Limoud Yomi
6 Sivan 5785
2 juin 2025
De David. Éternel, entre en lutte avec mes adversaires, combats ceux qui me font la guerre.
35 : 1
Arme-toi du bouclier et de l’écu, lève-toi pour me secourir.
35 : 2
Brandis ta lance et ferme [tout accès] à mes persécuteurs, dis à mon âme : "Je suis ton sauveur."
Rachi
וְהָרֵק חֲנִית. הִזְדַּיֵּין כְּמוֹ אָרִיק חַרְבִּי (שְׁמוֹת ט''ו), וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו (בְּרֵאשִׁית י''ד):
וּסְגֹר לִקְרַאת רֹדְפָי. הָגֵן בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם כִּמְחִיצָה:
לְנַפְשִׁי. אימוימאימא''ש בלע''ז, כְּמוֹ כָרוּ שׁוּחָה לְנַפְשִׁי (יִרְמְיָה י''ח):
35 : 3
Qu’ils soient confus et honteux, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui méditent mon malheur !
35 : 4
Qu’ils soient comme le chaume emporté par le vent, et que l’ange du Seigneur les pourchasse !
35 : 5
Que leur chemin soit sombre et glissant, et que l’ange du Seigneur soit à leurs trousses !
Rachi
חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּוֹת. שְׁנֵיהֶם יַחַד כְּדֵי שֶׁיַּחֲלִיקוּ רַגְלֵיהֶם בַּחֲלַקְלַקּוֹת וְהַחֹשֶׁךְ אֵינוֹ מַנִּיחָם לְהִשָּׁמֵר מִן הַחֲלַקְלַקּוֹת כד''א (שָׁם כ''ג) לָכֵן יִהְיֶה דַרְכָּם לָהֶם כַּחֲלַקְלַקּוֹת בָּאֲפֵלָה יִדָּחוּ וְיִפְּלוּ בָּהּ:
35 : 6
Car gratuitement ils m’ont dressé leur filet meurtrier, gratuitement ils m’ont creusé [une fosse].
Rachi
חָפְרוּ לְנַפְשִׁי. שׁוּחָה לִיפּוֹל בָּהּ:
35 : 7
Qu’une catastrophe fonde sur eux à l’improviste ; qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont dressé et précipités dans la ruine !
Rachi
שׁוֹאָה. חֹשֶׁךְ ברואינ''ה בלע''ז:
וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר טָמַן. כֵּן דֶּרֶךְ לִטְמוֹן הָרֶשֶׁת וְלִכְסוּתוֹ בְּקַשׁ אוֹ בְּעָפָר כְּדֵי שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁ בָּהּ הָעוֹבֵר עָלֶיהָ עַד שֶׁנִּלְכַּד בָּהּ:
35 : 8
Alors mon âme se réjouira en l’Éternel, elle sera pleine d’allégresse à cause de son secours.
Rachi
וְנַפְשִׁי תָּגִיל. כְּשֶׁאֶרְאֶה בְּמַפַּלְתָּם:
35 : 9
Tous mes membres diront : "Seigneur, qui est comme toi ?" Tu défends le pauvre contre un plus fort que lui, le malheureux et l’indigent contre leur spoliateur.
Rachi
כָּל עַצְמוֹתַי. יְקַלְּסוּךָ עַל כָּךְ כִּי עַתָּה:
35 : 10
Des témoins pervers se lèvent : ils m’interrogent sur ce que j’ignore.
Rachi
יְקוּמוּן. עָלַי תָּמִיד עֵדֵי חָמָס וגו':
35 : 11
Ils me récompensent en rendant le mal pour le bien : on veut me réduire à l’isolement.
35 : 12
Tandis que moi, quand ils étaient malades, je portais un cilice comme vêtement, je mortifiais mon âme par le jeûne, et ma prière se renouvelait dans mon cœur ;
Rachi
וּתְפִלָּתִי עַל חֵיקִי תָשׁוּב. כְּלוֹמַר וְאִם יֹאמְרוּ לֹא עִנֵּיתִי נַפְשִׁי אֶלָּא לְרָעָתָם שֶׁיִּכְבַּד עֲלֵיהֶם חָלְיָם תְּפִלָּתִי שֶׁהִתְפַּלַּלְתִּי עֲלֵיהֶם תָשׁוּב עָלַי:
35 : 13
comme s’il se fût agi d’un ami, d’un frère à moi, je vaguais çà et là ; comme si je fusse en deuil d’une mère, j’étais tristement courbé [vers le sol].
Rachi
כְּרֵעַ כְּאָח לִי הִתְהַלָּכְתִּי. כְּאִילּוּ הָיוּ לִי אַחַי וְרֵעַי הִתְהַלָּכְתִּי מֵיצֵר עֲלֵיהֶם עַל צָרָתָם:
כַּאֲבֶל. אִם כְּבֶן הַמִּתְאַבֵּל עַל אִמּוֹ אוֹ כְּאֵם הַמִּתְאַבֶּלֶת עַל בְּנָהּ:
קֹדֵר. לְשׁוֹן שַׁחֲרוּת:
שַׁחוֹתִי. לְשׁוֹן שִׁפְלוּת:
35 : 14
Et eux, ils se réjouissent en bande de ma chute ; des misérables s’attroupent contre moi à l’improviste, ils me déchirent sans relâche.
