'Houline
Daf 18a
וְכַמָּה פְּגִימַת הַמִּזְבֵּחַ כְּדֵי שֶׁתַּחְגּוֹר בָּהּ צִפּוֹרֶן
Traduction
And how much is the deficiency that renders the altar unfit? It is a deficiency that is sufficient for a fingernail to be impeded on it.
Rachi non traduit
שתחגור. אדישטי''ר:
Tossefoth non traduit
וכמה פגימת המזבח כדי שתחגור בה צפורן. וא''ת והיאך בנו המזבח דאנה ימצאו אבנים בלא פגימה ואם יחליקו בברזל איכא איסורא דלא תניף עליהן ברזל וליכא למימר נמי ע''י שמיר דע''כ ע''י שמיר נמי לא יהיו חלקות שלא תחגור בהן הצפורן מדאמר במסכת ע''ז פרק רבי ישמעאל (עבודה זרה דף נב:) גבי אבני מזבח ששקצום אנשי יון וגנזום בית חשמונאי היכי נעביד נתברינהו אבנים שלימות אמר רחמנא נינסרינהו פירוש לעשות בלא פגימה לא תניף עליהן ברזל אמר רחמנא והשתא ליעבדינהו ע''י שמיר אלא ודאי שמיר אין עושה אותם חלקות שלא תחגור בהן הצפורן ויש לומר דבפרק איזהו מקומן (זבחים דף נד.) משמע שבנו אותם באבנים קטנות חלקות שלא היה בהם שום פגימה כגון חלוקי אבנים של נחל ומיהא קשה דגבי בית המקדש כתיב (נמי) אבן שלמה מסע נבנה וקאמר ר' יהודה בפרק עגלה ערופה (סוטה דף מח:) דבית המקדש נבנה ע''י שמיר:
מֵיתִיבִי כַּמָּה פְּגִימַת הַמִּזְבֵּחַ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר טֶפַח רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר כְּזַיִת לָא קַשְׁיָא הָא בְּסִידָא הָא בְּאַבְנָא
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: How much is the deficiency that renders the altar unfit? Rabbi Shimon ben Yoḥai says: One handbreadth. Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: One olive-bulk. The Gemara answers: This apparent contradiction is not difficult. This measure of one handbreadth or one olive-bulk is referring to a deficiency in the limestone coating of the altar; that smaller measure of a fingernail being caught is referring to a deficiency in the stone of the altar.
Rachi non traduit
באבנא. כל דהו כדכתיב אבנים שלמות:
אָמַר רַב הוּנָא הַאי טַבָּחָא דְּלָא סָר סַכִּינָא קַמֵּי חָכָם מְשַׁמְּתִינַן לֵיהּ וְרָבָא אֲמַר מְעַבְּרִינַן לֵיהּ וּמַכְרְזִינַן אַבִּשְׂרֵיהּ דִּטְרֵפָה הִיא
Traduction
§ Apropos the obligation to show the knife to a Torah scholar, Rav Huna says: This slaughterer who did not present [sar] the knife before a Torah scholar, we ostracize him. And Rava says: We remove him from his position and we proclaim about meat from an animal that he slaughtered that it is tereifa.
Rachi non traduit
דלא סר סכינא. שלא הראה סכינו לחכם:
מעברינן ליה. מאומנותו שלא ימכור בשר עוד:
וְלָא פְּלִיגִי כָּאן בְּשֶׁנִּמְצֵאת סַכִּינוֹ יָפָה כָּאן בְּשֶׁלֹּא נִמְצֵאת סַכִּינוֹ יָפָה רָבִינָא אָמַר הֵיכָא דְּלֹא נִמְצֵאת סַכִּינוֹ יָפָה מְמַסְמֵס לֵיהּ בְּפַרְתָּא דַּאֲפִילּוּ לְגוֹיִם נָמֵי לָא מִזְדַּבַּן
Traduction
The Gemara notes: And they do not disagree. Here, where Rav Huna says that he is ostracized, it is in a case where his knife was discovered intact, and he is ostracized for treating the scholar with contempt. There, where Rava says that his slaughter is proclaimed tereifa, it is in a case where his knife was discovered not intact, as in that case the meat from all animals that he slaughtered is suspect. Ravina said: In a case where his knife was discovered not to be intact, one spreads excrement on the flesh so that even to a gentile it will not be sold.
