Daf 114b
וְאֵין לִי אֶלָּא בַּאֲכִילָה בַּהֲנָאָה מִנַּיִן כִּדְרַבִּי אֲבָהוּ דְּאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר לֹא יֹאכַל לֹא תֹאכַל לֹא תֹּאכְלוּ אֶחָד אִיסּוּר אֲכִילָה וְאֶחָד אִיסּוּר הֲנָאָה בַּמַּשְׁמָע עַד שֶׁיִּפְרוֹט לְךָ הַכָּתוּב כְּדֶרֶךְ שֶׁפָּרַט לְךָ בִּנְבֵלָה לַגֵּר בִּנְתִינָה וְלַגּוֹי בִּמְכִירָה
Rachi (non traduit)
עד שיפרוט לך הכתוב שהוא מותר בהנאה כדרך שפרט לך בנבלה. שאע''פ שלא כתב לך אלא לא תאכל הוצרך לפרש בה היתר הנאה הא כל מקום שלא פירש לך בה היתר הנאה הוי במשמע איסור הנאה מלא תאכל: מדכתיב מכירה ונתינה באמצע שמע מינה אחד מכירה ואחד נתינה קיימי בין אגר ובין אעובד כוכבים דאי דוקא כתיב הוה ליה למכתב הכי תתננה לגר ותמכרנה לעובד כוכבים:
Tossefoth (non traduit)
כדרך שפרט לך בנבלה. לא גרס לגר בנתינה ולעובד כוכבים במכירה כדפירש בקונט' בפסחים (שם) דא''כ הוה משמע דאיירי אליבא דר' יהודה דאמר דברים ככתבן ודר' אבהו לא מתוקמא אלא כר''מ כדפרישית ואי גרס ליה יש לפרש דלישנא דקרא בעלמא נקט ולא משום דלהוו דברים ככתבן אי נמי נקט הכי משום דנתינת הגר קודמת:
עד שיפרוט לך הכתוב כדרך שפרט לך בנבלה. בפרק כל שעה (פסחים דף כא:) אמרינן דלא מתוקמא דרבי אבהו אלא כר''מ דלרבי יהודה איצטריך לדברים ככתבן ולר' יהודה נפקא לן מלכלב תשליכון אותו אותו אתה משליך לכלב ואי אתה משליך לכלב כל איסורין שבתורה וא''ת לר''מ נמי היכי יליף מיניה דלא תאכלו משמע איסור הנאה מדפרט היתר הא איצטריך קרא להקדים נתינת גר למכירת עובד כוכבים וי''ל דמסברא בלא שום קרא הוה ידעינן להקדים אלא השתא דכתיב נתינה ומכירה ללמד בעלמא איסור הנאה אי לאו דכתיב או להקדים ה''א דאתא קרא להשוותם וא''ת ולא ליכתוב אלא חד מינייהו או מכירה דעובד כוכבים או נתינה דגר ולא יצטרך או להקדים כיון דידעי ליה מסברא וי''ל דה''א דאתי קרא למעוטי נתינה דעובד כוכבים וא''ת ויכתוב נתינה דעובד כוכבים וי''ל דה''א דאתי למעוטי נתינה דגר דלא ליספו ליה אע''פ דלא קבל עליו אלא לאכול נבלות כדי שימהר להתגייר ודוקא נבלה בא''י שאין עובדי כוכבים מצויין שם ואם בא למוכרה לעובד כוכבים צריך ליתנה בדמים מועטין נתינת גר קודמת אבל פשיטא שאם יש חפץ לאדם למכור קודם ימכרנו לעובד כוכבים ממה שיתננו אפילו לישראל חברו:
הָא לְמָה לִי קְרָא הָא אָתְיָא לַהּ אָמַר רַב אַחָדְבוּי בַּר אַמֵּי מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמֵימַר סוּס בֶּן סוּסְיָא אֲחִי פִּרְדָּה יוֹכִיחַ שֶׁאָסוּר פְּרִי עִם פְּרִי וּמוּתָּר פְּרִי עִם הָאֵם
