Yermiyah 7
Tsav
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹלוֹתֵיכֶ֛ם סְפ֥וּ עַל־זִבְחֵיכֶ֖ם וְאִכְל֥וּ בָשָֽׂר:
21
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : "Joignez vos holocaustes à vos autres sacrifices et mangez-en la chair.
Rachi non traduit
עֹלוֹתֵיכֶם. שֶׁאַתֶּם מַקְרִיבִים כָּלִיל טוֹב לָכֶם שֶׁתּוֹסִיפוּ אוֹתָם עַל שַׁלְמֵיכֶם וְתַקְרִיבוּ אוֹתָם שְׁלָמִים וְתֹאכְלוּ הַבָּשָׂר שֶׁהֲרֵי אֵינָם מְקוּבָּלוֹת לְפָנַי וְלָמָּה תַּפְסִידוּם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עֲלָוָתְכוֹן אוֹסִיפוּ עַל נִכְסַת קוּדְשֵׁיכוֹן וַאֲכוּלוּ בִסְרָא:
M. David non traduit
עולותיכם ספו וכו'. העולות שאתם מביאים שהמה כולם כליל הוסיפו אותם על זבחי שלמיכם ואכלו הבשר ר''ל הואיל ואין העולות לרצון לפני למה תפסידו הבשר :
M. Tsion non traduit
ספו. ל' הוספה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ספו. למפרשים שרשו יסף, כמו ספו שנה על שנה (ישעיה כ''ט). ולפ''ז י''ל זבחיכם זבחי חול, וי''ל ששרשו ספה, כמו וספו בתים רבים (עמוס ג'), ר''ל כלו והכריתו את העולות עם הזבחים, ומלת על כטעם עם, כמו ויבואו האנשים על הנשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', שב לענין הראשון, מ''ש אל תבטחו לכם על דברי השקר לאמר היכל ה', אין ה' רוצה בקרבנותיכם, רק ספו וכלו והשביתו את עלותיכם עם זבחיכם, בל תביאו עולות וזבחים לה' ואכלו אתם את הבשר :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּי֛וֹם (הוציא) הוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־דִּבְרֵ֥י עוֹלָ֖ה וָזָֽבַח:
22
Traduction
Car je n’ai rien dit, rien ordonné à vos ancêtres, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, en fait d’holocauste ni de sacrifice.
Rachi non traduit
בְּיוֹם הוֹצִיאִי אוֹתָם. תְּחִלַּת תְּנַאי לֹא הָיְתָה אֶלָּא אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקוֹלִי וּשְׁמַרְתֶּם אֶת בְּרִיתִי וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה (שָׁם יט):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא מַלְלִית עִם אֲבָהַתְכוֹן וְלָא פַּקֵדְתִּינוּן בְּיוֹמָא דְאַפְקֵית יַתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם עַל עִסְקֵי עַלְוָן וְנִכְסַת קוּדְשִׁין:
M. David non traduit
כי לא דברתי וכו'. ביום שהוצאתים ממצרים לא דברתי עמהם אז על דבר עולה וזבח ואם היה עיקר ההוצאה בעבור הבאת הקרבנות כי בזה הכל תלוי אף בזולת שמוע בקול ה' היה אם כן מהראוי להצטוות עליה ביום שהוצאתים ממצרים :
M. Tsion non traduit
על דברי. על ענין וכן על דבר כזבי (במדבר כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים כי אם את הדבר הזה צויתי אותם. לפירוש המפ' יקשה מאד איך אמר שלא דבר ולא צוה על דברי עולה, והלא כל ספר ויקרא מלא מהלכות הקרבנות ומדיניהם, וע''כ מוכרח לפרש כמש''פ שר''ל לא דברתי כי אם את הדבר הזה, רק דבר זה היה עקר הדבור שישמעו בקולי. אולם מלת צויתי אותם נראה כמיותר לפ''ז, כי כבר כללתי באילת השחר (כלל רכ''ט) שכ''מ שבא להטיל תנאי בשלילה הקודמת (שיציינו במלת כי אם) אין דרך להזכיר את הפעל שנית, אם לא לצורך דרוש. אולם הדבר נכון מאד, בשתדע ההבדל בין דבור ובין ציוי, שהדבור יבא גם על דבר הרשות, והציוי בא על דבר חובה, שהמצוה מכריח