Rachi non traduit
נמצאת סכינו יפה. משמתינן ליה משום אפקירותא שהחציף פניו כדקיימא לן מנדין על כבוד הרב בברכות בפ' מי שמתו (ברכות דף יט.):
בפרתא. פרש. פרתא תרגום של פרש:
דאפילו לעובדי כוכבים לא מזדבן. והיכא דנמצאת סכינו יפה מכרזינן עליה דטריפה היא משום קנסא ולעובדי כוכבים מיהא שבקינן ליה לזבונה:
הָהוּא טַבָּחָא דְּלָא סָר סַכִּינָא קַמֵּיהּ דְּרָבָא בַּר חִינָּנָא שַׁמְּתֵיהּ וְעַבְּרֵיהּ וְאַכְרֵיז אַבִּשְׂרֵיהּ דִּטְרֵפָה הִיא אִקְּלַעוּ מָר זוּטְרָא וְרַב אָשֵׁי לְגַבֵּיהּ אֲמַר לְהוּ לִיעַיְּינוּ רַבָּנַן בְּמִלְּתֵיהּ דִּתְלוּ בֵּיהּ טַפְלֵי
Traduction
There was a certain slaughterer who did not present his knife before Rava bar Ḥinnana. Rava bar Ḥinnana ostracized him, and removed him from his position, and proclaimed about meat from an animal that he slaughtered that it is tereifa. Mar Zutra and Rav Ashi happened before Rava bar Ḥinnana in his place of residence. Rava bar Ḥinnana said to them: Let the Sages examine the matter of the slaughterer, as small children are dependent upon him.
Rachi non traduit
שמתיה ועבריה. דקסבר כי אמר רבא מעברינן ליה אפי' נמצאת סכינו יפה קאמר:
לגביה. דרבא בר חיננא:
במילתיה. של טבח זה אולי תמצאו לו זכות:
טפלי. בנים קטנים תלויים עליו לזון וצריך להשתכר. טפלא תרגום של טף:
בַּדְקֵהּ רַב אָשֵׁי לְסַכִּינֵיהּ וְנִמְצֵאת יָפָה וְאַכְשְׁרֵיהּ אֲמַר לֵיהּ מָר זוּטְרָא וְלָא לֵיחוּשׁ מָר לְסָבָא אֲמַר לֵיהּ שְׁלִיחוּתֵיהּ קָא עָבְדִינַן
Traduction
Rav Ashi examined his knife and it was discovered intact, and he deemed his meat fit for consumption. Mar Zutra said to Rav Ashi: And shouldn’t the Master be concerned for the honor of the elder, Rava bar Ḥinnana, who removed him from his position and you restored him? Rav Ashi said to Mar Zutra: We are carrying out his agency, as he requested that we examine the matter of the slaughterer.
Rachi non traduit
ואכשריה. דקסבר הא דאמר רבא מעברינן ליה בשלא נמצאת סכינו יפה קאמר:
לסבא. לרבא בר חיננא שהעבירו ואתה מכשירו:
שליחותיה קעבדינן. שהרי ציונו למצוא לו זכות ועכשיו שמצינו אין אנו צריכין לחזור ולהימלך בו:
אָמַר רַבָּה בַּר הוּנָא שֵׁן תְּלוּשָׁה וְצִפּוֹרֶן תְּלוּשָׁה מוּתָּר לִשְׁחוֹט בָּהּ לְכַתְּחִלָּה וְהָא אֲנַן תְּנַן חוּץ מִמַּגַּל קָצִיר וְהַמְּגֵירָה וְהַשִּׁינַּיִם וְהַצִּפּוֹרֶן מִפְּנֵי שֶׁהֵן חוֹנְקִין
Traduction
§ Rabba bar Huna says: With a detached tooth and a detached fingernail, it is permitted to slaughter ab initio. The Gemara asks: But didn’t we learn in the mishna (15b): Except for the harvest sickle, and the saw, and the teeth, and the fingernail, because they strangle?
