1.
וְלֹא תַרְחִיק הֱיוֹת חֶסְרוֹן קְצָת הַמִּדּוֹת מְמַעֵט מִמַּדְרֵגַת הַנְּבוּאָה שֶׁאֲנַחְנוּ מָצִינוּ קְצָת פְּחִיתוּת הַמִּדּוֹת יִמְנְעוּ הַנְּבוּאָה לְגַמְרֵי כַּכַּעַס אָמְרוּ ''כָּל הַכּוֹעֵס אִם נָבִיא הוּא נְבוּאָתוֹ מִסְתַּלֶּקֶת מִמֶּנּוּ'' וְהֵבִיאוּ רְאָיָה מֵאֱלִישָׁע שֶׁנִּסְתַּלְּקָה מִמֶּנּוּ הַנְּבוּאָה כְּשֶׁכָּעַס _ _ _ שֶׁהֵסִיר כַּעְסוֹ וְהוּא אָמְרוֹ וְעַתָּה קְחוּ לִי מְנַגֵּן:
עַד
יִמְנְעוּ
וְהַמַּעֲלוֹת
הַרְאֵנִי
2.
הַרְבֵּה יִמָּצֵא בַּמִּדְרָשׁוֹת וּבָאַגָּדוֹת וְיֵשׁ מֵהֶן בַּגְּמָרָא שֶׁיֵּשׁ מִן הַנְּבִיאִים מִי שֶׁיִּרְאֶה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מֵאַחֲרֵי מְחִיצוֹת רַבּוֹת וּמֵהֶם מִי שֶׁיִּרְאֵהוּ מֵאַחֲרֵי מְחִיצוֹת מוּעָטוֹת לְפִי קִרְבָתָם אֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּלְפִי מַעֲלָתָם בַּנְּבוּאָה עַד שֶׁאָמְרוּ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם רָאָה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מֵאַחֲרֵי מְחִיצָה אַחַת בְּהִירָה כְּלוֹמַר מַזְהִירָה _ _ _ אָמְרָם ''הִסְתַּכֵּל בָּאַסְפֶּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה'' וְ ''אַסְפֶּקְלַרְיָא'' שֵׁם הַמַּרְאָה הַנַּעֲשָׂה מִגּוּף הַמַּזְהִיר כְּשֹׁהַם וּזְכוּכִית כְּמוֹ שֶׁהִתְבָּאֵר בְּסוֹף כֵּלִים:
וְהוּא
הַמְּחִיצוֹת
רָאָה
יַבְדִּילּוּ
3.
וְכַאֲשֶׁר יָדַע משֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁלֹּא נִשְׁאֲרָה לוֹ מְחִיצָה שֶׁלֹּא הֵסִיר אוֹתָהּ וְכִי נִשְׁלְמוּ בוֹ מַעֲלוֹת הַמִּדּוֹת כֻּלָּן וְהַמַּעֲלוֹת הַשִּׂכְלִיּוֹת כֻּלָּן בִּקֵּשׁ לְהַשִּׂיג מַהוּת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל אֲמִתַּת מְצִיאוּתוֹ אַחַר שֶׁלֹּא נִשְׁאַר לוֹ מוֹנֵעַ וְאָמַר הַרְאֵנִי נָא אֶת כְּבוֹדֶךָ וְהוֹדִיעוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ זֶה בִּהְיוֹתוֹ שֵׂכֶל נִמְצָא בְּחֹמֶר רְצוֹנוֹ לוֹמַר מֵאֲשֶׁר הוּא אָדָם וְהוּא אָמְרוֹ כִּי לֹא יִרְאַנִּי הָאָדָם וָחָי הִנֵּה לֹא נִשְׁאֲרָה _ _ _ בֵּינוֹ וּבֵין הַשָּׂגַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל אֲמִתַּת מְצִיאוּתוֹ אֶלָּא מְחִיצָה אַחַת בְּהִירָה וְהוּא הַשֵּׂכֶל הָאֱנוֹשִׁי שֶׁאֵינוֹ נִבְדָּל וְגָמַל אֵלָיו יִתְבָּרַךְ חֶסֶד בְּתֵת לוֹ מִן הַהַשָּׂגָה אַחַר שֶׁשְּׁאַלָהּ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהָיָה אֶצְלוֹ קֹדֶם שְׁאֵלָתוֹ וְהוֹדִיעוֹ שֶׁתַּכְלִית הַהִיא אִי אֶפְשָׁר לוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא בַּעַל גָּשֶׁם וְכִנָּה אֲמִתַּת הַהַשָּׂגָה בִּ ''רְאִיַּת פָּנִים'' כִּי הָאָדָם כְּשֶׁיִּרְאֶה פְּנֵי חֲבֵרוֹ תִּהְיֶה אָז בְּנַפְשׁוֹ חֲקוּקָה צוּרָתוֹ עַד שֶׁלֹּא יִתְעָרֵב לוֹ עִם זוּלָתוֹ אֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה אוֹתוֹ אֲבָל כְּשֶׁיִּרְאֶה אֲחוֹרָיו אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַכִּירוֹ בָּרְאִיָּה הַהִיא פְּעָמִים יְסֻפַּק עָלָיו וְיִתְעָרֵב לוֹ עִם זוּלָתוֹ כֵּן הַשָּׂגָתוֹ יִתְבָּרַךְ עַל הָאֱמֶת הִיא יְדִיעַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מֵאֲמִתַּת מְצִיאוּתוֹ מַה שֶּׁלֹּא יִשְׁתַּתֵּף בַּמְּצִיאוּת הַהִיא זוּלָתוֹ מִן הַנִּמְצָאוֹת עַד שֶׁיִּמְצָא בְּנַפְשׁוֹ מְצִיאוּתוֹ חֲזָקָה וְנִבְדֶּלֶת עַל מַה שֶּׁמָּצָא בְנַפְשׁוֹ מִמְּצִיאוּת שְׁאָר הַנִּמְצָאוֹת וְאִי אֶפְשָׁר לָאָדָם לְהַשִּׂיג זֶה הַשִּׁיעוּר מִן הַהַשָּׂגָה אֶלָּא שֶׁהוּא עָלָיו הַשָּׁלוֹם הִשִּׂיג לְמַטָּה מִזֶּה מְעָט וְהוּא אֲשֶׁר כִּנָּה וְאָמַר וְרָאִיתָ אֶת אֲחֹרָי וַאֲנִי עָתִיד לְהַשְׁלִים זֶה הָעִנְיָן בְּסֵפֶר הַנְּבוּאָה:
קִנְאָה
דִבְרֵי
מְמֻצָּעוֹת
לוֹ
4.
_ _ _ שֶׁכָּל נָבִיא לֹא נִתְנַבֵּא אֶלָּא אַחַר שֶׁיִּהְיוּ לוֹ כָּל הַמַּעֲלוֹת הַשִּׂכְלִיּוֹת וְרֹב מַעֲלוֹת הַמִּדּוֹת וְהַחֲזָקוֹת שֶׁבָּהֶן וְהוּא אָמְרָם ''אֵין הַנְּבוּאָה שׁוֹרָה אֶלָּא עַל חָכָם גִּבּוֹר וְעָשִׁיר'' וְ ''חָכָם'' הוּא כּוֹלֵל כָּל הַמַּעֲלוֹת הַשִּׂכְלִיּוֹת בְּלִי סָפֵק וְ ''עָשִׁיר'' הוּא מִמַּעֲלוֹת הַמִּדּוֹת רְצוֹנִי לוֹמַר הַהִסְתַּפְּקוּת מִפְּנֵי שֶׁהֵם קוֹרְאִים הַמִּסְתַּפֵּק עָשִׁיר וְהוּא אָמְרָם בְּגֶדֶר הֶעָשִׁיר ''אֵיזֶהוּ עָשִׁיר הַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ'' רְצוֹנוֹ לוֹמַר שֶׁיַּסְפִּיק לוֹ בְּמַה שֶּׁהִמְצִיא לוֹ זְמַנּוֹ וְלֹא יִכְאַב בְּמַה שֶּׁלֹּא הִמְצִיא לוֹ וְכֵן ''גִּבּוֹר'' הוּא גַם כֵּן בְּמַעֲלוֹת הַמִּדּוֹת רְצוֹנִי לוֹמַר שֶׁיַּנְהִיג כֹּחוֹתָיו כְּפִי הַדַּעַת וְהָעֵצָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בַּפֶּרֶק הַחֲמִישִׁי וְהוּא אָמְרוֹ ''אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ'':
שֶׁהִשְׁווּם
כְּשֶׁיִּרְאֶה
הַחֲמִישִׁי
וְדַע
5.