Rachi
וּבְצַלְעִי שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ. וּכְשֶׁאֲנִי צוֹלֵעַ שֶׁשֶּׁבֶר בָּא עָלַי שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ:
נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים. אֲנָשִׁים פִּסְחִים כְּמוֹ שֶׁאָנוּ מְתַרְגְּמִינַן נַכֶּה חֲגִירָא, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ כְּמוֹ נְכָאִים (יְשַׁעְיָה ט''ז) אימנויישי''ץ בלע''ז:
קָרְעוּ וְלֹא דָמּוּ. אִילּוּ הָיוּ קוֹרְעִין אֶת בְּשָׂרִי לֹא הָיָה דָּמִי שׁוֹתֵת לָאָרֶץ כְּשֶׁמַּלְּבִּינִין פָּנַי:
35 : 15
En vrais hypocrites, en railleurs gloutons, ils grincent des dents contre moi.
Rachi
בְּחַנְפֵי לַעֲגֵי מָעוֹג וגו'. בִּשְׁבִיל חֲנִיפוֹת שֶׁל לֵיצָנוּת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁמַּחֲנִיפִין לְשָׁאוּל בִּשְׁבִיל שֶׁיַּאֲכִילֵם וְיַשְׁקֵם חוֹרְקִים עָלַי שִׁינֵּיהֶם:
מָעוֹג. לְשׁוֹן אֲכִילָה כְּמוֹ אִם יֵשׁ לִי מָעוֹג דְּאֵלִיָּהוּ (מְלָכִים א י''ז), וּמְנַחֵם פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן עוּגָה קְטַנָּה (שָׁם) וְכֵן אִם יֵשׁ לִי מָעוֹג:
35 : 16
Seigneur, combien de temps le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs violences, mon bien le plus précieux contre les lionceaux.
Rachi
כַּמָּה תִּרְאֶה. כַּמָּה אֶרֶךְ אַפַּיִם יֵשׁ לְפָנֶיךָ לִרְאוֹת כָּל אֵלֶּה:
מִשֹּׁאֵיהֶם. מַחְשָׁךְ שֶׁלָּהֶם:
מִכְּפִירִים יְחִידָתִי. מוּסָב עַל הָשִׁיבָה נַפְשִׁי הָשִׁיבָה מִכְּפִירִים יְחִידָתִי, (יְחִידָתִי נִשְׁמָתִי סא''א):
35 : 17
Je t’en rendrai grâce dans une grande assemblée, je t’en louerai au milieu d’un peuple nombreux.
35 : 18
Qu’ils ne triomphent pas à mon sujet, ceux qui me haïssent sans motif ! Qu’ils ne puissent me lancer de mauvais regards, ceux qui me détestent pour rien !
Rachi
אוֹיְבַי שֶׁקֶר. שֶׁשּׂוֹנְאִין אוֹתִי עַל דְּבַר שֶׁקֶר שֶׁמְּעִידִין עָלַי מַה שֶׁלֹּא עָלָה בְמַחֲשַׁבְתִּי מֵעוֹלָם אַל יִשְׂמְחוּ בְּמַפַּלְתִּי:
שֹׂנְאַי. שֶׁשּׂוֹנְאִים אוֹתִי אַל יִקְרְצוּ עָלַי עָיִן וְלִלְעוֹג בְּעֵינֵיהֶם עַל מַפַּלְתִּי:
יִקְרְצוּ. צינאנ''ט בלע''ז:
35 : 19
Car leurs paroles ne sont pas des paroles de paix ; contre les gens paisibles du pays ils trament des perfidies ;
Rachi
עַל רִגְעֵי אֶרֶץ. עַל דִּכְּאֵי אֶרֶץ, וְכֵן רוֹגַע הַיָּם (יִרְמְיָה ל''א) עוֹרִי רֶגַע (אִיּוֹב ז'), וְכֵן פֵּירֵשׁ דּוּנָשׁ:
35 : 20
et contre moi ils ouvrent une large bouche, disant : "Ha ! Ha ! nous l’avons vu de nos yeux !"
Rachi
הֶאָח הֶאָח. לְשׁוֹן שִׂמְחָה מִתְהַלֵּל בְּתַאֲוַת לִבּוֹ מֵרוֹב שִׂמְחָתָם שֶׁרוֹאִים תַּאֲוָתָם מִתְקַיֶּימֶת:
35 : 21
Toi aussi, tu l’as vu, ô Éternel ! Ne garde pas le silence ; Seigneur, ne te tiens pas éloigné de moi.
35 : 22
Mets-toi en mouvement, réveille-toi, pour me rendre justice ; mon Dieu et mon maître, défends ma cause.
Rachi
הָעִירָה וְהָקִיצָה. פָּמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה לִשְׁפּוֹט מִשְׁפָּטִי מֵאוֹיְבַי:
35 : 23
Juge-moi selon ton équité, Éternel, mon Dieu ; qu’ils ne puissent se gausser de moi !
35 : 24
Qu’ils ne disent point en leur cœur : "Ha ! Tel était notre souhait !" Qu’ils ne disent pas : "Nous l’avons ruiné !"
35 : 25
Qu’ils soient confus et couverts de honte, tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ; qu’ils soient vêtus d’opprobre et d’infamie, ceux qui font les fiers contre moi !
35 : 26
Mais puissent-ils jubiler et se réjouir, ceux qui souhaitent mon salut ! Qu’ils redisent sans cesse : "Grand est l’Éternel, qui veut la paix de son serviteur !"
