1. הִיא שֶׁצִּוָּנוּ שֶׁיִּהְיֶה מַעֲשֶׂה זֶבַח הַשְּׁלָמִים עַל הַתֹּאַר הַנִּזְכָּר בְּאָמְרוֹ ''וְאִם זֶבַח שְׁלָמִים קָרְבָּנוֹ'' וְאָמַר עוֹד לְהַשְׁלָמַת הַמַּעֲשֶׂה ''וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים'' ''אִם עַל תּוֹדָה יַקְרִיבֶנּוּ'' אֵלּוּ הָאַרְבָּעָה מַעֲשִׂים כְּלוֹמַר מַעֲשֶׂה הָעוֹלָה _ _ _ וְהָאָשָׁם וְהַשְּׁלָמִים הֵם מַעֲשֶׂה הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּם כִּי כָּל קָרְבְּנוֹת בְּהֵמָה יַקְרִיבוּ יָחִיד אוֹ צִבּוּר אָמְנָם הוּא אֶחָד מֵאֵלּוּ הָאַרְבָּעָה מִינִים חוּץ מִן הָאָשָׁם כִּי הוּא קָרְבָּן יָחִיד לְעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁבֵּיאַרְנוּ פְּעָמִים רַבּוֹת וּמַסֶּכֶת מְנָחוֹת כּוֹלֶלֶת דִּין אֵלּוּ אַרְבַּע מִצְוֹת גַּם כֵּן וּמַה שֶׁיְּחוּבַּר מֵהֶן מִן הַדּוֹמֶה לָהֶן מִן הַחִיּוּב וְהַפְּטוּר וְהַמַּעֲשֶׂה הַנִּפְסָד וְהַהוֹלֵךְ עַל הַיּוֹשֶׁר:
שֶׁיְּחוּבַּר
וְחַטָּאת
הַתֹּאַר
כְּלוֹמַר
1. דִּין ?
n. pr.
mal.
n. pr.
1 - jugement, droit.
2 - conclusion logique.
3 - n. pr. (מִדִּין ...).
2. .ז.כ.ר ?
paal
cuire.
nifal
cuit.
hitpael
cuit.
hifil
1 - se lever de bon matin, faire de bonne heure.
2 - de bonne heure.
3 - se hâter.
4 - Jér. 5. 8 : מַשְׁכִּים הָיוּ, - ils courent de toutes parts ; selon d'autres, comme מַשְׁכִּימִים : dès le matin ils sont comme, etc.
paal
se souvenir.
nifal
1 - venir en mémoire.
2 - naître mâle.
hifil
rappeler, faire mention.
houfal
rappelé.
paal
sucer, exprimer en pressant.
3. הַשְׁלָמָה ?
1 - grandeur, magnificence.
2 - n. pr.
1 - dix-neuvième lettre de l'alphabet.
2 - comme chiffre signifie : cent.
n. pr.
achèvement, complément.
4. עוֹלָם ?
celui-là, celui-ci.
fer.
taureau.
1 - monde.
2 - éternité, durée.
5. ב.א.ר. ?
nifal
interprété.
piel
expliquer.
poual
commenté.
hitpael
s'expliquer.
nitpael
commenté.
paal
braire, gémir.
paal
trembler, ébranlé.
poual
ébranlé, agité.
hitpael
ébranlé, troublé, chanceler.
nitpael
ébranlé, troublé, chanceler.
paal
mourir, être mortel.
piel
faire mourir.
poual
tué.
hifil
faire périr.
houfal
mis à mort, puni de mort.
peal
mourir, être mortel.
Compléter le mot manquant
0 / 1
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 6