וְהַכַּוָּנָה בְּזֶה הָעִנְיָן מַה שֶּׁאֹמַר לְךָ וְהוּא שֶׁאֲנַחְנוּ בֵּאַרְנוּ בַּפֶּרֶק הַשֵּׁנִי שֶׁהַמַּעֲלוֹת מֵהֶן מַעֲלוֹת שִׂכְלִיּוֹת וּמֵהֶן מַעֲלוֹת הַמִּדּוֹת וְכֵן הַפְּחִיתִיּוֹת מֵהֶן פְּחִיתִיּוֹת שִׂכְלִיּוֹת כְּסִכְלוּת וּמִעוּט הַהֲבָנָה וְדֹחַק הַתְּבוּנָה וּמֵהֶן פְּחִיתִיּוֹת הַמִּדּוֹת כְּרֹב הַתַּאֲוָה וְהַגַּאֲוָה הָרֹגֶז וְהַכַּעַס וְהָעַזּוּת וְאַהֲבַת הַמָּמוֹן וְהַדּוֹמֶה לָהֶן _ _ _ רַבּוֹת מְאֹד וּכְבָר זָכַרְנוּ הַסֵּדֶר בִּידִיעָתָן בַּפֶּרֶק הָרְבִיעִי וְאֵלּוּ הַפְּחִיתִיּוֹת כֻּלָּן הֵן מְחִיצוֹת הַמַּבְדִּילוֹת בֵּין הָאָדָם וּבֵין הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מַאֲמַר הַנָּבִיא מְבָאֵר זֶה כִּי אִם עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּילִים בֵּינֵכֶם לְבֵין אֱלֹהֵיכֶם יֹאמַר שֶׁעֲוֹנוֹתֵינוּ וְהֵן אֵלּוּ ''הָרָעוֹת'' כְּמוֹ שֶׁזָּכַרְנוּ הֵן הַמְּחִיצוֹת הַמַּבְדִּילוֹת בֵּינֵינוּ וּבֵינוֹ יִתְבָּרַךְ:
שִׂמְחָה
שֶׁרָאָה
וְהֵן
כְּרֹב
1. .ז.ה.ר ?
paal
1 - envoyer.
2 - charger (d'un ordre), étendre, laisser libre.
3 - laisser croitre (les cheveux).
4 - n. pr. (שֶׁלַח/שָׁלַח...).
2 - charger (d'un ordre), étendre, laisser libre.
3 - laisser croitre (les cheveux).
4 - n. pr. (שֶׁלַח/שָׁלַח...).
nifal
être renvoyé.
piel
1 - envoyer, renvoyer.
2 - mettre en liberté, lâcher, livrer.
3 - disperser.
2 - mettre en liberté, lâcher, livrer.
3 - disperser.
poual
être envoyé, être mis en liberté.
hifil
envoyer, faire venir, exciter.
hitpael
1 - être envoyé.
2 - se déchaîner.
2 - se déchaîner.
nitpael
être envoyé.
peal
1 - envoyer.
2 - dépouiller.
2 - dépouiller.
hitpeel
être envoyé.
nifal
1 - se tenir sur ses gardes.
2 - observer, être attentif.
2 - observer, être attentif.
hifil
1 - avertir, instruire.
2 - briller.
3 - interdire.
2 - briller.
3 - interdire.
houfal
instruit, averti.
peal
prudent, circonspect, vif.
nifal
frappé.
piel
compenser, déduire.
poual
frappé, cassé.
hifil
1 - frapper, blesser.
2 - הַכֵה שָׁרְשִׁים : pousser des racines.
2 - הַכֵה שָׁרְשִׁים : pousser des racines.
houfal
battu, tué.
pael
compenser, déduire.
afel
frapper, faire du tort.
hitpeel
blessé.
paal
1 - faire.
2 - récompenser.
3 - désigne la forme active des racines verbales.
2 - récompenser.
3 - désigne la forme active des racines verbales.
nifal
désigne la forme passive des racines verbales.
piel
désigne la forme intensive des racines verbales.
poual
désigne la forme passive intensive des racines verbales.
hifil
1 - activer.
2 - désigne la forme causative intensive des racines verbales.
2 - désigne la forme causative intensive des racines verbales.
houfal
désigne la forme causative passive intensive des racines verbales.
hitpael
1 - s'émerveiller.
2 - désigne la forme réfléchie intensive des racines verbales.
2 - désigne la forme réfléchie intensive des racines verbales.
nitpael
forme réfléchie ou passive des racines.
2. ש.ל.מ. ?
piel
1 - jaloux.
2 - exciter la jalousie.
3 - avoir du zèle.
2 - exciter la jalousie.
3 - avoir du zèle.
hifil
exciter la jalousie.
hitpael
jalouser.
nitpael
jalouser.
peal
acheter.
paal
engendrer, produire.
nifal
1 - être né.
2 - provenir de.
2 - provenir de.
piel
aider dans l'enfantement, accoucher.
poual
1 - naître.
2 - élevé.
2 - élevé.
hifil
1 - engendrer, rendre fécond.
2 - n. pr. (מוֹלִיד...).
2 - n. pr. (מוֹלִיד...).
houfal
être né.
hitpael
produire sa généalogie.
pael
1 - engendrer.
2 - aider à l'accouchement.
2 - aider à l'accouchement.
afel
1 - engendrer.
2 - aider à l'accouchement.
2 - aider à l'accouchement.
hitpeel
1 - être né.
2 - se multiplier.
2 - se multiplier.
nifal
déraciné, exterminé.
piel
1 - déraciner, exterminer.
2 - prendre racine.
2 - prendre racine.
poual
déraciné, exterminé.
hifil
enraciner, prendre racine.
houfal
enraciné.
hitpael
s'enraciner.
nitpael
1 - déraciné.
2 - prendre racine.
3 - s'habituer à.
2 - prendre racine.
3 - s'habituer à.
pael
1 - prendre racine.
2 - déraciner.
2 - déraciner.
afel
prendre racine.
hitpeel
être avantageux.
paal
1 - achevé.
2 - en paix.
3 - demeurer sain et sauf.
2 - en paix.
3 - demeurer sain et sauf.
nifal
1 - achevé.
2 - payé.
2 - payé.
piel
1 - payer, restituer, compenser.
2 - accomplir.
3 - שִׁלֵּם : rémunération.
4 - n. pr.
2 - accomplir.
3 - שִׁלֵּם : rémunération.
4 - n. pr.
poual
1 - payé.
2 - récompensé.
3 - n. pr. (מְשׁוּלָּם ...).
2 - récompensé.
3 - n. pr. (מְשׁוּלָּם ...).
hifil
1 - accomplir.
2 - pacifier, procurer la santé.
2 - pacifier, procurer la santé.
houfal
1 - en paix.
2 - complet.
2 - complet.
hitpael
1 - se perfectionner.
2 - valoir la peine.
3 - consumé.
2 - valoir la peine.
3 - consumé.
peal
achever.
afel
1 - restituer, remettre.
2 - terminer.
2 - terminer.
3. עַל ?
n. pr.
1 - sur., dessus
2 - au sujet de.
3 - contre.
4 - auprès.
5 - vers.
6 - envers.
7 - pour.
8 - avec.
9 - lorsqu'il est décliné, עַל peut parfois signifier : devoir.
2 - au sujet de.
3 - contre.
4 - auprès.
5 - vers.
6 - envers.
7 - pour.
8 - avec.
9 - lorsqu'il est décliné, עַל peut parfois signifier : devoir.
1 - n. pr.
2 - montage dure et aride.
2 - montage dure et aride.
n. pr.
4. רָצוֹן ?
cordeau, règle, équerre.
n. pr.
1 - volonté.
2 - faveur, ce qui est agréable.
2 - faveur, ce qui est agréable.
1 - majorité.
2 - grandeur, abondance.
3 - לָרֹב : se multiplier ou beaucoup selon le contexte.
2 - grandeur, abondance.
3 - לָרֹב : se multiplier ou beaucoup selon le contexte.
5. .ר.א.ה ?
paal
1 - voir.
2 - considérer.
3 - éprouver.
4 - רָאוּי : être apte.
2 - considérer.
3 - éprouver.
4 - רָאוּי : être apte.
nifal
1 - être vu, apparaitre.
2 - כַּנִּרְאֶה : apparemment.
2 - כַּנִּרְאֶה : apparemment.
poual
être vu.
hifil
montrer.
houfal
être montré.
hitpael
1 - se regarder l'un l'autre.
2 - rester oisif.
2 - rester oisif.
nitpael
1 - se regarder l'un l'autre.
2 - rester oisif.
2 - rester oisif.
paal
* avec shin :
obscur.
* avec sin :
1 - épargner.
2 - retenir, empêcher.
obscur.
* avec sin :
1 - épargner.
2 - retenir, empêcher.
nifal
empêché.
hifil
1 - obscurcir.
2 - surpris par l'obscurité.
2 - surpris par l'obscurité.
peal
* avec shin :
s'obscurcir.
* avec sin :
épargner.
s'obscurcir.
* avec sin :
épargner.
pael
1 - obscurcir.
2 - tarder.
2 - tarder.
hitpeel
s'assombrir.
hifil
uriner.
nifal
périr.
piel
convertir de force.
hifil
exterminer.
hitpael
juif se convertissant à une autre religion.
nitpael
1 - juif se convertissant à une autre religion.
2 - détruit.
2 - détruit.
afel
détruire.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5
Score
0 / 10