35 : 27
Quant à moi, ma langue proclamera ta justice ; tout le long du jour, tes louanges.
35 : 28
Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Éternel, par David.
36 : 1
Au fond de mon cœur [je sens] ce que le Péché insinue au méchant : "Qu’il n’ait nulle crainte de Dieu devant les yeux !"
Rachi
נְאֻם פֶּשַׁע לָרָשָׁע בְּקֶרֶב לִבִּי וגו'. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס יֵשׁ בְּקֶרֶב לִבִּי שֶׁהַפֶּשַׁע הוּא יֵצֶר הָרַע אוֹמֵר לָרָשָׁע שֶׁלֹּא יְהֵא פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינָיו וּבְקֶרֶב לִבִּי כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר כִּמְדוּמֶּה אֲנִי:
36 : 2
Oui, il lui adresse des regards séducteurs, de façon à provoquer son iniquité, qu’il faudrait haïr.
Rachi
כִּי הֶחֱלִיק. הַפֶּשַׁע עַל הָרָשָׁע בַּחֲלַקְלַקּוֹת בְּעֵינָיו כְּדֵי שֶׁיִּמָּצֵא הקב''ה אֶת עֲוֹנוֹ לִשְׂנוֹא אוֹתוֹ:
36 : 3
Les paroles de sa bouche ne sont que fausseté et perfidie, il renonce à être sage, à bien agir.
Rachi
חָדַל לְהַשְׂכִּיל לְהֵיטִיב. מְנַע עַצְמוֹ מֵהַשְׂכִּיל לְהֵיטִיב מַעֲשָׂיו:
36 : 4
Sur sa couche il machine la fraude ; il s’engage sur un chemin qui n’est pas bon, il n’a pas l’horreur du mal.
Rachi
יִתְיַצֵּב עַל דֶּרֶךְ לֹא טוֹב. הקב''ה נָתַן לְפָנָיו דֶּרֶךְ הַטּוֹב וְדֶרֶךְ הַמָּוֶת וְהוּא בּוֹחֵר לוֹ דֶּרֶךְ לֹא טוֹב:
36 : 5
Éternel, ta grâce atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues.
Rachi
ה' בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ. בִּשְׁבִיל רְשָׁעִים הַלָּלוּ אַתָּה מְסַלֵּק חֶסֶד מִן הַתַּחְתּוֹנִים וּמַגְבִּיהַּ אֱמוּנָתְךָ עַד שְׁחָקִים לְסַלְּקָהּ מִבְּנֵי אָדָם:
36 : 6
Ta justice est comme les montagnes puissantes, tes arrêts sont comme l’immense abîme : aux hommes et aux bêtes, tu es secourable, Éternel !
Rachi
צִדְקָתְךָ. יְקָרָה מִן הַבְּרִיּוֹת כְּהַרְרֵי אֵל בִּשְׁבִיל מַעֲשֵׂי הָרְשָׁעִים וּמִשְׁפָּטֶיךָ בָּאִים לָעוֹלָם עַד תְּהוֹם רַבָּה, ד''א צִדְקָתְךָ כְּהַרְרֵי אֵל מִי שֶׁאַתָּה רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה עִמּוֹ אַתָּה מַגְבִּיהוֹ וּמְתָקְּפוֹ כְּהַרְרֵי אֵל, לְשׁוֹן תּוֹקֶף כְּמוֹ (יְחֶזְקֵאל י''ז) וְאֶת אֵילֵי הָאָרֶץ לָקַח:
מִשְׁפָּטֶךָ תְּהוֹם רַבָּה. מִי שֶׁאַתָּה רוֹצֶה לָדוּן אוֹתוֹ וְלִיקַּח נִקְמָתְךָ מִמֶּנּוּ אַתָּה מוֹרִידוֹ עַד תְּהוֹם רַבָּה:
מִשְׁפָּטֶךָ. יושטיצ''א בלע''ז:
אָדָם וּבְהֵמָה תוֹשִׁיעַ ה'. בְּנֵי אָדָם שֶׁהֵם עֲרוּמִים בְּדַעַת כְּאָדָם הָרִאשׁוֹן וּמְשִׂימִין עַצְמָן כִּבְהֵמָה בַּעֲנָוָה תוֹשִׁיעַ ה':
36 : 7
Combien précieuse est ta grâce, ô Dieu ! Les fils de l’homme s’abritent à l’ombre de tes ailes.
Rachi
מַה יָּקָר חַסְדְּךָ. אֵינוֹ כְּדַאי לְהִמָּשֵׁךְ עַל הָרְשָׁעִים הַלָּלוּ אֲבָל בְּנֵי אָדָם אֲשֶׁר בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן הֵם יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ וגו':
36 : 8
Ils sont rassasiés de l’abondance de ta maison ; tu les abreuves du fleuve de tes délices.
36 : 9
Car près de toi est la source de vie ; à ta lumière nous voyons le jour.
36 : 10
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta bienveillance sur les cœurs droits.
36 : 11
Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne point ; que la main des méchants ne me mette point en fuite !