Rachi non traduit
שן תלושה. שנתלש הלחי מן האדם או מן הבהמה לאפוקי מחוברת דבעלי חיים:
שֵׁן אַשֵּׁן לָא קַשְׁיָא הָא בַּחֲדָא הָא בְּתַרְתֵּי צִפּוֹרֶן אַצִּפּוֹרֶן לָא קַשְׁיָא הָא בִּתְלוּשָׁה הָא בִּמְחוּבֶּרֶת
Traduction
The Gemara answers that the contradiction between this statement with regard to a tooth and that statement with regard to a tooth is not difficult: This statement of Rava bar Huna that one may slaughter with a tooth is referring to slaughter with one tooth. That mishna that prohibits slaughter with teeth is referring to slaughter with two teeth, as due to the gap between them they rip the simanim. The contradiction between the statement with regard to a fingernail and the statement with regard to a fingernail is not difficult: This statement of Rava bar Huna that one may slaughter with a fingernail is referring to slaughter with a detached fingernail. That mishna that prohibits slaughter with a fingernail is referring to slaughter with an attached fingernail, in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi (15b), who invalidates slaughter performed with an item attached to the ground or a living animal.
Rachi non traduit
הא בתרתי. דאפי' תלושות מן החי וקבועות בלחי הוו כסכין פגומה שיש הפרש בין זו לזו:
בחדא. כשרה ואע''ג דאין בה רוחב הא קיימא לן היכא דהוליך והביא אפילו סכין כל שהוא כשרה:
מחוברת. לבעלי חיים כרבי דאמר אין שוחטין במחובר:
Tossefoth non traduit
הא בתלושה הא במחוברת. גבי שן ה''מ לשנויי הכי אלא משום דבמתני' תני והשינים דמשמע תרי משום הכי נמי מוקי לה בתלושים ופסולין מפני שהם חונקים:
מַתְנִי' הַשּׁוֹחֵט בְּמַגַּל קָצִיר בַּדֶּרֶךְ הֲלִיכָתָהּ בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין וְאִם הֶחְלִיקוּ שִׁינֶּיהָ הֲרֵי הִיא כְּסַכִּין
Traduction
MISHNA: In the case of one who slaughters an animal with a harvest sickle, which is serrated with its teeth inclined considerably in one direction, in a forward direction, where the serrations do not tear the flesh, Beit Shammai deem the slaughter not valid and Beit Hillel deem it valid. And they both agree that if they smoothed its serrations so that they do not tear the flesh, its halakhic status is like that of a knife and one may slaughter with it.
Rachi non traduit
מתני' מגל קציר. דרך הליכתה אינה קורעת לבית הלל מפני שראשיה כפופים מאד:
גְּמָ' אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אַף כְּשֶׁהִכְשִׁירוּ בֵּית הִלֵּל לֹא הִכְשִׁירוּ אֶלָּא לְטַהֲרָהּ מִידֵי נְבֵילָה אֲבָל בַּאֲכִילָה אֲסוּרָה אָמַר רַב אָשֵׁי דַּיְקָא נָמֵי דְּקָתָנֵי בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין וְלָא קָתָנֵי בֵּית שַׁמַּאי אוֹסְרִין וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין וְלִיטַעְמָיךְ לִיתְנֵי בֵּית שַׁמַּאי מְטַמְּאִין וּבֵית הִלֵּל מְטַהֲרִין אֶלָּא פּוֹסְלִין וּמַכְשִׁירִין וְאוֹסְרִין וּמַתִּירִין חֲדָא מִילְּתָא הִיא
Traduction
GEMARA: Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: Even when Beit Hillel deemed the slaughter valid, they deemed it valid only to purify it from the ritual impurity of an unslaughtered carcass; but its consumption is prohibited. Rav Ashi said: The language of the mishna is also precise, as the tanna teaches: Beit Shammai deem the slaughter not valid and Beit Hillel deem it valid, and he does not teach: Beit Shammai prohibit and Beit Hillel permit its consumption. The Gemara objects: But according to your reasoning, let the tanna teach: Beit Shammai deem the carcass ritually impure and Beit Hillel deem it ritually pure. Rather, the terms deem it not valid and deem it valid and the terms prohibit and permit are all one matter, and no inferences may be drawn from that phrasing.