Rachi (non traduit)
אמר רב אחדבוי כו'. הכא לא אמרי מעיקרא דדינא פירכא כדלעיל משום דמקשי על סוף הדין:
אחי פרדה. שילדתה הסוסיא מן החמור והיה לה בן אחר מן הסוס הרי בן מותר עם אמו ואסור עם אחותו:
הָתָם זֶרַע הָאָב הוּא דְּקָא גָרֵים
Rachi (non traduit)
התם זרע אב קא גרים. ואיסורא לאו משום פרי עם פרי הוא אלא משום פרי עם שאינו פרי כלומר משום צד אביהן שהוא חלוק אבל גדי בחלב אמו שניהם על שם אמן קראן הכתוב ואפ''ה אסרינהו. ותדע דטעמא משום חלוק האב הוא דהא זימנין דהוי איסור איפכא דפרי עם האם אסור ופרי עם פרי מותר:
דְּהָא פֶּרֶד בֶּן סוּסְיָא אֲחִי פִּרְדָּה יוֹכִיחַ שֶׁמּוּתָּר פְּרִי עִם פְּרִי וְאָסוּר פְּרִי עִם הָאֵם
Rachi (non traduit)
דהא פרד בן סוסיא. שילדתו מן החמור והוא אחי פרדה שהיתה לה לסוסיא זו עוד בת אחת מן החמור:
אֶלָּא אָמַר מָר בְּרֵיהּ דְּרָבִינָא מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמֵימַר עֶבֶד בֶּן שִׁפְחָה אֲחִי מְשׁוּחְרֶרֶת יוֹכִיחַ שֶׁאָסוּר פְּרִי עִם פְּרִי וּמוּתָּר פְּרִי עִם הָאֵם
Rachi (non traduit)
עבד בן שפחה. מותר במין אמו ואסור בבת חורין:
הָתָם גֵּט שִׁיחְרוּר הוּא דְּקָא גָרֵים דְּהָא עֶבֶד בֶּן מְשׁוּחְרֶרֶת אֲחִי שִׁפְחָה יוֹכִיחַ שֶׁמּוּתָּר פְּרִי עִם פְּרִי וְאָסוּר פְּרִי עִם הָאֵם
Rachi (non traduit)
ופרכינן התם גט שחרור קא גרים. ולאו משום פרי עם פרי הוא דהא זימנין דהוי איפכא ומיתסר:
אֶלָּא אָמַר רַב אִידִי בַּר אָבִין מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמֵימַר כִּלְאֵי זְרָעִים יוֹכִיחוּ שֶׁאָסוּר פְּרִי עִם פְּרִי וּמוּתָּר פְּרִי עִם הָאֵם כְּלוּם נֶאֱסָר פְּרִי עִם פְּרִי אֶלָּא עַל יְדֵי הָאֵם דְּהָא חִיטֵּי וּשְׂעָרֵי בְּכַדָּא וְלָא מִיתַּסְרוּ
Rachi (non traduit)
כלאי זרעים. חטין עם עדשין שאסור לזרוע זה עם זה:
ומותר. לזרוע כל אחד עם אמו עם הקרקע:
ופרכינן התם פרי עם פרי מי מיתסר. כלום נאסר פרי עם פרי אלא בזריעה דהיינו ע''י האם:
הא חטי ושערי בכדא. שהניח בכד להצניע שם:
אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמֵימַר מָה לִפְרִי עִם פְּרִי שֶׁכֵּן שְׁנֵי גּוּפִים תֹּאמַר בִּפְרִי עִם הָאֵם שֶׁכֵּן גּוּף אֶחָד מִשּׁוּם הָכִי אִיצְטְרִיךְ קְרָא
אָמַר רַב אָשֵׁי מִנַּיִן לְבָשָׂר בְּחָלָב שֶׁאָסוּר בַּאֲכִילָה שֶׁנֶּאֱמַר לֹא תֹאכַל כָּל תּוֹעֵבָה כֹּל שֶׁתִּעַבְתִּי לָךְ הֲרֵי הוּא בְּבַל תֹּאכַל
Rachi (non traduit)
כל שתיעבתי לך. כל שאסרתי לך לתעבו ולהתרחק ממנו:
הרי הוא בבל תאכל. עולמית בכל ענינין שהוא בין שבא בעבירה ובין שלא בא בעבירה כגון ע''י קטן או ע''י עובד כוכבים מאחר שתיעבתי לך אסור והאי הרי תיעבתיו לך להתרחק מבשולו שלא לבשלם יחד:
Tossefoth (non traduit)
(לעיל) כל שתיעבתי לך הרי הוא בבל תאכל. וא''ת היאך אנו אוכלין אילים אפילו סירסן עובד כוכבים מ''ש מבשר בחלב וי''ל מדאסר רחמנא מעוך וכתות לגבוה מכלל דלהדיוט שרי וא''ת צורם אוזן בכור ליתסר אפילו צרמו עובד כוכבים וי''ל דשרי רחמנא קדשים שהוממו כצבי ואיל א''כ אינו דבר מתועב:
הִיא עַצְמָהּ בַּחֲלָבָהּ מִנַּיִן אָמַרְתָּ קַל וְחוֹמֶר וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁלֹּא נֶאֱסַר פְּרִי עִם פְּרִי בִּשְׁחִיטָה נֶאֱסָר פְּרִי עִם הָאֵם בִּשְׁחִיטָה מְקוֹם שֶׁנֶּאֱסַר פְּרִי עִם פְּרִי בְּבִשּׁוּל אֵינוֹ דִּין שֶׁנֶּאֱסַר פְּרִי עִם הָאֵם בְּבִשּׁוּל תַּלְמוּד לוֹמַר בַּחֲלֵב אִמּוֹ
Rachi (non traduit)
היא עצמה בחלבה. שיצא ממנה בעודה חיה מנין כו'. ואף מדרשה זו נראין הדברים דלאחותו ממש מצריך תלמודא או מקרא או מביניא דהא אפילו להיא עצמה מצרכינן תלמודא אלמא לא נפקא לן מקרא דלגופיה כל מין גדי אלא אמו דווקא אבל היא עצמה לא וה''ה אחותו גדולה וקטנה:
פרי עם פרי בשחיטה. ששוחטין שני בני פרה אחת ביום אחד:
פרי עם פרי בבישול. גדי עם החלב:
דְּתַנְיָא לֹא תֹאכְלוּ כָּל נְבֵלָה לַגֵּר אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ אוֹ מָכוֹר לְנָכְרִי אֵין לִי אֶלָּא לְגֵר בִּנְתִינָה וּלְגוֹי בִּמְכִירָה לְגֵר בִּמְכִירָה מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר לַגֵּר תִּתְּנֶנָּה אוֹ מָכוֹר
לְגוֹי בִּנְתִינָה מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר תִּתְּנֶנָּה אוֹ מָכוֹר לְנָכְרִי נִמְצָא אֶחָד גֵּר וְאֶחָד גּוֹי בֵּין בִּמְכִירָה בֵּין בִּנְתִינָה דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר דְּבָרִים כִּכְתָבָן לְגֵר בִּנְתִינָה וְלַגּוֹי בִּמְכִירָה
Tossefoth (non traduit)
רבי יהודה אומר דברים ככתבן. ואסור ליתן לכנעני עובד כוכבים מתנת חנם ועל זה מביאה בפ''ק דמסכת ע''ז (דף כ.) וא''ת והתנן (לעיל חולין דף צג:) שולח אדם לעובד כוכבים ירך שגיד הנשה בתוכה ושולח משמע בחנם ובפרק כל שעה (פסחים דף כב.) משמע דאתיא אפילו כר' יהודה ויש לומר דתניא בתוספתא אם היה שכנו מותר מפני שהוא כמוכרו לו:
מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ כִּדְקָאָמַר רַבִּי מֵאִיר לִכְתּוֹב רַחֲמָנָא לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה לַגֵּר אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ וּמָכוֹר אוֹ לְמָה לִי שְׁמַע מִינַּהּ לִדְבָרִים כִּכְתָבָן הוּא דַּאֲתָא לְגֵר בִּנְתִינָה וְלַגּוֹי בִּמְכִירָה
Tossefoth (non traduit)
או למה לי ש''מ לדברים ככתבן. משמע דאי לאו או הוה אמינא תתננה ומכור אגר דלעיל ואעובד כוכבים והכי נמי אמרינן בריש איזהו נשך (ב''מ דף סא.) ובמרבית קאי אכסף ואאוכל דבתריה ותימה דבפרק קמא דקדושין (דף לב:) איכא פלוגתא דתנאי גבי קימה והדור דשיבה וזקן דאיכא למ''ד דלא קיימי אתרוייהו משום דכתיב מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויש לומר משום דאין לשון מפני נופל על והדרת ולא לשון פני נופל על תקום ואם תאמר דבפרק הוציאו לו (יומא נב.) קאמר איסי בן יהודה חמש פסוקים אין להם הכרע שאת מחר ארור משוקדים וקם ואמאי לא קאי אלעיל ולתחת ועוד דאיסי גופיה סבר בקדושין דקימה והדור קיימי אתרוייהו ויש לומר דהכא ובאיזהו נשך (ב''מ סא.) ופרק קמא דקדושין (דף לב:) דאיכא תרי מילי קאי חד ודאי אלעיל וחד ודאי אלתחת אית לן למימר דתרוייהו קיימי אהכא והכא אבל התם אית לן למימר דקאי אחד דוכתא או אלעיל או אלתחת ובזבחים בפ''ב (דף כד.) דפליגי תנאי גבי ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו ונתן דאיכא דמוקי אצבע אשלפניו אולקח ולא אנתינה של אחריו ואיכא דמוקי לה אנתינה של אחריו ולא אלקיחה דלפניו ואיכא דמוקי לה אתרוייהו היינו טעמא דפשטיה דקרא משמע טפי אלקיחה דלקמיה ואשכחן בדוכתא אחרינא ולקחת מדם הפר ונתת על קרנות המזבח באצבעך דהוי אצבע אנתינה והשתא פליגי דחד מוקי אלקיחה כמשמעותיה דקרא וחד מוקי לה אנתינה דיליף סתום מן המפורש ולא בעי נמי לאוקומי אלקיחה דלא שייך לקיחה אאצבע אלא בדעבד אוזן לשפת המזרק והך דמוקי אתרוייהו אלקיחה משום משמעותא ואנתינה דיליף נמי מן המפורש וצריך עיון כל היכא דאמר מקרא נדרש לפניו ולאחריו אם נוכל ליישב שלא יקשה למה ידרשנו לפניו ולאחריו יותר מאותם שאין להם הכרע:
וְרַבִּי מֵאִיר אָמַר לָךְ הַאי אוֹ לְהַקְדִּים נְתִינָה דְּגֵר לִמְכִירָה דְּגוֹי וְרַבִּי יְהוּדָה לְהַקְדִּים נְתִינָה דְגֵר לִמְכִירָה דְּגוֹי לָא צְרִיךְ קְרָא סְבָרָא הוּא זֶה אַתָּה מְצֻוֶּוה לְהַחְיוֹתוֹ וְזֶה אִי אַתָּה מְצֻוֶּוה לְהַחֲיוֹתוֹ
(סִימָן שַׁבָּת חוֹרֵשׁ וְכִלְאֵי זְרָעִים אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ וְשִׁילּוּחַ הַקֵּן)
אֶלָּא מֵעַתָּה
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source