Rachi
אַל תְּבוֹאֵנִי רֶגֶל גַּאֲוָה. אַל תָּבוֹא עִמִּי רֶגֶל הָרְשָׁעִים הַלָּלוּ בְּעֵת קִבּוּל שָׂכָר לִהְיוֹת חֶלְקָם עִם הַצַּדִּיקִים, (ל' חֵלֶק אהלא פרט''יאה בלע''ז סא''א):
וְיַד רְשָׁעִים אַל תְּנִדֵנִי. מִמְּקוֹמִי בְּבוֹאִי לִירַשׁ מִשְׁנֶה חֶלְקִי וְחֶלְקוֹ (שֶׁל רָשָׁע) בְּטוֹבָה כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה ס''א) לָכֵן בְּאַרְצָם מִשְׁנֶה יִירָשׁוּ וְאָז שָׁם נָפְלוּ פּוֹעֲלֵי אָוֶן שָׁם יָבִינוּ בְּמַפַּלְתָּם וְשָׁם דֹּחוּ וְלֹא יָכְלוּ קוּם:
36 : 12
Au contraire, qu’ils tombent, les malfaiteurs ; qu’ils soient renversés sans pouvoir se relever !
36 : 13
De David. Ne jalouse pas les malfaiteurs, ne porte point envie aux ouvriers d’iniquité ;
Rachi
אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים. מוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל הוּא שֶׁלֹּא יִתְחָרוּ בְּהַצְלָחַת הַמְּרֵעִים לַעֲשׂוֹת כְּמַעֲשֵׂיהֶם כְּמוֹ (יִרְמְיָה י''ב) וְאֵיךְ תְּתַחֲרֶה אֶת הַסּוּסִים לָרוּץ בִּמְרוּצָתָם, האטיר בלע''ז:
אַל תְּקַנֵּא בְּעֹשֵׂי עַוְלָה. לַעֲשׂוֹת עַוְלָה כְּמוֹתָם:
37 : 1
car, comme l’herbe, rapidement ils sont fauchés, et comme le vert gazon ils se flétrissent.
Rachi
יִמָּלוּ. שרו''נט טראנקיי''ץ בלע''ז, ל' כְּרִיתָה:
37 : 2
Aie confiance en l’Éternel et agis bien ; ainsi tu habiteras le pays en cultivant la loyauté.
Rachi
בְּטַח בה'. וְאַל תֹּאמַר אִם לֹא אֶגְזוֹל וְאֶגְנוֹב אוֹ אֶתֵּן לֶעָנִי צְדָקָה בְּמַה אֶתְפַּרְנֵס:
וַעֲשֵׂה טוֹב. וְאָז תִּשְׁכּוֹן אֶרֶץ לְאוֹרֶךְ יָמִים:
וּרְעֵה אֱמוּנָה. תֹּאכַל וְתִתְפַּרְנֵס מִשְּׂכַר הָאֱמוּנָה שֶׁהֶאֱמַנְתָּ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִסְמוֹךְ עָלָיו וְלַעֲשׂוֹת טוֹב:
37 : 3
Cherche tes délices en l’Éternel, et il t’accordera les demandes de ton cœur.
Rachi
וְהִתְעַנַּג עַל ה'. הִתְעַנֵּג בְּתַפְנוּקִים עַל מִשְׁעַנְתּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
37 : 4
Remets ta destinée à l’Éternel ; confie-toi à lui : il fera [le nécessaire].
Rachi
גּוֹל עַל ה' דַּרְכֶּךָ. גַּלְגַּל עָלָיו כָּל צְרָכֶיךָ:
37 : 5
Il fera éclater ta vertu comme la lumière, et ton bon droit comme le grand jour.
37 : 6
Repose-toi en silence sur l’Éternel, et espère en lui ; ne jalouse pas celui qui voit réussir ses entreprises, l’homme qui accomplit de mauvais desseins.
Rachi
דּוֹם לה'. הַמְתֵּן לִישׁוּעָתוֹ כְּמוֹ (ש''א יד) אִם כֹּה יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ דּוֹמּוּ דִיהוֹנָתָן, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן דְּמָמָה כְּמוֹ וַיִּדֹּם אַהֲרֹן (וַיִּקְרָא י') וְגַם כֵּן פָּתַר טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם (אֵיכָה ג') וְדוּנַשׁ מוֹדֶה לוֹ:
וְהִתְחוֹלֵל. לְשׁוֹן תּוֹחֶלֶת:
אַל תִּתְחַר. לֵאמֹר אַרְשִׁיעַ כְּמוֹתוֹ וְאַצְלִיחַ כְּמוֹתוֹ:
37 : 7
Laisse tout dépit, renonce à la colère ; ne t’emporte pas : certes ce serait mal agir.
Rachi
הֶרֶף מֵאַף. הֶרֶף מֵהַרְשִׁיעַ שֶׁלֹּא יָבֹא עָלֶיךָ אַף:
וַעֲזֹב. דָּבָר הַמֵּבִיא עָלֶיךָ חֲמָתוֹ שֶׁל הקב''ה:
37 : 8
Car les malfaiteurs seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont, eux, le pays.
Rachi
כִּי מְרֵעִים. שֶׁאַתָּה רוֹאֶה עַתָּה מַצְלִיחִים הֵם יִכָּרֵתוּן:
37 : 9
Encore un peu, et le méchant ne sera plus ; tu observeras sa place, il en aura disparu.
Rachi
וְעוֹד מְעַט. כְּשֶׁתַּמְתִּין עוֹד מְעַט תִּרְאֶה כִּי אֵין הָרָשָׁע:
וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל מְקוֹמוֹ. וְתִסְתַּכֵּל עַל מָקוֹם שֶׁהָיָה שָׁם וְאֵינֶנּוּ כִּי מֵת וְאָבַד:
37 : 10
Tandis que les humbles auront le pays en partage et se délecteront dans une paix parfaite.
