1.
הָיָה בוֹדֵק הִגִּיעַ לְנַחַל אוֹ לִשְׁלוּלִית אוֹ לְדֶרֶךְ הָרַבִּים מַפְסִיק שָׂדֶה שֶׁנֶּהֶרְגוּ בָהּ הֲרוּגִים מְלַקֵּט עֶצֶם עֶצֶם וְהַכֹּל טָהוֹר הַמְפַנֶּה קִבְרוֹ מִתּוֹךְ שָׂדֵהוּ מְלַקֵּט עֶצֶם עֶצֶם וְהַכֹּל טָהוֹר בּוֹר שֶׁמַּטִּילִים לְתוֹכוֹ נְפָלִים אוֹ הֲרוּגִים _ _ _ עֶצֶם עֶצֶם וְהַכֹּל טָהוֹר רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אִם הִתְקִינוֹ לְקֶבֶר מִתְּחִלָּה יֶשׁ לוֹ תְבוּסָה:
מְלַקֵּט
לוֹ
כָּעֳבִי
וְטָעָה
2.
כָּל הַמִּטַּלְטְלִין מְבִיאִין אֶת הַטֻּמְאָה כָּעֳבִי הַמַּרְדֵּעַ אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן אֲקַפַּח אֶת בָּנַי שֶׁזּוֹ הֲלָכָה מְקֻפַּחַת שֶׁשָּׁמַע הַשּׁוֹמֵעַ וְטָעָה שֶׁהָאִכָּר עוֹבֵר וְהַמַּרְדֵּעַ עַל כְּתֵפוֹ וְהֶאֱהִיל צִדּוֹ אֶחָד עַל הַקֶּבֶר וְטִמְּאוּהוּ מִשּׁוּם כֵּלִים הַמַּאֲהִילִים עַל הַמֵּת אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא אֲנִי אֲתַקֵּן שֶׁיְּהוּ דִבְרֵי _ _ _ קַיָּמִין שֶׁיְּהוּ כָל הַמִּטַּלְטְלִין מְבִיאִין אֶת הַטֻּמְאָה עַל אָדָם הַנּוֹשְׂאָן בָּעֳבִי הַמַּרְדֵּעַ וְעַל עַצְמָן בְּכָל שֶׁהֵן וְעַל שְׁאָר אָדָם וְכֵלִים בְּפוֹתֵחַ טָפַח:
הִיא
כְּדַרְכּוֹ
מֵת
חֲכָמִים
3.
הַבּוֹדֵק בּוֹדֵק אַמָּה עַל אַמָּה וּמַנִּיחַ אַמָּה עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לְסֶלַע אוֹ לִבְתוּלָה הַמּוֹצִיא אֶת הֶעָפָר מִמְּקוֹם _ _ _ אוֹכֵל בְּדִמְעוֹ הַמְפַקֵּחַ בַּגַּל אֵינוֹ אוֹכֵל בְּדִמְעוֹ:
וּלְהַלָּן
מֵת
בְּפוֹתֵחַ
טֻמְאָה
4.
הַמּוֹצֵא מֵת בַּתְּחִלָּה מֻשְׁכָּב כְּדַרְכּוֹ נוֹטְלוֹ וְאֶת תְּבוּסָתוֹ מָצָא שְׁנַיִם נוֹטְלָן וְאֶת תְּבוּסָתָן מָצָא שְׁלשָׁה אִם יֵשׁ בֵּין זֶה _ _ _ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעַד שְׁמֹנֶה כִּמְלֹא מִטָּה וְקוֹבְרֶיהָ הֲרֵי זוֹ שְׁכוּנַת קְבָרוֹת בּוֹדֵק מִמֶּנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה מָצָא אֶחָד בְּסוֹף עֶשְׂרִים אַמָּה בּוֹדֵק מִמֶּנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה שֶׁרַגְלַיִם לַדָּבָר שֶׁאִלּוּ מִתְּחִלָּה מְצָאוֹ נוֹטְלוֹ וְאֶת תְּבוּסָתוֹ:
בַּסַּל
לָזֶה
טְהוֹרִין
אֶחָד
5.
כֵּיצַד כּוּשׁ שֶׁהוּא תָחוּב בַּכֹּתֶל כַּחֲצִי זַיִת מִתַּחְתָּיו וְכַחֲצִי זַיִת מֵעַל גַּבָּיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן מְכֻוָּנִין טָמֵא נִמְצָא מֵבִיא אֶת הַטֻּמְאָה לְעַצְמוֹ בְּכָל שֶׁהוּא הַקַּדָּר שֶׁהוּא עוֹבֵר _ _ _ עַל כְּתֵפוֹ וְהֶאֱהִיל צִדּוֹ אַחַת עַל הַקֶּבֶר הַכֵּלִים שֶׁבַּצַּד הַשֵּׁנִי טְהוֹרִין אִם יֵשׁ בַּסַּל פּוֹתֵחַ טֶפַח טְמֵאִים הַתְּלוּלִיּוֹת הַקְּרוֹבוֹת בֵּין לָעִיר בֵּין לַדֶּרֶךְ אֶחָד חֲדָשׁוֹת וְאֶחָד יְשָׁנוֹת טְמֵאוֹת הָרְחוֹקוֹת חֲדָשׁוֹת טְהוֹרוֹת וִישָׁנוֹת טְמֵאוֹת אֵיזוֹ הִיא קְרוֹבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה וִישָׁנָה שִׁשִּׁים שָׁנָה דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר קְרוֹבָה שֶׁאֵין קְרוֹבָה מִמֶּנָּה וִישָׁנָה שֶׁאֵין אָדָם זוֹכְרָהּ:
בָהּ
וְהַסַּל
מְבִיאִין
נְפָלִים
1. .א.כ.ל ?
paal
se plaindre.
nifal
se plaindre.
poual
se tenir.
paal
1 - manger.
