'Houline
Daf 32a
נִשְׁחֲטָה בְּהֵמָה אַחֶרֶת עִמָּהּ לְרַבִּי נָתָן פָּרָה פְּסוּלָה בְּהֵמָה כְּשֵׁרָה לְרַבָּנַן פָּרָה כְּשֵׁרָה בְּהֵמָה פְּסוּלָה
Traduction
But if another animal was inadvertently slaughtered together with the red heifer in the same action, according to Rabbi Natan, who holds that the slaughter of non-sacred animals without intent is valid, the red heifer is disqualified, because an additional labor was performed with its slaughter, and the other animal is fit for consumption, as its slaughter was valid. According to the Rabbis, who hold that slaughter of non-sacred animals without intent is not considered slaughter, the red heifer is fit for use in the purification rite because no other labor was performed with its slaughter, and the other animal is unfit for consumption.
Rachi non traduit
נשחטה בהמה אחרת עמה. בלא מתכוין:
לרבי נתן. דמכשיר שחיטת חולין בלא כוונה בהמה כשרה ופרה פסולה ואע''ג דשלא בכוונה לא מסח דעתיה ולא מיקרי מתעסק במלאכה אחרת הואיל ושחיטתו כשרה מיפסלא משום ושחט אותה ולא אותה וחבירתה:
לרבנן פרה כשרה. דהא שחיטת בהמת חולין לאו שחיטה היא ומשום מלאכה ליכא למיפסל דשלא במתכוין לא מיקרי עוסק במלאכה אחרת דטעמא דמלאכה אחרת משום דמסח דעתיה מפרה הוא והיכא דלא איכוין למלאכה אחרת ליכא היסח הדעת והכי אמרינן לקמן נחתכה דלעת עמה דברי הכל כשרה:
Tossefoth non traduit
נשחטה בהמה אחרת עמה לרבנן פרה כשרה. ואם תאמר ואותה ולא אותה וחבירתה לרבנן למה לי אי לשוחט בהמה אחרת עמה תיפוק ליה מטעם מלאכה כמו חתך דלעת עמה ויש לומר דאיצטריך לשוחט שתי פרות ונתכוין לשחוט דמשום מלאכה אחרת לא מפסלו כיון דשתיהן לשם פרה:
פְּשִׁיטָא נִשְׁחֲטָה בְּהֵמָה אַחֶרֶת לְרַבִּי נָתָן אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא וְשָׁחַט אוֹתָהּ אָמַר רַחֲמָנָא וְלֹא אוֹתָהּ וַחֲבֶירְתָּהּ וְהֵיכִי דָּמֵי כְּגוֹן שֶׁשָּׁחַט שְׁתֵּי פָּרוֹת בַּהֲדֵי הֲדָדֵי אֲבָל בְּהֵמָה דְּחוּלִּין אֵימָא לָא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara asks: That is obvious; why did Rava have to teach that? The Gemara answers: It was necessary for Rava to teach the halakha according to the opinion of Rabbi Natan in the case where another animal was inadvertently slaughtered in the same action with the red heifer. It may enter your mind to say: The Merciful One states with regard to the slaughter of the red heifer: ''And you shall give it to Elazar the priest…and he shall slaughter it before him'' (Numbers 19:3), from which it is inferred: One may slaughter it, but not it and another animal simultaneously. And what are the circumstances of that prohibition? It is a case where one slaughtered two red heifers at the same time. But in a case where one slaughtered a red heifer together with a non-sacred animal, say no, that it does not disqualify the red heifer. Therefore, Rava teaches us that even slaughter with a non-sacred animal disqualifies the red heifer.