לעשות פקודתו, ובקרבנות יש דבורים וציויים, כי קרבנות נדבה דבר ולא צוה כמ''ש אדם כי יקריב כשרוצה להקריב, וקרבנות חובה צוה, כמ''ש צו את ב''י זאת תורת העולה, צו וכו' את קרבני לחמי. אמנם הגם שבדבור הבאת הקרבנות יש דבור וציוי בתכליות של הקרבנות שהוא שישמעו בקול ה' לא יצדק דבור של רשות רק ציוי של חובה וז''ש הגם שדברתי וגם צויתי על דברי עולה וזבח, דברתי על קרבנות נדבה, וצויתי על קרבנות חובה, בכ''ז בשתיהם היה רק ציוי שישמעו בקולי ועז''א צויתי אותם כי השמיעה בקול ה' הוא ציוי וחובה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כב-כג) כי לא דברתי ולא צויתי את אבותיכם וכו' כי אם את הדבר הזה, ר''ל בעת שדברתי וצויתי את אבותיכם בעת שהוצאתי אותם מארץ מצרים שיביאו עולה וזבח כי כל ספר תו''כ מלא הלכות מהבאת הקרבנות, לא היה כוונתי על הקרבנות עצמם שיהיו תכליות לעצמם, רק בציוי של הקרבנות רק את הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי, שעקר ציוי הקרבנות היה שישמעו בקולי שזה עקר המבוקש של הקרבן, שמעו בקולי, ר''ל בתכליות של הקרבנות כונתי ג' דברים, א. שישמעו בקולי כמ''ש נחת רוח הוא לפני שאמרתי ונעשה רצוני, ב. והייתי לכם לאלהים שהקרבנות הם כעין אות ביני וביניכם שאתם עמי ואנכי אלהיכם, כאילו אקבל מכם עבודה ומנחה כאשר יקבל המלך מן עמו, ג. והלכתם בכל הדרך שהיה ענינם להזכיר אתכם ללכת בדרכי ה', כמו קרבנות נדבה ועליה לרגל למען תלמד ליראה את ה', ובקרבנות חובה חטאות ואשמות שיזכור החוטא את חטאו ולא ישוב עוד לכסלה, ובכ''ז לא צויתי עניני הקרבנות לתועלתי רק לתועלתכם למען ייטב לכם :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֣י אִֽם־אֶת־הַדָּבָ֣ר הַ֠זֶּה צִוִּ֨יתִי אוֹתָ֤ם לֵאמֹר֙ שִׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י וְהָיִ֤יתִי לָכֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֣י לְעָ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם בְּכָל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם לְמַ֖עַן יִיטַ֥ב לָכֶֽם:
23
Traduction
Mais voici l’ordre que je leur ai adressé, savoir : "Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu et vous serez mon peuple ; suivez de tout point la voie que je vous prescris, afin d’être heureux."
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהֵין יַת פִּתְגָמָא הָדֵין פַּקְדֵית יַתְהוֹן לְמֵימַר קַבִּילוּ לְמֵימְרִי וְאֶהֱוֵי לְכוֹן לֶאֱלָהָא וְאַתּוּן תְּהוֹן קֳדָמַי לְעָם וּתְהָכוּן בְּכָל אוֹרְחָא דַאֲפַקֵיד יַתְכוֹן בְּדִיל דְיִיטַב לְכוֹן:
M. David non traduit
כי אם וכו'. שמעו בקולי. רק הדבר הזה צויתים אז שמעו בקולי וכו' כמ''ש ועתה אם שמוע תשמעו בקולי וכו' (שמות יט) א''כ זה העיקר והבאת הקרבנות היא כאחד מכל המצות שאין נחת בהם בזולת שמוע בקול ה' : והייתי לכם לאלהים. ר''ל אני בעצמי אשפיע לכם טובה בזולת אמצעי : למען ייטב לכם. ר''ל לא יבוא לי תועלת מזה רק למען ייטב לכם :
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּמֹ֣עֵצ֔וֹת בִּשְׁרִר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וַיִּהְי֥וּ לְאָח֖וֹר וְלֹ֥א לְפָנִֽים:
24
Traduction
Or, ils n’ont point obéi, point prêté l’oreille ; ils ont suivi leurs inspirations, tes instincts de leur cœur vicieux, ils ont rétrogradé au lieu d’avancer.