37 : 11
Le méchant complote contre le juste, et grince des dents contre lui.
Rachi
וְחֹרֵק. כְּמוֹ וַיַּחַרְקוּ שֵׁן ארקי''נט בלע''ז, (אֵיכָה יד):
37 : 12
Le Seigneur rit de lui, car il voit venir le jour de son châtiment.
37 : 13
Les impies ont tiré l’épée et bandé leur arc, pour faire tomber le pauvre et le malheureux, pour immoler ceux dont la voie est droite.
Rachi
חֶרֶב פָּתְחוּ. הָרְשָׁעִים פָּתְחוּ, אנקומנצירנט בלע''ז תִּגָּר וְחֵרוּם מַתְחִילִים הָרְשָׁעִים מֵאֲלֵיהֶם:
37 : 14
Leur épée entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs seront brisés.
37 : 15
Mieux vaut la médiocrité du juste que l’opulence d’une foule de méchants
Rachi
טוֹב מְעַט לַצַּדִּיק. טוֹבִים מְעַט אֲנָשִׁים שֶׁהוֹלְכִים לְעֶזְרַת הַצַּדִּיקִים:
מֵהֲמוֹן רְשָׁעִים רַבִּים. אַמְרָפֶל וַחֲבֵירָיו שֶׁהִתְחִילוּ מִלְחָמָה בָּעוֹלָם בִּשְׁבִיל לִשְׁבּוֹת אֶת לוֹט וּלְהִתְגָּרוֹת בְּאַבְרָהָם מְעַט אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ עִם אַבְרָהָם הִצְלִיחוֹ וְהָרְגוּ כָּל אוֹתָן הָאוּכְלֻסִין:
37 : 16
car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel est le soutien des justes.
37 : 17
L’Éternel protège les jours des hommes intègres, leur héritage est assuré à jamais.
Rachi
יוֹדֵעַ ה' יְמֵי תְּמִימִים. מַכִּיר אֶת מַעֲשֵׂי יְמֵיהֶם:
וְנַחֲלָתָם. וְקִבּוּל שְׂכָרָם מֵאִתּוֹ לְעוֹלָם תִּהְיֶה:
37 : 18
Ils ne seront pas confondus au temps de la calamité, aux jours de la famine ils seront rassasiés.
37 : 19
Car les méchants périront, les ennemis de l’Éternel passeront comme la parure des prés ; ils s’en vont en fumée, ils s’évanouissent.
Rachi
כִּיקַר כָּרִים. כְּאוֹר עָנָן בֹּקֶר הַנִּרְאֶה שַׁחֲרִית מַלְבִּין עַל מֶרְחָבֵי בִּקְעָה שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּים:
כָּרִים. מִישׁוֹר כְּמוֹ כַּר נִרְחָב (יְשַׁעְיָה ל'):
כִּיקַר. לְשׁוֹן אוֹר יְקָרוֹת (זְכַרְיָה י''ד), וְיֵשׁ פּוֹתְרִין כִּיקַר כָּרִים, כִּכְבוֹד כְּבָשִׂים שֶׁמְּפַטְּמִין אוֹתָן לַטֶּבַח:
37 : 20
Le méchant emprunte et ne paie pas ; le juste est compatissant et il donne.
Rachi
לוֶֹה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם וְצַדִּיק חוֹנֵן וְנוֹתֵן. הקב''ה שֶׁהוּא צַדִּיקוֹ שֶׁל עוֹלָם חוֹנֵן מִשֶּׁלּוֹ וְנוֹתֵן לָזֶה שֶׁהִלְוָה מַה שֶׁהוּא גּוֹזֵל מִמֶּנּוּ:
37 : 21
Car ceux que Dieu bénit posséderont la terre, et ceux qu’il maudit seront exterminés.
Rachi
כִּי מְבֹרָכָיו. שֶׁל צַדִּיקוֹ שֶׁל עוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ:
37 : 22
L’Éternel affermit le pas de l’homme [intègre], et il prend plaisir à sa conduite.
Rachi
מִצְעֲדֵי גֶבֶר. מִי שֶׁהוּא גִּבּוֹר בְּיִרְאַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַיִשׁ פאש דופורט בלע''ז:
כּוֹנָנוּ. פורי''נט אפיטייץ בלע''ז:
37 : 23
S’il tombe, il ne reste pas terrassé, car l’Éternel soutient sa main.
Rachi
יִפֹּל. לבורג''א בלע''ז, לְשׁוֹן וַתִּפּוֹל מֵעַל הַגָּמָל (בְּרֵאשִׁית כ''ד). כִּי. כְּמוֹ אִם:
לֹא יוּטָל. לֹא יוּשְׁלַךְ לִהְיוֹת נֶעֱזָב:
37 : 24
J’ai été jeune et je suis devenu vieux : jamais je n’ai vu un juste délaissé, ni ses enfants obligés de mendier leur pain.
Rachi
נַעַר הָיִיתִי. פָּסוּק זֶה שַׂר הָעוֹלָם אָמְרוּ דְּאִילּוּ דָּוִד לֹא קַשִּׁישׁ כּוּלֵּי הַאי:
37 : 25
Tous les jours il fait l’aumône, il prête ; et ses descendants deviennent une bénédiction.