2 - consumer.
3 - jouir.
4 - s'approprier.
2 - consumer.
3 - jouir.
4 - s'approprier.
nifal
1 - consumé.
2 - se corrompre.
2 - se corrompre.
piel
1 - consumer.
2 - dévorer.
2 - dévorer.
poual
1 - consumé.
2 - dévoré.
2 - dévoré.
hifil
1 - nourrir, entretenir.
2 - faire jouir.
2 - faire jouir.
hitpael
1 - s'éroder.
2 - mangé.
2 - mangé.
nitpael
1 - s'éroder.
2 - mangé.
2 - mangé.
peal
manger.
paal
1 - chercher, inciser.
2 - remplir.
3 - mélanger.
2 - remplir.
3 - mélanger.
2. מַרְדֵּעַ ?
m. (רדה=רדע to plough) the handle ofthe plough,having onn one end a broad iron blade (חרהור), on theother a spud (דרבן). Kel. XXV, 2; Tosef. ib. B. Bath. III, 5.Num. R. s. 14; Pesik. R. s. 3 וכ׳ מ׳ . המשנה the Mishnahcalls it marde a, whereas the Bible calls it dar'ban andmalmdd. Ib.; Koh. R. to XII, 11 (phonetic etymol.) מרדעלפרה דעה מורה שהוא mnardea,because iit tteaches thettplouglhuaing) cow sense. B. Bath. II,13 (27d) המחרישה גבי על המ׳ מלאas far as the handle protrudes over the plough (differ. incomment. which take our w. to mean ox-goad). Y. R.Hash. I, 58a bot. אחד מ׳ מלא a distance equal to the lengthof &c. -- Pl. מרדעים. Ib. - מרדעות (fr. מרדעה f). Sabb. 12b;149a מ׳ שתי the height of two m. -- R. Hash. 24a (Ms. O.מדרגות, v. Rabb. D. S. a. l. note 80); Tosef. ib. II (I), 2מרדאיות ed. Zuck. (Var. מרדעות, מדרעות).
ruine, anéantissement.
1 - n. pr.
2 - terre.
2 - terre.
n. pr.
3. יֵשׁ ?
1 - il est, il y a.
2 - suivi de -ל : avoir, posséder.
2 - suivi de -ל : avoir, posséder.
nous.
n. pr.
à partir de là, infra., plus loin.
4. .כ.ו.נ ?
paal
1 - boucher.
2 - cacher.
2 - cacher.
nifal
fermé, bouché.
piel
boucher.
hitpael
1 - fermé, bouché.
2 - se taire.
2 - se taire.
nitpael
1 - fermé, bouché.
2 - se taire.
2 - se taire.
paal
1 - errant.
2 - agité.
3 - consoler, compatir.
2 - agité.
3 - consoler, compatir.
hifil
1 - faire fuir.
2 - remuer, faire chanceler.
2 - remuer, faire chanceler.
hitpael
1 - se plaindre.
2 - ému, agité.
2 - ému, agité.
peal
1 - fuir.
2 - errer.
2 - errer.
afel
secouer la tête.
paal
préparer, former.
nifal
1 - prêt.
2 - convenable.
3 - être d'accord.
4 - passif du pi. et du hif.
5 - n. pr. (נָכוֹן ...).
2 - convenable.
3 - être d'accord.
4 - passif du pi. et du hif.
5 - n. pr. (נָכוֹן ...).
piel
1 - diriger.
2 - placer, affermir
3 - rendre propre.
4 - avoir l'intention.
2 - placer, affermir
3 - rendre propre.
4 - avoir l'intention.
poual
1 - orienté.
2 - réglé, préparé.
3 - coordonné.
2 - réglé, préparé.
3 - coordonné.
hifil
1 - diriger.
2 - préparer, placer, affermir
3 - rendre propre.
4 - avoir l'intention.
5 - n. pr. (יָכִין ...).
6 - הָכֵן : fermement.
2 - préparer, placer, affermir
3 - rendre propre.
4 - avoir l'intention.
5 - n. pr. (יָכִין ...).
6 - הָכֵן : fermement.
houfal
déterminé, préparé.
hitpael
1 - affermi.
2 - avoir l'intention.
2 - avoir l'intention.
nitpael
1 - affermi.
2 - avoir l'intention.
2 - avoir l'intention.
pael
1 - avoir l'intention.
2 - se tourner.
2 - se tourner.
hitpeel
avoir l'intention.
paal
observer, être attentif.
hifil
observer, être attentif.
5. עַל ?
1 - sur., dessus
2 - au sujet de.
3 - contre.
4 - auprès.
5 - vers.
6 - envers.
7 - pour.
8 - avec.
9 - lorsqu'il est décliné, עַל peut parfois signifier : devoir.
2 - au sujet de.
3 - contre.
4 - auprès.
5 - vers.
6 - envers.
7 - pour.
8 - avec.
9 - lorsqu'il est décliné, עַל peut parfois signifier : devoir.
1 - calomnie.
2 - langue étrangère.
2 - langue étrangère.
n. pr.
n. pr.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5
Score
0 / 10