אנא. מכניס ומוציא תלמידים ומאספם ומעמידם לילך מבית המדרש:
אֲמַר לֵיהּ רַב סָפְרָא לְאַבָּיֵי חֲזִי מָר הַאי צוּרְבָּא מֵרַבָּנַן דַּאֲתָא מִמַּעְרְבָא וְאָמַר רַב עַוִּירָא שְׁמֵנִי וְאָמַר מַעֲשֶׂה וּבָא לִפְנֵי רַבִּי מַחַט שֶׁנִּמְצֵאת בְּעוֹבִי בֵּית הַכּוֹסוֹת מִצַּד אֶחָד וּטְרָפָהּ שְׁלַח לֵיהּ לָא אֲתָא לְגַבֵּיהּ אֲזַל הוּא לְגַבֵּיהּ הֲוָה קָאֵי אַאִיגָּרָא אָמַר נֵיחוֹת מָר וְנֵיתֵי לָא נָחֵית סָלֵיק הוּא לְגַבֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ אֵימָא לִי גּוּפָא דְעוֹבָדָא הֵיכִי הֲוָה
Rachi (non traduit)
רב עוירא שמני. רב עוירא שמי:
שלח ליה. אביי דליתי לגביה:
וּמַאי שְׁנָא מִכֹּל נְקוּבֵי דְּעָלְמָא דְּאַף עַל גַּב דְּלֵיכָּא דָּם טָרֵיף מָר הָתָם לֵיכָּא מִידֵּי לְמִיסְרַךְ הָכָא כֵּיוָן דְּאִיכָּא מַחַט אִי אִיתָא דְּקוֹדֶם שְׁחִיטָה הוּא מִיסְרָךְ הֲוָה סָרֵיךְ
Rachi (non traduit)
מיסרך הוה סריך. הדם במחט:
התם ליכא מידי למיסרך. כשנמצא נקב בלא מחט כשהדם יוצא הוא מתקנח בלחלוחית הבשר והולך לפי שאין לו היכן לידבק:
Tossefoth (non traduit)
כיון דאיכא מחט מסרך הוה סריך. ה''ה קוץ וכל דבר תדע מדקאמר התם ליכא מידי למיסרך:
בְּיָדוּעַ שֶׁלִּפְנֵי שְׁחִיטָה לֹא נִמְצָא עָלֶיהָ קוֹרֶט דָּם בְּיָדוּעַ שֶׁלְּאַחַר שְׁחִיטָה
Rachi (non traduit)
בידוע שלפני שחיטה. וטרפה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source