Rachi
כָּל הַיּוֹם. הַצַּדִּיק חוֹנֵן עֲנִיִּים וּמַלְוֶה לָהֶם:
וְזַרְעוֹ. זֶה שֶׁהוּא זוֹרֵעַ לִצְדָקָה סוֹפוֹ לִבְרָכָה:
37 : 26
Fuis le mal et fais le bien : tu habiteras éternellement [le pays].
37 : 27
Car le Seigneur aime le droit et il ne délaissera pas ses fidèles : ils sont protégés à jamais ; mais la race des méchants sera exterminée.
37 : 28
Les justes posséderont la terre, et ils y habiteront pour toujours.
37 : 29
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue énonce le droit.
Rachi
פִּי צַדִּיק יֶהְגֶּה. תְּחִלָּה בְּלִבּוֹ חָכְמָה לִרְאוֹת דִּין שֶׁפָּסְקָה תּוֹרָה לְכָל דָּבָר, ואח''כ לְשׁוֹנוֹ תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט:
37 : 30
La loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancellent point.
Rachi
לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו. לֹא יַחֲלִיקוּ צְעָדָיו:
37 : 31
Le méchant fait le guet pour perdre le juste, il cherche à lui donner la mort.
37 : 32
L’Éternel ne l’abandonne pas entre ses mains ; il ne le laisse pas condamner quand il paraît en justice.
37 : 33
Tourne ton attente vers l’Éternel et garde sa voie, et il t’élèvera en te donnant la possession du pays ; tu assisteras à l’extermination des méchants.
37 : 34
J’ai vu le méchant triomphant et majestueux comme un arbre verdoyant ;
Rachi
וּמִתְעָרֶה. מַשְׁרִישׁ כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה י''ט) עָרוֹת עַל יְאוֹר, וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה יֵשׁ הַרְבֵּה אִילָן שֶׁנִּפְשַׁח וּמְעֹרֶה בַּקְּלִיפָּה:
כְּאֶזְרָח רַעֲנָן. כְּאֶחָד מֵאֶזְרָחֵי הָאָרֶץ הַנִּשְׁרָשִׁין וּמְמוּלָּאִים בַּנְּכָסִים וְכֵן פֵּירֵשׁ מְנַחֵם כְּאֶזְרָח רַעֲנָן מִתְלַחְלֵחַ וּמִתְצַמֵּחַ כְּאֵשֶׁל הַנִּשְׁרָשׁ וְאֶזְרָח מֵאֶזְרָחֵי בְּנֵי אָדָם אַנְשֵׁי שָׁרָשִׁים הֵמָּה (סא''א):
37 : 35
il n’a fait que passer, et voici, il n’est plus ; je l’ai cherché, impossible de le trouver.
37 : 36
Observe l’homme intègre, regarde le juste ; certes il y a une postérité pour l’homme pacifique.
Rachi
שְׁמָר תָּם. הִסְתַּכְּלוּ בְּדַרְכֵי הַתְּמִימִים לִלְמוֹד מִמַּעֲשֵׂיהֶם:
כִּי אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם. אִם רֵאשִׁית אֵין לוֹ אַחֲרִית יֵשׁ לוֹ, אֲבָל פוֹשְׁעִים וְחַטָּאִים וּרְשָׁעִים אַחֲרִיתָם נִכְרְתָה וְנִשְׁמְדוּ יַחְדָּיו:
37 : 37
Les pécheurs, au contraire, seront détruits tous ensemble. La postérité des méchants sera exterminée.
37 : 38
Le salut du juste vient de l’Éternel ; il est leur citadelle au temps de la détresse.
37 : 39
L’Éternel les aide et les délivre, il les délivre des méchants, il les sauve, car ils se sont abrités en lui.
37 : 40
Psaume de David. Pour la Commémoration.
Rachi
מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר. לְאוֹמְרוֹ בִּשְׁעַת צָרָה לְהַזְכִּיר צָרָתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הקב''ה וּכְנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל אֲמָרוֹ:
38 : 1
Éternel, ne me réprimande pas dans ton irritation, ne me châtie pas dans ton courroux.
38 : 2
Car tes flèches m’ont transpercé, et ta main s’est appesantie sur moi.