Rachi non traduit
פשיטא. אכתי לא שמעינן דכל העוסקים בפרה פוסלין אותה במלאכה:
נשחטה בהמה אחרת לר' נתן איצטריכא ליה. דכיון דמלאכה לא מיקריא שלא בכוונה כדאמרינן לקמן נחתכה דלעת עמה דברי הכל כשרה משום שחיטת חבירתה נמי אע''ג דשחיטה שלא בכוונה שמה שחיטה הוה אמינא לא תפסול דושחט אותה משמע ולא אותה וחבירתה והיכי דמי כגון ששחט שתי פרות אדומות בהדי הדדי:
קמ''ל. דחולין נמי משמע אבל רישא דנתכוין לאחרת לא איצטריכא דנהי נמי דאותה וחבירתה משמע שתי פרות אדומות מיהו כיון דנתכוין למלאכה אחרת מיפסלא משום היסח הדעת דלא גרעה מחתיכת דלעת:
Tossefoth non traduit
אבל פרה דחולין אימא לא קמ''ל. וא''ת דאמר בריש זבחים (דף ז.) שחט אחת על מי שמחוייב חטאת פסולה על מי שמחוייב עולה כשרה דכתיב וכפר עליו ולא על חבירו חבירו דומיא דידיה שמחוייב חטאת כמותו והכא נמי נימא אותה ולא אותה וחבירתה דומיא דידה ויש לומר דהתם וכפר עליו משמע עליו מכפר ולא על חבירו מכפר על המחוייב חטאת כזה דשייכא ביה כפרה זו:
חָתַךְ דַּלַּעַת עִמָּהּ דִּבְרֵי הַכֹּל פְּסוּלָה נֶחְתְּכָה דַּלַּעַת עִמָּהּ דִּבְרֵי הַכֹּל כְּשֵׁרָה
Traduction
Rava adds: If one slaughtered a red heifer and in the same action cut a gourd together with it, everyone agrees that the red heifer is disqualified. If one slaughtered a red heifer and a gourd was inadvertently cut together with it in the same action, everyone agrees that the red heifer is fit for use in the purification rite, as that is not labor that disqualifies a red heifer and it is also not excluded by the derivation from the verse ''And he shall slaughter it.''
Rachi non traduit
חתך דלעת עמה דברי הכל פסולה. דהא מלאכה היא:
נחתכה דלעת עמה דברי הכל כשרה. דשלא בכוונה לא מיקרי עוסק במלאכה ורישא לרבי נתן טעמא דכתיב ושחט אותה ולא חבירתה עמה ושלא בכוונה נמי שמה שחיטה:
מַתְנִי' נָפְלָה סַכִּין וְהִגְבִּיהָהּ נָפְלוּ כֵּלָיו וְהִגְבִּיהָן הִשְׁחִיז אֶת הַסַּכִּין וְעָף בָּא חֲבֵירוֹ וְשָׁחַט אִם שָׁהָה כְּדֵי שְׁחִיטָה פְּסוּלָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אִם שָׁהָה כְּדֵי בִיקּוּר
Traduction
MISHNA: If, when one was in the middle of slaughtering an animal, the knife fell and he lifted it and then completed the slaughter, or if his garments fell and he lifted them and then completed the slaughter, or if he had honed the knife and grew weary before completing the slaughter and another came and slaughtered the animal, if he interrupted the slaughter in one of these ways or in a different way for an interval equivalent to the duration of an act of slaughter, the slaughter is not valid. Rabbi Shimon says: The slaughter is not valid if he interrupted the slaughter for an interval equivalent to the duration of an examination.
Rachi non traduit
מתני' נפלה סכין והגביהה. ושהה בהגבהה זו:
כליו. בגדיו:
או שהשחיז את הסכין. קודם שחיטה:
ועף. נתייגע וכשהתחיל לשחוט לא היה בו כח ופסק שחיטתו ובא חבירו ושחט:
כדי ביקור. מפרש בגמרא:
גְּמָ' מַאי כְּדֵי שְׁחִיטָה אָמַר רַב כְּדֵי שְׁחִיטַת בְּהֵמָה אַחֶרֶת
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is the meaning of an interval equivalent to the duration of an act of slaughter? Rav said: It means an interval equivalent to the duration of an act of slaughter of another animal, not the duration required to complete the act of slaughter that was interrupted.
Rachi non traduit
גמ' מאי כדי שחיטה אמר רב כדי שחיטת בהמה אחרת. ולא תימא כדי שיגמור שחיטתו ותו לא:
אָמְרִי לֵיהּ רַב כָּהֲנָא וְרַב אַסִּי לְרַב כְּדֵי שְׁחִיטַת בְּהֵמָה לִבְהֵמָה וְעוֹף לְעוֹף אוֹ דִלְמָא אַף בְּהֵמָה לְעוֹף
Traduction
Rav Kahana and Rav Asi said to Rav: Is the interruption that invalidates the slaughter an interval equivalent to the duration of an act of slaughter of another animal for an animal, i.e., in a case where an animal was being slaughtered, and an interval equivalent to the duration of an act of slaughter of another bird for a bird? Or perhaps it is an interval equivalent to the duration of an act of slaughter of an animal even for a bird, and if the interruption is any shorter it does not invalidate the slaughter?
Rachi non traduit
בהמה לבהמה ועוף לעוף. כדי שחיטת בהמה אחרת משערין לשהיית שחיטת בהמה ובכדי שחיטת עוף אחר משערינן לשהיית שחיטת עוף:
או דילמא אפילו. בכדי שחיטת בהמה משערינן לשהיית שחיטת העוף דהיינו קולא:
אֲמַר לְהוּ לָא הֲוָה בְּדִיחְנָא בֵּיהּ בְּחַבִּיבִי דֶּאֱישַׁיְּילֵיהּ
Traduction
Rav said to them: When we studied this topic I did not feel sufficiently intimate with my beloved uncle, Rabbi Ḥiyya, such that I could ask him that question. Rav was able only to transmit that which he heard from Rabbi Ḥiyya, but was unable to resolve their dilemma.
Rachi non traduit
אמר להו לא הוה בדיחנא בחביבי דאישייליה. לא היתה דעתי גסה בדודי רבי חייא כשלמדתי הלכה זו ולא היה בסבר פנים עמי שאשאלנו דבר זה. רב בר אחוה ובר אחתיה דרבי חייא הוה:
אִתְּמַר אָמַר רַב כְּדֵי שְׁחִיטַת בְּהֵמָה לִבְהֵמָה וְעוֹף לְעוֹף וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֲפִילּוּ בְּהֵמָה לְעוֹף וְכֵן כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֲפִילּוּ בְּהֵמָה לְעוֹף
Traduction
It was stated that there is an amoraic dispute with regard to this matter. Rav said: An interval equivalent to the duration of an act of slaughter of another animal for an animal, and an interval equivalent to the duration of an act of slaughter of another bird for a bird. And Shmuel said: An interval equivalent to the duration of an act of slaughter of an animal even for a bird. And likewise, when Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia he said that Rabbi Yoḥanan said: An interval equivalent to the duration of an act of slaughter of an animal even for a bird.
Rachi non traduit
אף בהמה לעוף. קולא היא שנתנו לעוף שיעור שחיטת בהמה לשהייתו:
Tossefoth non traduit
ושמואל אמר אף בהמה לעוף. ר''ח פסק כשמואל ורבי יוחנן דאמרי בהמה לעוף ובקונטרס פסק לחומרא כרב דאמר עוף לעוף דקיימי אמוראי דמערבא כוותיה דאמרי דקה לדקה וגסה לגסה וכ''ש עוף לעוף דיותר חלוק עוף מבהמה ממה שחלוקין דקה מגסה וגם בה''ג פסק גסה לגסה ודקה לדקה ועוף לעוף:
רַבִּי חֲנַנְיָא אָמַר כְּדֵי שֶׁיָּבִיא בְּהֵמָה אַחֶרֶת וְיִשְׁחוֹט יָבִיא אֲפִילּוּ מֵעָלְמָא נָתַתָּ דְּבָרֶיךָ לְשִׁיעוּרִין
Traduction
Rabbi Ḥananya said: An interval equivalent to the period in which one can bring another animal and slaughter it. The Gemara asks: Does that mean the time in which one can bring an animal even from anywhere else, regardless of the distance? Occasionally, there is no animal available in close proximity. If so, you have rendered your statement subject to circumstances; it does not apply uniformly to all cases.
Rachi non traduit
לשיעורין. פעמים שהיא רחוקה ופעמים קרובה:
אָמַר רַב פָּפָּא עוֹמֶדֶת לְהַטִּיל אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ
Traduction
Rav Pappa said: The practical difference between the opinion of Rabbi Ḥananya and that of the other Sages is in a case where there is an animal standing before the slaughterer and it is necessary to cast it to the ground in order to slaughter it. Even Rabbi Ḥananya disregards the time required to bring the animal from elsewhere. But Rabbi Ḥananya holds that the slaughter is invalidated only if the interruption lasts an interval equivalent to the duration of the act of casting the animal to the ground and slaughtering it. The Rabbis invalidate the slaughter even if an interval has elapsed that is equivalent to the duration of the act of slaughtering the animal, without casting it to the ground.
Rachi non traduit
עומדת. כאן ומחוסרת הטלה לארץ:
איכא. בין רבי חנינא לרבי יוחנן רבי יוחנן משער בשחיטה לחודה ורבי חנינא בעי הטלה ושחיטה:
אָמְרִי בְּמַעְרְבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא כְּדֵי שֶׁיַּגְבִּיהֶנָּה וְיַרְבִּיצֶנָּה וְיִשְׁחוֹט דַּקָּה לְדַקָּה וְגַסָּה לְגַסָּה
Traduction
The Gemara cites an additional opinion with regard to the duration of the interruption that invalidates slaughter. They said in the West, Eretz Yisrael, in the name of Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina: The duration of the interruption that invalidates slaughter is equivalent to the period in which he can lift the animal from the ground and then lay it back on the ground and slaughter it. The interval is calculated based on the size of the animal in question. The duration of the interruption that invalidates slaughter of a small animal is equivalent to the period necessary to lift, lay down, and slaughter a small animal. And the duration of the interruption that invalidates slaughter of a large animal is equivalent to the period necessary to lift, lay down, and slaughter a large animal.
Rachi non traduit
דקה לדקה. לשהיית בהמה דקה משערינן בכדי שחיטת בהמה דקה דכוותה. ואף על גב דרב ורבי יוחנן הלכה כרבי יוחנן כיון דקים ליה רבי יוסי בר רבי חנינא בשיטתיה דרב דאמר דקה לדקה וגסה לגסה ממילא שמעינן ועוף לעוף ועבדינן לחומרא:
אָמַר רָבָא הַשּׁוֹחֵט בְּסַכִּין רָעָה אֲפִילּוּ כָּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ כְּשֵׁרָה
Traduction
§ Rava said: In the case of one who slaughters with a blunt knife, even if the completion of the slaughter lasts the entire day, the slaughter is valid provided there is no interruption in the midst of the slaughter.
Rachi non traduit
בסכין רעה. שאין חידודה חותך יפה:
אפילו כל היום כולו. ומאריך ושוהה בשחיטה אחת:
כשרה. הואיל וכל שעה הוא מוליך ומביא ולא הפסיק בשחיטתו:
בָּעֵי רָבָא שְׁהִיּוֹת מַהוּ שֶׁיִּצְטָרְפוּ
Traduction
Rava raises a dilemma: If there were several short interruptions during a single act of slaughter, what is the halakha in terms of whether they join together to invalidate the slaughter if the sum of the durations of all the interruptions is greater than the maximum permitted interruption?
Rachi non traduit
שהיות מהו שיצטרפו. הפסיק ב' ושלש פעמים בשחיטה אחת ושהה בין שלשתן כדי שיעור שלם:
וְתִפְשׁוֹט לַהּ מִדִּידֵיהּ הָתָם בִּדְלָא שְׁהָה
Traduction
The Gemara challenges: And let Rava resolve the dilemma from his own statement, as he permitted an act of slaughter that lasts the entire day, during which there were presumably brief interruptions throughout. Apparently, the interruptions do not join together. The Gemara responds: There, Rava was referring to a case where there was no interruption, as the slaughterer drew the knife back and forth throughout.
Rachi non traduit
מדידיה. השוחט בסכין רעה אלמא לא מצטרפי דקא ס''ד ואפילו הפסיק קאמר אלא שלא שהה בפעם אחת כשיעור:
התם בדלא שהה. כלל:
בָּעֵי רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב נָתָן שָׁהָה בְּמִיעוּט סִימָנִין מַהוּ תֵּיקוּ
Traduction
Rav Huna, son of Rav Natan, raises a dilemma: If one cut the majority of the simanim and then interrupted the slaughter before proceeding to cut the minority of the simanim, what is the halakha? The Gemara answers: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
במיעוט סימנים. שחט הרוב ושהה במיעוט האחרון וגמר שחיטתו:
מהו. מי אמרינן כיון דעבד ליה רובא אתכשר או דלמא כיון דהדר וגמרה כולה חדא שחיטה היא:
תיקו. ולחומרא. ובמיעוט קמא אי דגרגרת לאו מידי עביד ולא שהייה היא ואי דוושט דנקובתו במשהו מיטרפא ממה נפשך דהא כיון דשהה אזיל ליה מעשה קמא והוה ליה נקב בעלמא וטרפה. ונראה דהשוחט רוב סימנין והשליך מידו והעוף שוהה למות אסור לחזור ולחתוך המיעוט בתורת שחיטה דמוטב שיכה על הצואר בסכין או ימתין עד שימות:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אִם שָׁהָה [כְּדֵי בִיקּוּר] מַאי כְּדֵי בִיקּוּר אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כְּדֵי בִּיקֻּרוֹ שֶׁל חָכָם אִם כֵּן נָתַתָּ דְּבָרֶיךָ לְשִׁיעוּרִין אֶלָּא כְּדֵי בִּיקּוּר טַבָּח חָכָם
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Shimon says: The slaughter is not valid if he interrupted the slaughter for an interval equivalent to the duration of an examination. The Gemara asks: What is an interval equivalent to the duration of an examination? Rabbi Yoḥanan said: It is an interval equivalent to the duration of an examination of the knife by a Sage prior to the slaughter of the animal. The Gemara objects: If so, you have rendered your statement subject to circumstances, as sometimes the Sage is near and sometimes the Sage is far, and the time required for examination varies accordingly. The Gemara responds: Rather, the reference is to an interval equivalent to the duration of an examination performed by a slaughterer who is a Sage. In that case, travel time is not factored in; only the time of the examination itself is considered, and this does not vary.
Rachi non traduit
כדי ביקור חכם. בדיקת סכין:
לשיעורין. פעמים דחכם רחוק ופעמים קרוב:
טבח חכם. שזה השוחט חכם הוא:
Tossefoth non traduit
כדי ביקור טבח חכם. ובסכין הראוייה לאותה בהמה חוץ לצואר כמלא צואר:
מַתְנִי' שָׁחַט אֶת הַוֶּושֶׁט וּפָסַק אֶת הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ פָסַק אֶת הַגַּרְגֶּרֶת וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת הַוֶּושֶׁט אוֹ שָׁחַט אֶחָד מֵהֶן וְהִמְתִּין לָהּ עַד שֶׁמֵּתָה אוֹ שֶׁהֶחְלִיד אֶת הַסַּכִּין תַּחַת הַשֵּׁנִי וּפְסָקוֹ רַבִּי יְשֵׁבָב אוֹמֵר נְבֵלָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר טְרֵפָה
Traduction
MISHNA: If one cut the gullet in the standard manner of slaughter with a back-and-forth movement, and he severed the windpipe not in the standard manner, or if one severed the windpipe and thereafter cut the gullet, or if one cut one of the simanim and waited until the animal died, or if one cut one siman and concealed the knife beneath the second siman and severed it from below, Rabbi Yeshevav says: The animal is an unslaughtered carcass and imparts ritual impurity through contact with it and carrying it. Rabbi Akiva says: The animal is a tereifa, and although eating it is prohibited, it does not transmit ritual impurity.
Rachi non traduit
מתני' ופסק את הגרגרת. היינו עיקור ובבהמה קאי:
תחת השני. בין הסימן לצואר:
ופסקו. מלמטה למעלה:
ישבב. שם חכם וכן הוא בדברי הימים (א' כד) גבי משמרות:
כְּלָל אָמַר רַבִּי יְשֵׁבָב מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ כֹּל שֶׁנִּפְסְלָה בִּשְׁחִיטָתָהּ נְבֵלָה כֹּל שֶׁשְּׁחִיטָתָהּ כָּרָאוּי וְדָבָר אַחֵר גָּרַם לָהּ לִיפָּסֵל טְרֵפָה וְהוֹדָה לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא
Traduction
Rabbi Yeshevav stated a principle in the name of Rabbi Yehoshua: Any animal that was rendered unfit during its slaughter because the slaughter was not performed properly is an unslaughtered carcass; any animal whose slaughter was performed properly and another matter caused it to become unfit is a tereifa. And Rabbi Akiva conceded to his opinion.
גְּמָ' שָׁחַט אֶת הַוֶּושֶׁט וְכוּ' וְהוֹדָה לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא וּרְמִינְהִי אֵלּוּ טְרֵפוֹת בַּבְּהֵמָה
Traduction
GEMARA: The mishna teaches: If one cut the gullet…and Rabbi Akiva conceded to his opinion. And the Gemara raises a contradiction from a mishna at the beginning of the next chapter (42a): These wounds constitute tereifot in an animal:
Tossefoth non traduit
ורמינהי אלו טרפות בבהמה פסוקת הגרגרת. וא''ת נהי דנבלה הויא מ''מ לא פקע מינה איסור טרפות וחייב אף משום טריפות כדמשמע בשמעתין דמסוכנת (לקמן חולין לז.) והא דאמר בפרק חטאת העוף (זבחים דף סט:) יצא עוף טמא שאין במינו טרפה לא משום דלא שייכא ביה שחיטה ואפילו נשחטה הויא נבלה ופקע מינה איסור טרפה כי אתא איסור נבלה אלא פירוש שאין במינו טרפה היינו טרפה לחודיה דאף כי נשחט לקי אף משום נבלה וי''ל דהכי פריך דאי איתא דלא מהניא ביה שחיטה והויא ליה נבלה לא הוה ליה למיתני אלו טרפות אלא הוה ליה למיתני ואלו נבלות שהוא עיקר האיסור ואם תאמר דנקט איסור טרפה לאשמועינן שאם חתך כזית בשר מחיים דלקי אף משום טרפה ויש לומר דמתניתין דאלו טרפות משמע ליה לאחר שחיטה מדקתני סיפא כל שאין כמוה חיה ולא קתני כל שאין חיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source