Rachi non traduit
גמ' אבל באכילה אסורה. גזירה הולכה אטו הובאה: איסור והיתר שייך לענין אכילה:
אלא פוסלין ומכשירין כו'. ולשון פסול והכשר אשחיטה קאי לבית שמאי פסולה שחיטתו ונבלה היא ולב''ה שחיטתו כשרה אף באכילה ולא תידוק מינה סייעתא לרבי יוחנן ומיהו דר' יוחנן איתא דגמרא גמיר ליה מרבו:
Tossefoth non traduit
ולא קתני אוסרין ומתירין. בכמה דוכתי קתני כשר ושריא באכילה אלא הכא שאני דאיכא למיטעי:
מַתְנִי' הַשּׁוֹחֵט מִתּוֹךְ הַטַּבַּעַת וְשִׁיֵּיר בָּהּ מְלֹא הַחוּט עַל פְּנֵי כּוּלָּהּ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מְלֹא חוּט עַל פְּנֵי רוּבָּהּ
Traduction
MISHNA: With regard to one who slaughters an animal from within the cricoid cartilage that forms a complete ring at the top of the windpipe and left a thread breadth over the surface of the ring in its entirety intact, as the knife did not go beyond the ring toward the head of the animal, his slaughter is valid. Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says: It is valid even if he left a thread breadth over the majority of the surface of the ring.
Rachi non traduit
מתני' השוחט מתוך הטבעת. בטבעת גדולה שהיא עליונה לכולן קאמר שאין טבעת למעלה הימנה:
ושייר בה מלא החוט על פני כולה. לצד הראש שלא הטה לסכין לצאת מן הטבעת לצד הראש עד שגמר כל הטבעת כולה כשרה:
מלא החוט. כלומר כל דהו. אבל אם קודם שגמר את כולה הגרים את הסכין לצד הראש ויצא מן הטבעת וגמר את השחיטה למעלה מן הטבעת שאינו מקום שחיטה שהיא הגרמה שנאמרה למשה מסיני אע''פ שנשחט רוב הקנה במקום שחיטה פסלי רבנן הואיל וגמרו בפסול:
רבי יוסי בר' יהודה אומר מלא החוט על פני רובה. אם שייר בה מלא חוט השערה מן הטבעת לצד הראש על פני רוב הטבעת כלומר שחתך רוב הקנה בתוך הטבעת ובמיעוטה הגרים ויצא ממנו לצד הראש וגמר השחיטה למעלה הימנה כשרה דברובא איתכשרת לה שחיטה ואידך כי קשחיט מחתך בשר בעלמא הוא. ואית דמפרשי דבכל הטבעות חשיב הגרמה לרבנן ולר' יוסי דכיון שהתחיל לשחוט בתוך הטבעת צריך שיגמור כל השחיטה לתוכה לרבנן או רובא לר' יוסי ואינו כן דבהדיא תניא בתוספתא דאין חילוק מקום בתוך הקנה בין תוך הטבעת לאויר שבין טבעת לטבעת ופלוגתייהו בטבעת הגדולה לפי שאין מקום שחיטה למעלה הימנה דהכי תניא בתוספתא (פ''א ה''ו) מצות שחיטה מן הטבעת ועד הריאה ומוגרמת פסולה כו' משם ולמעלה ורבי חנינא בן אנטיגנוס מכשיר שייר בה כחוט סמוך לראש מוקף את כולה כשרה ור' יוסי ברבי יהודה אומר אם היה רובה מוקף כלבנה כשרה ומדקתני מן הטבעת ועד הריאה ש''מ בטבעת גדולה שהיא ראשונה קאמר והא דקרי ליה טבעת סתמא משום דאין בכל הקנה טבעת גמורה אלא היא שאינן שלמות אלא רצועות בשר מהלכות לארכו של קנה ומחברים ראשי הטבעות מדקתני סמוך לראש ש''מ דלא חייש אי נפיק מינה ולמטה אלא ממנה ולמעלה משום דלאו מקום שחיטה הוא:
גְּמָ' רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה וְאַף רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה לֹא אָמַר אֶלָּא בְּטַבַּעַת הַגְּדוֹלָה הוֹאִיל וּמַקֶּפֶת אֶת כָּל הַקָּנֶה אֲבָל בִּשְׁאָר טַבָּעוֹת לֹא
Traduction
GEMARA: It is Rav and Shmuel who both say: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda. And even Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says his statement only with regard to the large upper ring, since it encircles the entire windpipe, but with regard to the rest of the rings, which are incomplete and where a strip of flesh connects their edges, he did not state his halakha. Therefore, his slaughter is not valid, as he is required to slaughter in the space between those rings and not in the rings themselves.