Rachi
נִחֲתוּ. נִזְרְקוּ ל' נַחַת נוֹפֵל בִּנְטִיַּית קֶשֶׁת וּלְפִי שֶׁעַל יְדֵי דְּרִיכַת הַקֶּשֶׁת נִזְרָקִים הַחִצִּים כְּתִיב נִחֲתוּ בִי וְכֵן (שְׁמוֹת ט''ו) אָרִיק חַרְבִּי הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב אָרִיק תַּעְרִי אֶלָּא לְפִי שֶׁכְּשֶׁמּוֹצִיאִין חֶרֶב מִתַּעְרָהּ הַתַּעַר רֵיק מִמֶּנָּה לְכָךְ תּוֹלֶה הָרֵיקוּת בַּחֶרֶב וְכֵן (לְעֵיל י''ח) וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה וְאֵין הנו''ן שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּיבָה שֶׁאִם הָיְתָה שׁוֹרֶשׁ הָיָה לוֹ לומ' נִנְחֲתוּ בִי אֲבָל נו''ן שֶׁל נִחֲתוּ וְכֵן שֶׁל וַתִּנְחַת אֵינָהּ שׁוֹרֶשׁ וְנוֹפֶלֶת לִפְרָקִים כְּמוֹ ונו''ן שֶׁל נֶגֶף, נֶשֶׁךְ, נֶדֶר, נֶקֶם, כְּשֶׁמִּתְפַּעֵל יֵאָמֵר נִיגַּף נִישַּׁךְ נִידָּר נִיקַּם כְּמוֹ נִנְגַּף נִנְשַׁךְ נִנְדַר נִנְקַם שֶׁהַדָּגֵשׁ בָּא בַּתֵּיבָה בְּמָקוֹם נו''ן, וְכֵן עָלֶה נִדָּף (וַיִּקְרָא כ''ז), עֵינִי נִגְּרָה (אֵיכָה ג') כְּמוֹ נִנְדַּף נִנְגְּרָה כֵּן יֹאמַר נִחֲתוּ כְּמוֹ נִנְחֲתוּ וְכֵן וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה (ש''ב כ''ה) כְּמוֹ וְנִנְחֲתָה שֶׁדֶּרֶךְ החי''ת לְהִתְנַהֵג כְּמִנְהַג דְּגֵשׁוּת בְּרוֹב מְקוֹמוֹת כְּגוֹן כִּחֵשׁ לוֹ וּמִמִּשְׁקָל דָּגוּשׁ כְּמוֹ דִּבֵּר מִגִּזְרַת וַיְדַבֵּר כָּךְ כִּחֵשׁ מִגִּזְרַת וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה (בְּרֵאשִׁית י''ח) וְלֹא יֹאמַר כֵּיחֵשׁ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן הַמְבָרֵךְ בֵּרֵךְ וְלֹא יֹאמַר בִּרֵךְ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר דִּיבֵּר לְפִי שֶׁאֵין דְּגֵשׁוּת נִיכָּר ברי''ש אֲבָל בחי''ת נִיכָּר דְּגֵשׁוּת וְכֵן (דְּבָרִים ל''ב) שִׁחֵת כְּמוֹ כִּיפֵּר דִּיבֵּר אַף כָּאן יֹאמַר נִחֲתוּ כְּמוֹ נִגְּשׁוּ נָתְנוּ מִגִּזְרַת נִחַת נִתַּן נִגַּשׁ והנו''ן יְסוֹד נוֹפֵל לִכָּנֵס דָּגֵשׁ בִּמְקוֹמָהּ כְּשֶׁהִיא מִתְפָּעֵל וְכֵן (ש''א ב') קֶשֶׁת גִּבּוֹרִים חַתִּים מִגִּזְרַת נִחַת וְחִתַּת כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן נָסַב סָבַב מִן נָשַׁם שָׁמַם וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיהֶם (וַיִּקְרָא כ''ו) וְשָׁמֲמוּ עָלֶיהָ (שָׁם) וְכֵן בָּלַל נָבַל כִּי שָׁם בָּלַל ה' וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם (בְּרֵאשִׁית י''א) כֵּן יֹאמַר נִחַת וְחִתַּת בִּלְשׁוֹן פִּעֵל. וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ. פֵּירֵשׁ לְחִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ מַה דֶּרֶךְ בַּקֶּשֶׁת לִירוֹת הַחִצִּים יָד שֶׁלְּךָ הִיא נִחֲתָה בַּקֶּשֶׁת לְהַפִּיל עָלַי חִצִּים וַתִּנְחַת לְשׁוֹן וַתֵּרֶד וּבָזֶה הנו''ן שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּבָה וְכֵן (לְעֵיל י''ח) וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה אֵין הנו''ן שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּיבָה (סא''א):
38 : 3
Ta colère n’a laissé rien d’intact dans mon corps, mes péchés ont banni la paix de mes membres.
Rachi
מְתֹם. תְּמִימוֹת אינטרי''ן בלע''ז:
38 : 4
Car mes fautes ont monté par-dessus ma tête ; comme un gros poids, elles pèsent lourdement sur moi.
Rachi
יִכְבְּדוּ. כְּבֵדִים:
38 : 5
Mes plaies sont fétides, putréfiées, par suite de mon égarement.
38 : 6
Je suis tordu, affaissé outre mesure ; tout le temps, je marche voilé de tristesse,
Rachi
נַעֲוֵיתִי. ל' אֲחֻזָּתוֹ עֲוִית, אישטורדיש''ון בלע''ז:
38 : 7
car mes entrailles sont toutes malades d’inflammation ; nulle partie saine en mon corps.
Rachi
כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה. בְמַחֲשַׁבְתִּי אֲנִי קַל בְּעֵינֵי עַצְמִי:
38 : 8
Je suis épuisé, abattu au dernier point, je pousse des cris dans la violente agitation de mon cœur.
Rachi
נְפוּגוֹתִי. נֶחְלַפְתִּי לְשׁוֹן וַיָּפָג לִבּוֹ (בְּרֵאשִׁית מ''ה), מֵאֵין הַפוּגוֹת (אֵיכָה ב):
38 : 9
Seigneur, tout ce que je souhaite t’est connu ; mes soupirs ne t’échappent point.
Rachi
כָל תַּאֲוָתִי. אַתָּה יוֹדֵעַ צָרְכִּי:
38 : 10
Mon cœur palpite violemment, ma vigueur m’a abandonné, même la lumière de mes yeux me fait défaut.