Rachi non traduit
בִּשְׁרִרוּת לִבָּם. בְּמַרְאֶה לִבָּם ל' אֲשׁוּרֶנּוּ (בַּמִּדְבָּר כד):
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא קַבִּילוּ וְלָא אַרְכִינוּ יַת אוּדְנֵיהוֹן וַאֲזָלוּ בַּעֲצָתְהוֹן בְּהִרְהוּר לִבְּכוֹן בִּישָׁא וְאַחְזָרוּ בְּפוּלְחָנִי קְדַל וְלָא שַׁוִיאוּ דְחַלְתִּי לָקֳבֵיל אַפֵּיהוֹן:
M. David non traduit
ולא שמעו. אף יוצאי מצרים לא שמעו וכו' : במועצות. בעצתם מה שהראה להם לבם הרע ר''ל מה שחמדו והתאוו : ויהיו לאחור. הלכו לאחור ולא לפנים ר''ל בכל יום היו פוחתים והולכים בעבודת ה' ולא היו מוסיפים והולכים :
M. Tsion non traduit
במועצות. מל' עצה : בשרירות. ענין הבטה וראי' כמו אשר שוררו אנשים (איוב לו) : לפנים. להלן מול פנים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא שמעו, ר''ל ותכליות אלה שכונתי בציוי הקרבנות לא השגתי, שהגם שהרבו להביא קרבנות לא הביאום לתכלית הנרצה, לא עמ''ש שמעו בקולי כי לא שמעו וגם לא הטו את אזנם כלל, ולא שילכו בדרך אשר צויתי אותם כי הלכו במועצות שלא היה החטא בשגגה רק אחרי העצה והסכמת השכל ועם שרירות הלב והמינות, ולא שאהיה להם לאלהים כי היו לאחור ולא לפנים, ר''ל שהכונה האלהית היתה שילכו העם בשלמותם ממדרגה למדרגה לפנים עד שישרה שכינתו עליהם בתמידות ויהיה להם לאלהים, אבל הם היו לאחור ששבו לאחוריהם ממדרגה שהיו ממלכת כהנים וגוי קדוש עד המדרגה השפלה שירדו ממדרגת המין האנושי ונמשלו כבהמות, כמ''ש בפי' ישעיה (א' ד') על מ''ש נזורו אחור, ולא הלכו כלל לפנים, שלא תאמר שהיו כמי שהולך אל השלמות וחוזר לאחוריו ושוב חוזר לפניו כי הם היו לאחור, כי כן היה.(מלבי''ם באור הענין)
לְמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים י֖וֹם הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹֽחַ:
25
Traduction
Depuis le jour où vos ancêtres sortirent du pays d’Égypte jusqu’à présent, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés journellement, chaque matin ;
Rachi non traduit
יוֹם הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ. מִידֵי יוֹם בְּיוֹם הַשְׁכֵּם וְשָׁלוֹחַ:
Targ. Yonathan non traduit
לְמִן יוֹמָא דִנְפָקוּ אֲבָהַתְכוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם עַד יוֹמָא הָדֵין וּשְׁלָחֵית לְוַתְכוֹן יַת כָּל עֲבָדַי נְבִיַיָא יוֹם מַקְדִים וּמְשַׁלַח:
M. David non traduit
למן היום וכו'. מאז ועד הנה המה פוחתים והולכים : יום השכם ושלוח. בכל יום אני משכים ומשלח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למן היום אשר יצאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה לא הלכו אף פעם אחת לפנים, ולא תאמר שלא הוכחתים ע''י הנביאים, כי ואשלח אליהם, ולא נביא אחד רק את כל עבדי הנביאים, ולא פעם א' לפרקים רק יום יום השכם ושלח, ובכ''ז.(מלבי''ם באור הענין)
וְל֤וֹא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבוֹתָֽם:
26
Traduction
mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur nuque, ils ont fait pis que leurs pères.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא קַבִּילוּ לְמֵימְרִי וְלָא אַרְכִינוּ יַת אוּדְנֵיהוֹן וְקַשִׁיאוּ יַת קְדַלְהוֹן אַבְאִישׁוּ מֵאֲבָהַתְהוֹן:
M. David non traduit
ולא שמעו אלי. אנשי הדור הזה : ויקשו את ערפם. הוא ענין מליצי כאלו נתקשה ערפם עד שא''א להם להחזיר הפנים מול המקום ואחז במשל מבן אדם לחבירו שאינו רוצה להחזיר הפנים מול חבירו לשמוע דבריו : הרעו. עשו רעות עוד יותר מאבותם :
M. Tsion non traduit
ויקשו. מל' קשה : ערפם. הוא מול הפנים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא שמעו וגם לא הטו את אזנם, שאם היו עכ''פ מטים אזן ולא שומעים הייתי אומר שלא הוטבו הדברים בעיניהם. אבל הם לא רצו כלל לבחון דברי הנביאים, וגם אם הראו להם עונשי ה' ומופתיו הקשו את ערפם ולא הסבו אותו לאחוריהם לראות, ובזה הרעו מאבותם, כי אבותיהם הלכו במועצות בשרירות לבם הרע, רצה לומר שחקרו והתיעצו על דרכם ונטו לשרירות לבם אחרי החקירה, והם לא רצו לדרוש ולהאזין ואף לא לראות בעיניהם :(מלבי''ם באור הענין)
וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה:
27
Traduction
Et tu leur diras toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront point ; et tu les interpelleras, mais ils te laisseront sans réponse.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְמַלֵיל עִמְּהוֹן יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וְלָא יְקַבְּלוּן מִנָךְ וְתִתְנַבֵּי לְהוֹן וְלָא יְתִיבוּנָךְ:
M. David non traduit
ודברת. אמר ה' לירמיהו כאשר תדבר אליהם את כל הדברים האלה ידעתי אשר לא ישמעו אליך ויברחו להם ואם תקרא אליהם ידעתי אשר לא יענו לך :
M. Tsion non traduit
יענוכה. מל' ענייה ותשובה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ודברת, וקראת, (כנ''ל פסוק י''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ודברת, אחר שתדבר אליהם ולא ישמעו ויתרחקו ממך, ואז תקרא שיתקרבו אליך ולא יענוך, אז.(מלבי''ם באור הענין)
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם זֶ֤ה הַגּוֹי֙ אֲשֶׁ֣ר לֽוֹא־שָׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְלֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר אָֽבְדָה֙ הָֽאֱמוּנָ֔ה וְנִכְרְתָ֖ה מִפִּיהֶֽם: (ס)
28
Traduction
Tu leur diras alors : "Voici le peuple qui est sourd à la voix de l’Éternel, son Dieu, et rebelle aux remontrances ; chez lui la fidélité est morte, elle est bannie de sa bouche !"
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְהוֹן דֵין עַמָא דִי לָא שְׁמָעוּ לְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָהוֹן וְלָא קַבִּילוּ אוּלְפַן פִּסְקַת הֵימָנוּתָא וְאִתְמַנָעַת מִפּוּמְהוֹן:
M. David non traduit
ואמרת אליהם. אז תאמר אליהם זה הגוי וכו' ר''ל אין אלה מבני ישראל אשר שמעו דבר ה' בסיני אלא כאלו אשר לא שמעו בקול ה' וכאלו לא למדו מעולם מוסר. אבדה האמונה. אמונת האל אבדה מלבותם וגם נכרתה מפיהם ולא יזכרו בה :
M. Tsion non traduit
לקחו. ענין למוד : ונכרתה. ר''ל נפסקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרת אליהם זה הגוי אשר לא שמעו בקול ה' אלהיו שדבר עליהם מצד הערת השכל, וגם לא לקחו מוסר אחר שייסרם בעונשין, א''כ אבדה האמונה, מלבם וגם נכרתה מפיהם, שאין אף מעשה אבותיהם בידיהם, לכן.(מלבי''ם באור הענין)
גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דּ֥וֹר עֶבְרָתֽוֹ:
29
Traduction
Coupe ta belle chevelure et jette-la à terre, exhale tes plaintes sur les hauteurs, car l’Éternel repousse, abandonne la race qui a encouru sa colère.
Rachi non traduit
גָּזִּי נִזְרֵךְ. תִּלְשִׁי שַׂעְרֵךְ כְּמוֹ וַיָּגָז שַׂלְוִים (שָׁם ט) וַיָּגָז אֶת רֹאשׁוֹ (אִיּוֹב א) ל''א נִזְרֵךְ כִּתְרְךָ ל' גְּדוּלָּה וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן רַבְרְבַיִךְ וְכֵן חִיבְּרוֹ מְנַחֵם:
וַיִּטֹּשׁ. וַיַּעֲזוֹב:
Targ. Yonathan non traduit
תְּלִישִׁי עַל רַבְרְבַיִךְ דְיִגְלוּן וְטוּלִי עַל נַגְרִין אִלְיָא אֲרֵי רָחֵיק יְיָ וְרַטֵישׁ יַת דָרָא דַעֲבָרוּ עַל מֵימְרֵיהּ:
M. David non traduit
גזי נזרך. לכן תלוש שער ראשך והשלך אותם והוא דרך צער ואבלות : שאי. הרימי קול קינה על מקומות הגבוהות להיות נשמע למרחוק : ויטוש. עזב את הדור ששפך עליו עברתו :
M. Tsion non traduit
גזי. ענין תלישה כמו קרחי וגוזי (מיכה א) : נזרך. גדול השער יקרא נזר כמו נזר אלהיו על ראשו (במדבר ו) : ושאי. ענין הרמה : שפים. כן נקראו מקומות הגבוהות : ויטוש. ענין עזיבה כמו ויטוש משכן שלו (תהלים עח) : עברתו. מל' עברה וזעם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גזי נזרך. פירשו המפרשים שער הראש, ובא המליצה מן הנזיר שגוזז שערו עת טמא ראש נזרו, והנמשל כי האמונה הוא נזר הקדש על ראש ישראל ואם אבדה האמונה הורד עדיך מעליך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גזי, תלשי שער ראשך לסימן היאוש ואבילות, ושאי קינה, בפרהסיא על שפים כי אין לך תקוה, ועקר הקינה יהיה על שמאס ה' ויטוש, שלא היתה הנטישה לפי שעה לבד כי היתה מחמת מאוס ואם מאיסה לית סבר, וזה היה בסבת ע''א :(מלבי''ם באור הענין)
כִּֽי־עָשׂ֨וּ בְנֵי־יְהוּדָ֥ה הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה שָׂ֣מוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ:
30
Traduction
Oui, les enfants de Juda ont fait ce que je réprouve, dit l’Éternel, ils ont placé leurs idoles immondes dans la maison qui porte mon nom, pour la profaner.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי עֲבָדוּ בְנֵי יְהוּדָה דְבִישׁ קֳדָמַי אֲמַר יְיָ שַׁוִיאוּ שִׁקוּצֵיהוֹן בְּבֵיתָא דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלוֹהִי לְסַאֲבוּתֵיהּ:
M. David non traduit
שמו שקוציהם. עכו''ם המתועב שמו בבה''מ לטמא אותו :
M. Tsion non traduit
שקוציהם. מל' שקץ ותועבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי עשו בני יהודה וכו'. ויותר מזה ששמו שקוציהם בבית כמושיב צרתה בצדה, ויותר מזה שקבלו ע''ע עבודות חמורות לע''א.(מלבי''ם באור הענין)
וּבָנ֞וּ בָּמ֣וֹת הַתֹּ֗פֶת אֲשֶׁר֙ בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם לִשְׂרֹ֛ף אֶת־בְּנֵיהֶ֥ם וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צִוִּ֔יתִי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי: (פ)
31
Traduction
Ils ont bâti les hauts-lieux du Tofèt, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles par le feu, chose que je n’ai point commandée et qui est loin de ma pensée.
Rachi non traduit
בָּמוֹת הַתֹּפֶת. הוּא הַמּוֹלֵךְ שֶׁהָיָה שֶׁל נְחֹשֶׁת וּמַסִּיקִין אוֹתוֹ מִתַּחְתָּיו וְיָדָיו פְּשׁוּטוֹת וְנִיסָּקוֹת וְנוֹתְנִין אֶת הַיֶּלֶד עַל יָדָיו וְהוּא נִכְוֶה וְנוֹהֵם וְהַכּוֹמָרִים הָיוּ מַקִּישִׁין בְּתוּפִּים שֶׁלֹּא יִשְׁמַע הָאָב קוֹל הַבֵּן וְיִכָּמְרוּ רַחֲמָיו, הַתֹּפֶת עַל שֵׁם הַתּוֹף:
הִנֹּם. עַל שֵׁם נַהֲמַת הַבֵּן:
לֹא צִוִּיתִי. בְּמִצְוֹת שֶׁיַּקְרִיבוּ בְּנֵיהֶם לְקָרְבָּן וְלֹא דִּבַּרְתִּי לְאֶחָד מִן הַנְּבִיאִים וּכְּשֶׁדִּבָּרְתִּי לְאַבְרָהָם לִשְׁחוֹט אֶת בְּנוֹ לֹא עָלְתָה עַל לִבִּי שֶׁיִּשְׁחוֹט אֶלָּא לְהוֹדִיעַ צִדְקוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְנוֹ בָּמַת תּוֹפֶת דִי בְחֵילַת בַּר הִנוֹם לְאוֹקָדָא יַת בְּנֵיהוֹן וְיַת בְּנָתֵיהוֹן בְּנוּרָא דְלָא פַקְדֵית בְּאוֹרַיְתִי וְלָא רַעֲוָא קָדְמַי:
M. David non traduit
במות התופת. במות של התופת אשר עמד בגיא בן הנום לשרוף על הבמות את בניהם וכו' (ולפי שהיו מקישין בתופים לבל ישמע האב בנהימת הבן כשהוא נשרף ויכמרו רחמיו קראו בית הבמות תופת ע''ש התופים ולהגיא קראו בן הנום ע''ש נהמת הבן) : אשר לא צויתי. אפילו לפני לא צויתי להקריב בנים ובנות : ולא עלתה על לבי. לשאול דבר כזאת :
M. Tsion non traduit
במות. מל' במה : בגיא. בעמק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שבנו במות התופת לשרוף את בניהם. אשר אנכי לא צויתי שיעשו לי עבודות כאלה, ולא תאמר שלא צויתי מפני שחשבתי שלא ישמעו לי לעשות זאת אבל הדבר עלה על לבי לצוות בעד שאדע שישמעון, כי לא עלתה על לבי כי היא עבודה משוקצת אצלי :(מלבי''ם באור הענין)
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יֵאָמֵ֨ר ע֤וֹד הַתֹּ֙פֶת֙ וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם כִּ֖י אִם־גֵּ֣יא הַהֲרֵגָ֑ה וְקָבְר֥וּ בְתֹ֖פֶת מֵאֵ֥ין מָקֽוֹם:
32
Traduction
C’est pourquoi, voici que des jours viennent, dit l’Éternel, où il sera question, non plus de Tofèt ni de vallée de Ben-Hinnom, mais de vallée d’égorgement, et où l’on enterrera les morts à Tofèt, faute de place.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וְלָא יִתְאַמָר עוֹד תּוֹפֶת וְחֵילַת בַּר הִנוֹם אֱלָהֵין חֵילַת קְטִילַיָא וִיקַבְּרוּן בְּתוֹפֶת מִבְּלִי אֲתַר:
M. David non traduit
ולא יאמר עוד. אז לא יקרא עוד בית הבמות בשם תופת והגיא בן הנום כי אם יקרא גיא ההרגה כי שמה יפלו הרוגים רבים : וקברו. ההרוגים יקברו בתופת הרבה מאד עד שלא ימצא שם מקום לקבור עוד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מאין מקום, עד שלא ישאר מקום לקבר עוד, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
וְֽהָ֨יְתָ֜ה נִבְלַ֨ת הָעָ֤ם הַזֶּה֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד:
33
Traduction
Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans que personne les trouble.
Rachi non traduit
וְאֵין מַחֲרִיד. אֶת הָעוֹפוֹת מֵעַל הַפְּגָרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְהֵי נְבֵילְתָּא דְעַמָא הָדֵין מְשַׁגְרָא לְמֵיכַל לְעוֹפָא דִשְׁמַיָא וְלִבְעִירָא דְאַרְעָא וְלֵית דְמָנִיד:
M. David non traduit
והיתה נבלת העם. הנשארים אשר לא יקברו יהיה למאכל לעוף השמים וכו' : ואין מחריד. לא יהיה מי להחרידם ללכת מן הנבלות :
M. Tsion non traduit
נבלת. כן נקרא גוף ההרוג : מחריד. מל' חרדה ופחד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיתה נבלת העם למאכל כי לא ימצאו מקום קבר :(מלבי''ם באור הענין)
וְהִשְׁבַּתִּ֣י | מֵעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וּמֵֽחֻצוֹת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֣וֹל כַּלָּ֑ה כִּ֥י לְחָרְבָּ֖ה תִּהְיֶ֥ה הָאָֽרֶץ:
34
Traduction
Et je ferai disparaître des villes de Juda et des rues de Jérusalem les cris de joie et les chants d’allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, car ce pays sera devenu un désert.
Targ. Yonathan non traduit
וָאֱבַטֵיל מִקִרְוַיָא דְּבֵית יְהוּדָה וּמִשׁוֹקֵי יְרוּשְׁלֵם קַל בִּיעַ וְקַל חֶדְוָא קַל חַתְנוּן וְקַל כַּלָן אֲרֵי לְחוּרְבָּא תְּהֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
והשבתי וכו'. ר''ל לא ישמעו עוד שמה קול ששון וכו' כי לחרבה תהיה ולא ישאר בה איש :
M. Tsion non traduit
והשבתי. ענין בטול כמו שבת נוגש (ישעיה יד) : לחרבה. מל' חורבן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשבתי, כי הדרך הוא שאחרי המלחמות הגדולות והרג רב יתהוו זווגים רבים מהאלמנות שנהרגו בעליהם ואנשים שמתו נשיהם וישתדלו לקחת נשים ולהוליד בנים לישב את הארץ החרבה, כמ''ש (לקמן ל''ג) עוד ישמע במקום הזה קול ששון וקול שמחה וכו' כי אשיב שבות הארץ כבראשונה, עתה לא יהיה כן כי לחרבה תהיה הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
Yermiyah 8
Tsav
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
בָּעֵ֣ת הַהִ֣יא נְאֻם־יְהוָ֡ה (ויציאו) יוֹצִ֣יאוּ אֶת־עַצְמ֣וֹת מַלְכֵֽי־יְהוּדָ֣ה וְאֶת־עַצְמוֹת־שָׂרָיו֩ וְאֶת־עַצְמ֨וֹת הַכֹּהֲנִ֜ים וְאֵ֣ת | עַצְמ֣וֹת הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת עַצְמ֥וֹת יוֹשְׁבֵֽי־יְרוּשָׁלִָ֖ם מִקִּבְרֵיהֶֽם:
1
Traduction
"En ce temps-là, dit l’Éternel, on tirera de leurs tombeaux les ossements des rois de Juda, et les ossements de ses princes, et les ossements des prêtres, et les ossements des prophètes et les ossements des habitants de Jérusalem,
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ יִפְקוּן יַת גַרְמֵי מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת גַרְמֵי רַבְרְבֵיהוֹן וְיַת גַרְמֵי כַהֲנַיָא וְיַת גַרְמֵי נְבִיֵי שִׁקְרָא וְיַת גַרְמֵי יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם מִקִבְרֵיהוֹן:
M. David non traduit
יוציאו. האויבים הבאים יוציאום מקבריהם לבזותם : הכהנים. כהני הבעל : הנביאים. נביאי השקר : יושבי ירושלים. מיתר העם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בעת ההיא לא לבד שלא יקברו המתים אז כי גם יוציאו העצמות מקבריהם :(מלבי''ם באור הענין)
וּשְׁטָחוּם֩ לַשֶּׁ֨מֶשׁ וְלַיָּרֵ֜חַ וּלְכֹ֣ל | צְבָ֣א הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר אֲהֵב֜וּם וַאֲשֶׁ֤ר עֲבָדוּם֙ וַֽאֲשֶׁר֙ הָלְכ֣וּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֣ר דְּרָשׁ֔וּם וַאֲשֶׁ֥ר הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם לֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ:
2
Traduction
et on les étalera à la face du soleil, de la lune et de tous les astres du ciel, qu’ils avaient aimés et adorés, qu’ils avaient suivis et recherchés, et devant lesquels ils s’étaient prosternés ; ils ne seront ni recueillis ni rendus à la tombe : ils serviront d’engrais à la surface du sol.
Rachi non traduit
וּשְׁטָחוּם לַשֶּׁמֶשׁ. וְהַכַּשְׂדִּים יִשְׁכְּנוּ לָצוּר עַל הָעִיר בְּקִבְרֵי הַשָּׂרִים שֶׁהָיוּ נָאִים כְּפָלָטִין:
לְדֹמֶן. לְזֶבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִשְׁטִחוּנוּן לִקָבֵיל שִׁמְשָׁא וְסִיהֲרָא וּלְכֹל חֵילֵי שְׁמַיָא דְרַחֲמוּנוּן וְדִפְלָחוּנוּן וְדִטְעוֹ בַתְרֵיהוֹן וְדִתְבָעוּנוּן וְדִסְגִידוּ לְהוֹן לָא יִתְכַּנְשׁוּן וְלָא יִתְקַבְּרוּן לְזֵיבַל מְבַדֵר עַל אַפֵּי אַרְעָא יְהוֹן:
M. David non traduit
ושטחום. ויפרשו אותם אל מול השמש וכו' לבזותם : אשר אהבום. לקבלם לאלהות : ואשר וכו'. כפל הדבר במ''ש להתמדת הדבר : לא יאספו. לא יכניסום אל הקבר : ולא יקברו. כפל הדבר במ''ש : לדומן. יהיו מונחים ע''פ האדמה דומה לדומן :
M. Tsion non traduit
ושטחום. ענין פרישה כמו משטח חרמים (יחזקאל כו) : צבא השמים. הם העכו''ם : יאספו. ענין הכנסה כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים יט) : לדומן. לזבל כמו כדומן על פני השדה (לקמן ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עבדום, השתחוו להם. מצאנו במקומות רבות סדר, עבודה ואח''כ השתחויה, ובכ''מ מקדים השתחויה לעבודה ואחרי הדיוק, בעבודת השמש וצבא מעלה מקדים השתחויה ואח''כ עבודה, כי בקל יותר להשתחוות להם ממעלתם ועבודה הוא רבותא יותר, ובעובד דברים השפלים ההשתחויה הוא רבותא יותר ויקדים עבודה להשתחויה, ובשלילה יתפוס בהפך בכ''א, ופה שמדבר מצבא השמים, בהכרח ילך מן החמור אל הקל אשר אהבום, ואף אשר עבדום מיראה שהיא קלה מאהבה, ואף אשר דרשום כדרוש אוב וידעוני, או כמו לדרוש בבעל זבוב, אף אשר רק הלכו אחריהם, ואף אשר רק השתחוו לחלק להם כבוד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושטחום לשמש וכו' אשר אהבום, כי היה להם עבודות חלוקות, היו אצלם אלהות שאהבו אותם ויחסו להם השפע והטוב והיופי וכל הצלחות. ויש שיראו מפניהם, כי יחסו להם כל רע חולי ודבר וחרב והיו עובדים אותם בקרבנות וזבחי אדם לשכך חמתם ולהסיר הרעה, עז''א אשר אהבום ואשר עבדום, שהוא מאהבה או מיראה. ויש שהיו דורשים מהם לדעת עתידות ונסתרות. ויש שהלכו אחריהם להתדמות למדותיהם ודרכיהם שהיו מיחסים להם. ויש שהשתחוו להם לבד, לרוממם ולכבדם. לא יאספו, דרך לאסוף עצמות השרים לארונות נכבדים, והם לא יאספו ויותר מזה שגם לא יקברו כלל :(מלבי''ם באור הענין)
וְנִבְחַ֥ר מָ֙וֶת֙ מֵֽחַיִּי֔ם לְכֹ֗ל הַשְּׁאֵרִית֙ הַנִּשְׁאָרִ֔ים מִן־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הָֽרָעָ֖ה הַזֹּ֑את בְּכָל־הַמְּקֹמ֤וֹת הַנִּשְׁאָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתִּ֣ים שָׁ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת: (ס)
3
Traduction
Alors la mort paraîtra plus désirable que la vie à tous les survivants qui resteront de cette race perverse, qui resteront dans les lieux où je les reléguerai", dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
