'Houline
Daf 17b
סַכִּין שֶׁיֵּשׁ בָּהּ פְּגִימוֹת הַרְבֵּה תִּידּוֹן כִּמְגֵירָה וְשֶׁאֵין בָּהּ אֶלָּא פְּגִימָה אַחַת אוֹגֶרֶת פְּסוּלָה מְסוּכְסֶכֶת כְּשֵׁרָה הֵיכִי דָּמְיָא אוֹגֶרֶת הֵיכִי דָּמְיָא מְסוּכְסֶכֶת אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹגֶרֶת מִשְׁתֵּי רוּחוֹת מְסוּכְסֶכֶת מֵרוּחַ אַחַת
Traduction
The status of a knife in which there are several notches is considered like that of a saw; and with regard to a knife in which there is only one notch, if it catches, the slaughter is unfit, but if it entangles [mesukhsekhet], the slaughter is fit. What are the circumstances of a notch that catches, and what are the circumstances of a notch that entangles? Rabbi Eliezer said: A notch that catches is one that has a sharp edge on two sides, while a notch that entangles is one that has a sharp edge on one side.
Rachi non traduit
סכין שיש בה פגימות הרבה תידון כמגירה. ואין בה חילוק בין אוגרת למסוכסכת שאפי' כולם מסוכסכות פסולה דמסוכסכת היינו שאין לפגימה אלא עוקץ אחד ועוקץ השני הוחלק במשחזת ומכשרינן לה לקמן כי איכא חדא פגימה בשהוליך ולא הביא שלא פגעה השחיטה בעוקץ משהגיע לסימנין:
והוא דקיימא ארישא דסכינא. שכשהגיע לעוקץ עדיין לא נחתכו העור והבשר שיקרע העוקץ את הסימן בירידתו אבל כאן שיש פגימות הרבה אפילו כולן מסוכסכות עוקץ של פגם הראשון מחליש העור והבשר והפגם השני בא לסימן וקורעו. והא דתנן (לקמן חולין דף יח.) השוחט במגל קציר דרך הליכתה בית הלל מכשירין מפני שמגל קציר עוקצי הפגימות כפופים מאד מאד ואין קורעים דרך הליכתם כלל אבל עוקץ שאינו כפוף קורע אפי' בירידתו שהסימן יורד ממנו ונכנס לתוך הפגם:
מסוכסכת כשרה. וכדמפרש ואזיל:
משני רוחות. שיש ב' עוקצים לפגם אחד לראשו ואחד לסופו. אוגרת לשון (משלי ו) אגרה בקציר מאכלה לשון אסיפה שאוגרת הציפורן לתוכה בין ב' עוקציה:
מרוח אחת. שאין לפגימה אלא עוקץ אחד והשני הוחלק במשחזת ואינה אוגרת אלא מסוכסכת הסכין והבשר. ולשון סכסוך אנמשלי''ר בלע''ז כמו (ישעיהו יט) וסכסכתי מצרים במצרים:
מַאי שְׁנָא מִשְׁתֵּי רוּחוֹת דְּמוּרְשָׁא קַמָּא מַחְלֵישׁ וּמוּרְשָׁא בָּתְרָא בָּזַע מֵרוּחַ אַחַת נָמֵי חוּרְפָּא דְּסַכִּינָא מַחְלֵישׁ מוּרְשָׁא בָּזַע דְּקָאֵים אַרֵישָׁא דְּסַכִּינָא סוֹף סוֹף כִּי אָזְלָא מַחְלְשָׁא כִּי אָתְ[יָ]א בָּזְעָ[ה] כְּגוֹן שֶׁהוֹלִיךְ וְלֹא הֵבִיא
Traduction
The Gemara challenges this explanation: What is different about a notch with a sharp edge on two sides, where the first edge [moresha] compromises the neck by removing the hide and the flesh, and the latter edge rips the simanim; in the case of a notch with a sharp edge on one side too, the sharp tip of the knife compromises the neck and the edge of the notch rips the simanim. The Gemara explains: The reference is to a notch that stands at the top of the knife, which begins the slaughter. The Gemara objects: Ultimately, when the knife goes in one direction it compromises the neck and when it comes back in the other direction it rips the simanim. The Gemara explains: The reference is to a case where he drew the knife backward and did not draw it forward.
Rachi non traduit
מורשא קמא מחליש. עור ובשר לפני השני והשני בא ופוגע בסימן וקורעו:
חורפא דסכינא. קודם שיגיע לפגם:
מחליש. אטינבזש''ט בלע''ז כמו (כתובות דף עז.) חשלי דודי וכמו דחשלי מינייהו כלי זיין בפ' לפני אידיהן (ע''ז דף טז.). וכל עוקצי הפגם קורעין הן ואין חותכין בין בפוגעו בו ובין כשהוא יורד ממנו כך שמעתי וכן היא שהרי שנינו סכין שיש בה פגימות הרבה תידון כמגירה ואפי' מסוכסכות קאמר מדקמפליג בחדא בין אוגרת למסוכסכת ובטובא לא מפליג ומשמע אפילו כל עוקציה לצד אחד לצד ראש הסכין והוליך ולא הביא אלמא בירידתו נמי קורע:
דקיימא ארישא דסכינא. שכשהתחיל להוליך לא היה כח לסכין להחליש עד שעבר הפגם ואין כאן ספק שמא נגע העוקץ בסימן:
אָמַר רָבָא שָׁלֹשׁ מִדּוֹת בְּסַכִּין אוֹגֶרֶת לֹא יִשְׁחוֹט וְאִם שָׁחַט שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה מְסוּכְסֶכֶת לֹא יִשְׁחוֹט בָּהּ לְכִתְחִלָּה וְאִם שָׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה עוֹלֶה וְיוֹרֵד בְּסַכִּין שׁוֹחֵט בָּהּ לְכַתְּחִלָּה
Traduction
Rava says: There are three types of notches in a knife. If the notch catches, one may not slaughter with it, and if he slaughtered, his slaughter is not valid. If the notch entangles, one may not slaughter with it ab initio; and if he slaughtered with it, his slaughter is valid after the fact. If the notch rises and falls in the knife and has no sharp edges, one may slaughter with it ab initio.
Rachi non traduit
שחיטתו כשירה. וכדאוקמא ברישא דסכינא וכשהוליך ולא הביא ואפ''ה לא ישחוט לכתחלה שמא יוליך ויביא:
עולה ויורד. כגון שנפגמה פגם גדול והוחלקו העוקצים במשחזת והוי הסכין נמוך שם:
אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב נְחֶמְיָה לְרַב אָשֵׁי אֲמַרְתְּ לַן מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא מְסוּכְסֶכֶת פְּסוּלָה וְהָא אָמַר רָבָא מְסוּכְסֶכֶת כְּשֵׁרָה לָא קַשְׁיָא כָּאן שֶׁהוֹלִיךְ וְהֵבִיא כָּאן שֶׁהוֹלִיךְ וְלֹא הֵבִיא
Traduction
Rav Huna, son of Rav Neḥemya, said to Rav Ashi: You said to us in the name of Rava that if the notch entangles, the slaughter is not valid. But doesn’t Rava say: If the notch entangles, the slaughter is valid? Rav Ashi answers: This is not difficult. Here, where Rava says that the slaughter is not valid, is in a case where he drew the knife back and forth. There, where Rava says that the slaughter is valid, is in a case where he drew the knife backward and did not draw it forward.
Rachi non traduit
מסוכסכת פסולה. אפי' דיעבד:
Tossefoth non traduit
כאן שהוליך והביא. הוה מצי לשנויי הא דקיימא ארישא דסכינא והא דקיימא באמצע:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַוְיָא לְרַב אָשֵׁי דָּמְיָא לְסָאסָא מַאי אֲמַר לֵיהּ מַאן יָהֵיב לַן מִבִּשְׂרֵיהּ וְאָכְלִינַן
Traduction
Rav Aḥa, son of Rav Avya, said to Rav Ashi: If the knife was similar to an awn of grain [sasa], which is not perfectly smooth but does not have actual notches, what is the halakha? Rav Ashi said to him: Who will give us from the meat of an animal slaughtered with that knife, and we will eat it.
Rachi non traduit
דמיא לסאסאה. ארישט''א זקן השבלים שאינו חלק כך סכין שאין פיה חלק אבל פגם אין לה אשפר''א בלע''ז:
אָמַר רַב חִסְדָּא מִנַּיִן לִבְדִיקַת סַכִּין מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר וּשְׁחַטְתֶּם בָּזֶה וַאֲכַלְתֶּם
Traduction
§ Rav Ḥisda says: From where is it derived that examination of a knife is an obligation by Torah law? It is derived from a verse, as it is stated with regard to Saul’s instructions to the people: ''And slaughter with this and eat'' (I Samuel 14:34), indicating that Saul gave them the knife only after ensuring that it was fit to slaughter their animals.
Rachi non traduit
ושחטתם בזה. בשאול כתיב ומדקאמר בזה ש''מ סכין בדק להם:
פְּשִׁיטָא כֵּיוָן דְּכִי נְקַב טְרֵיפָה בָּעֲיָא בְּדִיקָה לְחָכָם קָאָמְרִינַן וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לֹא אָמְרוּ לְהַרְאוֹת סַכִּין לְחָכָם אֶלָּא מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל חָכָם מִדְּרַבָּנַן וּקְרָא אַסְמַכְתָּא בְּעָלְמָא הוּא
Traduction
The Gemara asks: Isn’t it obvious that a knife must be examined before slaughter? Since were one to create a perforation in the gullet, the animal would be a tereifa, therefore the knife requires examination to prevent that situation. The Gemara answers: We are saying that a source for the halakha that one must show the knife to a Torah scholar for examination is needed. The Gemara asks: Is that an obligation by Torah law? But doesn’t Rabbi Yoḥanan say that the Sages said to show the knife to a Torah scholar only due to the requirement to show deference to the Torah scholar? The Gemara answers: Indeed, it is a requirement by rabbinic law, and the verse is cited as a mere support for that practice, not as a source.
Rachi non traduit
דכיון דאי נקב. לוושט מיטרפא פשיטא דבעינן בדיקה דהא אי איכא פגם נקיב:
לא אמרו כו'. ואנן מקרא ילפינן לה:
בְּמַעְרְבָא בָּדְקִי לַהּ בְּשִׁימְשָׁא בִּנְהַרְדְּעָא בָּדְקוּ לַהּ בְּמַיָּא רַב שֵׁשֶׁת בָּדֵק לַהּ בְּרֵישׁ לִישָּׁנֵיהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב בָּדֵק לַהּ בְּחוּט הַשַּׂעֲרָה
Traduction
The Gemara notes: In the West, Eretz Yisrael, they examine the knife in the sun to determine whether there is a notch. In Neharde’a they examine the knife with water. They would place the blade on the surface of the water, and if there was a notch, it would noticeably alter the surface of the water. Rav Sheshet would examine it with the tip of his tongue. Rav Aḥa bar Ya’akov would examine it with a strand of hair. He would pass the strand over the blade of the knife and if there was a notch, it would be caught in that notch.
Rachi non traduit
בשימשא. נותנים אותה בשמש ורואין בחודה. מ''ר. לישנא אחרינא הולך ומעמידה בשמש חודה למעלה ומסתכל בצילה של סכין ואם יש פגם בסכין ניכר הוא בצל שהחמה נכנסה בפגם:
במיא. הופך חודה למטה ומוליכה על פני המים ונוגעה מעט ואם יש פגם עוקץ עושה כמין חריץ במים בהליכתה. ל''א הופך חודה למעלה ואוחזה בידו בשיפוע ראשה למטה ומטיף על חודה באצבעו אם יש שם פגם נופלים שם ואין יכולים לילך עד ראשה. לשון מורי:
בְּסוּרָא אָמְרִי בִּישְׂרָא אָכְלָה בִּישְׂרָא לִבְדְּקַהּ אָמַר רַב פָּפָּא צְרִיכָא בְּדִיקָה אַבִּישְׂרָא וְאַטּוּפְרָא וְאַתְּלָתָא רוּחָתָא
Traduction
In Sura they say: The knife consumes the flesh; let the flesh examine the knife. Since the concern is that the knife will rip the flesh during the slaughter, it should be examined by passing it on the tongue or the fingertip. Rav Pappa said: The knife requires examination on the flesh, and on the fingernail, and on the three sides of the knife, i.e., the blade and the two sides of the knife.
Rachi non traduit
בישרא אכלה. היא באה לחתוך בשר לפיכך עיקר בדיקתה בבשר או בריש לישנא או בבשר אצבעו אם בשר זה פוגע בפגם כן יפגע בו בשר הסימן אבל בדבר אחר לא הויא בדיקה שמא דבר קשה עובר על פגם קטן ואינו חוגר או דבר שהוא רך יותר מדאי נכנס לתוך פגם קטן אע''פ שאין פגם לקלקל הסימן:
אבישרא. בשר האצבע:
Tossefoth non traduit
אבישרא ואטופרא. אבישרא משום ושט ואטופרא משום קנה:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי אָמַר לַן רַב סַמָּא בְּרֵיהּ דְּרַב מְשַׁרְשְׁיָא מִשְּׁמָךְ דַּאֲמַרְתְּ לֵיהּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא צְרִיכָא בְּדִיקָה אַבִּישְׂרָא וְאַטּוּפְרָא וְאַתְּלָתָא רוּחָתָא אֲמַר לֵיהּ אַבִּישְׂרָא וְאַטּוּפְרָא אֲמַרִי וְאַתְּלָתָא רוּחָתָא לָא אֲמַרִי אִיכָּא דְּאָמְרִי אַבִּישְׂרָא וְאַטּוּפְרָא וְאַתְּלָתָא רוּחָתָא אֲמַרִי מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא לָא אֲמַרִי
Traduction
Ravina said to Rav Ashi: Rav Sama, son of Rav Mesharshiyya, said to us in your name that which you said to him in the name of Rava: The knife requires examination on the flesh, and on the fingernail, and on the three sides. Rav Ashi said to Ravina: On the flesh and on the fingernail I said, and on the three sides I did not say. There are those who say that Rav Ashi said to him: On the flesh and on the fingernail and on the three sides I said, and in the name of Rava I did not say.
Rachi non traduit
ואתלתא רוחתא. באמצע חודו ובצדדין שמא נפגם עובי חודה בצידה ונאחז הסימן בעוקץ ונקרע:
רָבִינָא וְרַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא הֲווֹ יָתְבִי קַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי אַיְיתוֹ סַכִּין לְקַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי לִבְדְּקַהּ אֲמַר לֵיהּ לְרַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא בִּידְקַהּ בַּדְקַהּ אַטֻּופְרָא וְאַבִּישְׂרָא וְאַתְּלָתָא רוּחָתָא אֲמַר לֵיהּ יִישַׁר וְכֵן אָמַר רַב כָּהֲנָא
Traduction
Ravina and Rav Aḥa, son of Rava, were sitting before Rav Ashi. People brought a knife before Rav Ashi to examine it. Rav Ashi said to Rav Aḥa, son of Rava: Examine it. He examined it on the fingernail, and on the flesh, and on the three sides. Rav Ashi said to him: Well done, and Rav Kahana likewise said that this is the way to examine a knife.
Rachi non traduit
יישר. יפה עשית:
וכן אמר רב כהנא. דכך צריכה: כל היכא דאמר משמיה דפלוני לא שמעה ממנו אלא מאחרים שמע שקבלוה ממנו כי הא דרב אשי לא ראה את רבא מעולם כדאמר בעשרה יוחסין (קדושין דף עב:) יום שמת רבא נולד רב אשי:
רַב יֵימַר אֲמַר אַטֻּופְרָא וְאַבִּישְׂרָא צְרִיכָא אַתְּלָתָא רוּחָתָא לָא צְרִיכָא מִי לָא אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר שְׁמוּאֵל לִיבֵּן סַכִּין וְשָׁחַט בָּהּ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה שֶׁחִידּוּדָהּ קוֹדֶם לְלִיבּוּנָהּ וְקַשְׁיָא לַן הָאִיכָּא צְדָדִין וְאָמְרִינַן בֵּית הַשְּׁחִיטָה מִרְווֹח רָוַוח הָכָא נָמֵי בֵּית הַשְּׁחִיטָה מִרְווֹח רָוַוח
Traduction
Rav Yeimar said: Examination on the fingernail and on the flesh is necessary, and examination on the three sides is not necessary. Doesn’t Rabbi Zeira say that Shmuel says: If one heated a knife until it became white hot and slaughtered an animal with it, his slaughter is valid, as its sharp blade preceded the effect of its white heat; and it is difficult for us: But aren’t there the sides of the knife, which burn the throat and render the animal a tereifa? And we say: The area of the slaughter in the throat separates quickly after the incision, and the tissue on either side of the incision is not seared by the white hot blade. Here too, the area of slaughter separates quickly, and notches on the side of the knife do not come in contact with the simanim.
Rachi non traduit
אתלתא רוחתא לא צריכי. ואם יש שם פגם בצידה לא איכפת לן דאין צידי הסכין נוגעין בסימן מכיון שחתכו חודה של סכין הוא מתרווח לכאן ולכאן:
שחידודה קודם לליבונה. קודם שיכוינה הסימן בליבון הוא נחתך בחידוד:
הא איכא צדדין. שנכוו בצידי הסכין קודם שתגמר שחיטה והרי סימני טרפות נולדין בה כיון שהוושט נשרף. ואפ''ה קי''ל כרב אחא ורב כהנא ורב אשי וכולהו אמוראי דאמרי צריכא אבישרא ואטופרא ואתלת רוחתא ואם שכח ולא בדק קודם שחיטה בודק לאחר שחיטה:
אָמַר רַב הוּנָא בַּר רַב קַטִּינָא אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ שָׁלֹשׁ פְּגִימוֹת הֵן פְּגִימַת עֶצֶם בַּפֶּסַח פְּגִימַת אוֹזֶן בִּבְכוֹר פְּגִימַת מוּם בְּקָדָשִׁים
Traduction
§ Rav Huna bar Rav Ketina says that Rabbi Shimon ben Lakish says that there are three deficiencies with the same measure, as follows: The deficiency of a bone in the Paschal offering, with regard to which it is written: ''Neither shall you break a bone therein'' (Exodus 12:46); the deficiency of an ear in a firstborn animal that renders it blemished and unfit for sacrifice, in which case a priest may slaughter it anywhere and eat it; and the deficiency that constitutes a blemish in other forms of sacrificial animals.
Rachi non traduit
ג' פגימות הן. לשיעור אחד:
פגימת עצם בפסח. לעבור עליה בלאו דעצם לא תשברו בו:
פגימת אוזן בבכור. להיות בו מום לישחט עליו במדינה דתנן (בכורות דף לז.) נפגמה אזנו מן הסחוס. וה''ה לשאר מומין של פגימה הנזכרים שם וקמייתא נקט:
פגימת מום בקדשים. נקבות כגון חטאת ושלמים שיש בהם פגימות שאינן נוהגות בבכור וכדתנן התם בבכורות (דף לט:) נפגם הזובן בבכור או הערוה שפת בית הרחם של נקבה במוקדשין. ואיצטריך למנקט הכא לאשמועינן דאע''ג דלא מינכרא ביה פגימה כולי האי אפילו הכי שיעוריה בכדי שתחגור בה צפורן. ואי קשיא לינקט פגימת מום בקדשים וכולן בכלל דהא בכור בכלל כל הקדשים הוא אי תנא הכי ה''א ליפסל מהקרבה הוא בכדי חגירת צפורן מיפסלא אבל מום גמור לא הוי לישחט עליו במדינה דמומין הרבה פוסלין בבהמה ואין הבכור נשחט עליהן כדתנן (שם דף מא.) ואלו שאין שוחטין עליהם לא במקדש ולא במדינה כו' ולהכי תנא פגימת אוזן בבכור שהוזכרה בבכורות לענין לישחט במדינה:
Tossefoth non traduit
פגימת אוזן בבכור פגימת מום בקדשים. איצטריך תרוייהו פגימת אוזן בבכור לשחוט עליו במדינה וקדשים איצטריך משום ערוה של נקבה דלא הויא בכלל בכור אי נמי איצטריך קדשים דלא נימא פגימת מום ליפסול מעל גבי המזבח הויא פחות מחגירת הצפורן והא דלא חשיב בהדייהו פגימת מזבח ולימא ד' פגימות הן מצינו למימר משום דפגימת מזבח בהדיא כתיב (דברים כז) אבנים שלמות אע''ג דבקדשים נמי כתיב תמים לא משמע ממש בלא פגימה דבכמה מקומות לא חיישינן אם נחתך ממנו הבשר או העצם:
וְרַב חִסְדָּא אָמַר אַף פְּגִימַת סַכִּין וְאִידַּךְ בְּחוּלִּין לָא קָא מַיְירֵי
Traduction
And Rav Ḥisda says: There is the deficiency of a knife as well. The Gemara asks: And the other amora, Rabbi Shimon ben Lakish, why does he not include the knife? The Gemara answers: He does not include it because he is not speaking with regard to non-sacred animals.
וְכוּלָּן פְּגִימָתָן כְּדֵי פְּגִימַת הַמִּזְבֵּחַ
Traduction
Rav Ḥisda continues: And with regard to all of these deficiencies, the measure of their deficiency is equivalent to the measure of deficiency that renders the altar unfit.
Rachi non traduit
מזבח. שנפגם פסול כדילפינן בשחיטת קדשים בפרק קדשי קדשים (זבחים דף נט.) וזבחת אליו את עולותיך ואת שלמיך וגו' וכי עליו אתה זובח אלא בזמן שהוא שלם ולא בזמן שהוא חסר והאי עליו בשבילו הוא כלומר כשהוא בחזקתו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source