Rachi
סְחַרְחַר. מוּקָּף יָגוֹן וְזֶהוּ מִתֵּיבוֹת הַכְּפוּלוֹת כְּמוֹ (וַיִּקְרָא י''ג) יְרַקְרַק אַדְּמַדְמָם סְגַלְגַּל חֳמַרְמְרוּ (אֵיכָה א'):
38 : 11
Mes amis, mes compagnons se tiennent à l’écart de mon mal, mes proches demeurent à distance.
Rachi
מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ. אוֹתָם נִרְאִין לִי כְּאוֹהֲבִים בִּשְׁעַת הֲנָאָתָן וּכְשֶׁרוֹאִין שֶׁהַנֶּגַע בָּא עָלַי אֵין עוֹמְדִין לִי בִּשְׁעַת דָּחֲקִי אֶלָּא מִנֶּגְדִּי יַעֲמוֹדוּ וְאֵינָם עוֹזְרִים לִי:
וּקְרוֹבַי. שֶׁמַּרְאִים לִי עַצְמָם קְרוֹבִים:
38 : 12
Ceux qui en veulent à ma vie me dressent des embûches, ceux qui cherchent mon malheur disent des paroles meurtrières, méditent des perfidies toute la journée.
Rachi
וַיְנַקְשׁוּ מְבַקְשֵׁי. מוֹקְשִׁים לִי:
יֶהְגּוּ. יַחְשְׁבוּ:
38 : 13
Pourtant, moi, tel un sourd, je n’entends point, je suis comme un muet qui n’ouvre pas la bouche.
Rachi
וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ. יִשְׂרָאֵל שׁוֹמְעִים חֶרְפָּתָם מִן המְּחָרְפִים וְאֵינָם מְשִׁיבִים וְלָמָּה כִּי לְךָ הוֹחָלְתִּי שֶׁתִּגְאָלֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי מֵהֶם:
38 : 14
Oui, je me comporte comme un homme qui n’entend pas, et qui n’a pas de répliques sur les lèvres.
38 : 15
C’est que je tourne mon attente vers toi ; et, toi, tu m’exauceras, Seigneur, mon Dieu.
38 : 16
C’est que je me dis : "Ils pourraient se réjouir de moi, faire les fiers à mon endroit, en voyant chanceler mes pas !"
Rachi
כִּי אָמַרְתִּי פֶּן יִשְׂמְחוּ לִי. לְכָךְ אָנוּ שׁוֹתְקִים כִּי אוֹמְרִים אָנוּ בְּלִבֵּנוּ אִם נְשִׁיבֵם עַזּוּת שֶׁמָּא יִרְאוּ בְּמַפַּלְתֵּנוּ וְיִשְׂמְחוּ לָנוּ בְּמוֹט רַגְלֵינוּ וַיַּגְדִּילוּ עָלֵינוּ לוֹמַר הֲלֹא הֱיִיתֶם מִתְפָּאֲרִים בִּתְשׁוּעַתְכֶם:
38 : 17
Ne suis-je point désigné à la ruine ? Mon mal n’est-il pas toujours là, sous mes yeux ?
Rachi
כִּי אֲנִי לְצֶלַע נָכוֹן. לְכָךְ אָנוּ דּוֹאֲגִים פֶּן יִשְׂמְחוּ לָנוּ לְפִי שֶׁמְּלוּמָּדִים אָנוּ בְּמַכּוֹת וּמוּכָנִים וּמְזוּמָּנִים לְשֶׁבֶר תָמִיד:
וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי. מְזוּמָּן הוּא לָבֹא עָלַי תָּמִיד:
38 : 18
Car il faut que je confesse mon iniquité ; je suis alarmé de mon péché,
Rachi
כִּי עֲוֹנִי אַגִּיד. לִבִּי מַגִּיד לִי אֶת עֲוֹנִי וּלְפִיכָךְ אֲנִי דּוֹאֵג וְיָרֵא מֵחַטָּאתִי שֶׁלֹּא יִגְרוֹם לִי צֶלַע וּמַכְאוֹב:
38 : 19
alors que mes ennemis ont une grande puissance de vie ; nombreux sont ceux qui me haïssent sans cause,
Rachi
חַיִּים עָצֵמוּ. מַעֲצִימִים חַיִּים בְּשָׁלוֹם וּבְטוֹבָה:
וְרַבּוּ. וְהִגְדִּילוּ שֹׂנְאַי עַל דִּבְרֵי שָׁקֶר:
38 : 20
et qui, rendant le mal pour le bien, me molestent pour me récompenser de poursuivre le bien.
Rachi
תַּחַת רָדְפִי טוֹב. בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנַחְנוּ דְּבֵקִים בהקב''ה וּבְמִצְוֹתָיו:
38 : 21
Ne me délaisse pas, ô Éternel ! Mon Dieu, ne te tiens pas éloigné de moi.
38 : 22
Hâte-toi de me secourir, Seigneur, qui es mon protecteur.
38 : 23
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
רִיבָה ה' אֶת יְרִיבַי. עֲשֵׂה מְרִיבָה עִם אוֹתָם שֶׁעוֹשִׂים מְרִיבָה עַמִּי:
לְחַם. לְשׁוֹן מִלְחָמָה וְכֵן לֹחֲמָי הִלָּחֵם עִם הַנִּלְחָמִים עִמּוֹ: