1. הִיא שֶׁצִּוָּנוּ דִּין מוֹצִיא שֵׁם רַע כְּלוֹמַר שֶׁצִּוָּנוּ לְהַלְקוֹתוֹ וְשֶׁתְּהֵא אִשְׁתּוֹ לוֹ לְפִי שֶׁבָּא בָּהּ גַּם כֵּן ''וְלוֹ תִּהְיֶה לְאִשָּׁה'' וּכְבָר הִתְבָּאֶר בַּגְּמָרָא מַכּוֹת בְּזֶה הַלָּאו גַּם כֵּן כְּמוֹ שֶּׁהִתְבָּאֵר בְּאוֹנֶס רוֹצֶה לוֹמַר שֶׁלָּאו זֶה קְדָמוֹ עֲשֵׂה וּכְבָר הִתְבָּאֲרוּ דִּינֵי מִצְוָה זוֹ בִּשְׁלִישִׁי _ _ _ מִמַּכּוֹת:
תֵּצֵא
כְּלוֹמַר
לְפִי
וּרְבִיעִי
1. כְּבָר ?
n. pr.
1 - déjà.
2 - n. pr.
n. pr.
1 - douzième mois de l'année.
2 - n. pr.
2. זֶה ?
n. patron.
1 - ce, celui-ci.
2 - voici, voilà.
n. pr.
n. pr.
3. כְּלוֹמַר ?
c'est à dire.
1 - sans, hors, outre, seul, à part.
2 - מִלְּבַד : hormis.
1 - sifflement.
2 - dérision.
accomplissement, réalisation.
4. כֵּן ?
1 - os, corps.
2 - soi-même, substance.
3 - même.
4 - n. pr.
n. pr.
n. pr.
1 - ainsi, de même.
2 - honnête, droit.
3 - office.
4 - base, appui.
5 - expressions :
* שֶׁכֵּן : parce que, puisque.
* כָּל שֶׁכֵּן : a fortiori.
* עַל כֵּן : c'est pourquoi.
* כִּי עַל כֵּן : parce que, puisque.
* אַחֲרֵי כֵן : ensuite, après cela.
* אף על פי כן : cependant, néanmoins.
5. .י.צ.א ?
paal
circoncire.
nifal
circoncis, retranché.
paal
* avec shin :
obscur.

* avec sin :
1 - épargner.
2 - retenir, empêcher.
nifal
empêché.
hifil
1 - obscurcir.
2 - surpris par l'obscurité.
peal
* avec shin :
s'obscurcir.

* avec sin :
épargner.
pael
1 - obscurcir.
2 - tarder.
hitpeel
s'assombrir.
paal
1 - sortir.
2 - avec דָבָר : être décidé.
3 - כַּיּוֹצֵא : etc.
hifil
1 - faire sortir.
2 - revendiquer.
3 - dépenser.
4 - déduire.
5 - exclure.
houfal
être conduit dehors.
paal
pousser, éloigner.
nifal
1 - poussé, rejeté.
2 - se laisser séduire/éloigner.
piel
pousser autour.
poual
chassé.
hifil
1 - chasser.
2 - égarer, séduire.
houfal
chassé.
Compléter le mot manquant
0 / 1
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 6