Rachi non traduit
גמ' הלכה כרבי יוסי ברבי יהודה. דרובא ככולה:
ואף ר' יוסי ברבי יהודה לא אמר. כלומר אע''ג דלר' יוסי רובא ככולה לא אמר שתהא שחיטתו כשרה בתוך הטבעת:
אלא בטבעת גדולה שמקפת את כל הקנה. הלכך חשיבא קנה:
אבל בשאר טבעות. אין שחיטתו כשרה בתוכן כלל אלא בין טבעת לטבעת דכיון שאין מקיפין את כל הקנה כדפרישית שרצועת הבשר מחברתן לאו קנה נינהו ואע''ג דמקיפין רובא דכי אית ליה לרבי יוסי רובו ככולו ה''מ במקום שחיטה ושחט רובא להא מילתא אמרינן רובא ככולה אבל לשוויה מקום כשר לשחיטה משום האי טעמא לא אמרינן רובא ככולה. טבעת לא איקרי קנה מדקאמר שאין מקיפין את כל הקנה ש''מ קרום שבתוך הטבעת המכסה אותו מבפנים מיקרי קנה:
Tossefoth non traduit
אבל בשאר טבעות לא. פירש בקונטרס דאין שחיטה כשירה בהן כלל אלא בין הטבעות ולא אמר ר' יוסי רובו ככולו אלא במקום שחיטה אבל לשוויי מקום שחיטה לא אמרינן רובו ככולו והשתא כל שכן לרבנן שאין השחיטה כשרה בשאר הטבעות לפירושו ומה שאין אנו נזהרין עכשיו לשחוט בתוך הטבעות משום דאין הלכה כן כדפי' בקונטרס וברייתא דתוספתא שהביא בקונטרס דקתני מצות שחיטה מן הטבעת עד הריאה צריך לאוקומי כר' יוסי ברבי יהודה דמסקינן בסמוך דבשאר נמי מכשיר אי נמי מטבעת הגדולה עד כנפי הריאה במקום קנה קאמר ובתוך שאר טבעות לא איקרי קנה כדפי' בקונטרס ומסיפא דקתני שייר בה כחוט סמוך לראש מוקף את כולה כשרה ומדקדק בקונטרס מדקתני סמוך לראש ש''מ דלא חייש אי נפיק מינה ולמטה אלא ממנה ולמעלה ומתוך כך סתר דברי המפרש דבכל טבעות חשיב הגרמה לרבנן ולרבי יוסי דמכיון שהתחיל השחיטה בתוך הטבעת צריך שיגמור כל השחיטה בתוכה ומיהו לפירוש הקונטרס אין קשה משם דאע''ג דאפשר דיפסל נמי לצד מטה אם היה יוצא מטבעת הגדולה והיה נכנס בשאר טבעות מ''מ אין צריך לשייר מלא החוט כלפי מטה דאדרבה טוב הוא שלא היה כלל בתוך הטבעות אלא בין טבעת לטבעת ומ''מ דחוק הוא לפי' הקונטרס ונראה לפרש דהכי קאמר דאף רבי יוסי ברבי יהודה לא אמר דמהני שיור מלא החוט על פני רובה אלא בטבעת הגדולה דברובה יש רוב קנה דהא מקפת כל הקנה אבל בשאר טבעות לא מהני רובה דאין ברוב שלהם רוב הקנה שהרי אין מקיפין כל הקנה:
וּבִשְׁאָר טַבָּעוֹת לֹא וְהָתַנְיָא רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר
Traduction
The Gemara objects: And with regard to the rest of the rings, Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, did not state his halakha; but isn’t it taught in a baraita that Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source