וְנִבְחַר מָוֶת מֵחַיִּים. אע''פ שֶׁהֵם רוֹאִים אֶת הַמֵּתִים נְתוּנִין בְּבִזָּיוֹן צָרַת הַחַיִּים גְּדוֹלָה הֵימֶנָּה וְיִבְחֲרוּ אֶת הַמָּוֶת:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְרְעוּן בְּמוֹתָא מִדִבְחַיָא לְכָל שְׁאָרָא דְיִשְׁתָּאֲרוּן מִן זַרְעִיתָא בִישְׁתָּא הָדָא בְּכָל אַתְרַיָא דְיִשְׁתָּאֲרוּן דְאַגְלֵיתִינוּן לְתַמָן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
ונבחר מות מחיים. הנשארים מן המיתה ההולכים בגולה יהיו בצרה גדולה עד שיבחרו המיתה : המשפחה הרעה. אשר עבדו לבעל : בכל המקומות הנשארים. הוא הפוך כמו הנשארים בכל המקומות אשר הדחתים שם בגולה :
M. Tsion non traduit
הדחתים. מלשון דחיה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונבחר, והגם שיראו בזיון המתים יבחרו יותר במות מבחיים, וזה יהיה לכל השארית מן המשפחה שעבדו ע''א, ולא לבד בא''י כי גם בכל המקומות אף בח''ל, וזה יהיה לכל הנשארים באין הבדל :(מלבי''ם באור הענין)
Yermiyah 9
Tsav
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחָכְמָת֔וֹ וְאַל־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבּ֖וֹר בִּגְבֽוּרָת֑וֹ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֽוֹ:
22
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie par de sa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse !
Rachi non traduit
אַל יִתְהַלֵּל חָכָם. אַל תִּתְהַלְּלוּ לוֹמַר חֲכָמִים אֲנַחְנוּ הִנֵּה בִּדְבָרַי מְאַסְתֶּם וְחָכְמַת מַה לָכֶם אִם הִשְׂכַּלְתֶּם וִידַעְתֶּם אוֹתִי אָז תִּתְהַלְּלוּ בְּחָכְמַתְכֶם בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לָא יִשְׁתַּבַּח שְׁלֹמֹה בַּר דָוִד חַכִימָא בְּחוּכְמָתֵיהּ וְלָא יִשְׁתַּבַּח שִׁמְשׁוֹן בַּר מָנוֹחַ גְבָּרָא בִּגְבוּרְתֵיהּ וְלָא יִשְׁתַּבַּח אַחְאָב בַּר עָמְרִי עַתִּירָא בְּעוּתְרֵיהּ:
M. David non traduit
אל יתהלל חכם. כי לא יוכל להציל נפשו בחכמתו והגבור לא יוכל להציל נפשו בגבורתו והעשיר לא יפדה נפשו בעשרו וא''כ אין להם להתהלל באלו כי לא יבוא להם אז תועלת מאלה :
M. Tsion non traduit
יתהלל. מלשון הלול והתפארות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', מוסב למעלה שא''ל שידברו כה נאום ה' שהדבר נעשה ע''י פקודת ה', באר הטעם שכה אמר ה' שאל יתהלל חכם בחכמתו שידעו שאין חכמה ואין עצה ואין גבורה לנגד ה', ומה שהאדם חושב להנצל ע''י חכמתו ותחבולותיו או ע''י עשרו שיפדה א''ע בממון או ע''י גבורתו כ''ז לא יועיל אם ה' יעץ עליהם רעה, כי אם בזאת יתהלל המתהלל, אולם יש מציאות שיוכל האדם להתהלל בחכמה וגבורה ועושר, אם ישתמש בהם לתכלית מועיל, ואם יהיו אצלו ככלים ואמצעיים להשיג על ידם שלמותו, שהוא אם ישתמש בחכמתו להשכיל וידוע אותי כי אני ה', שע''י שיודע חקי החכמה ישיג לדעת את ה', ובגבורתו ועשרו הוא עושה חסד משפט וצדקה בארץ שע''י גבורתו יעשה משפט לעשוקים, וע''י עשרו יעשה חסד וצדקה, כי באלה חפצתי והוא התכלית המבוקש אצלי, (ויש להוסיף בדרך הדרוש, כי המתהלל בחכמה גבורה ועושר הוא מתהלל בדבר שלא קנאו ע''י בחירתו, כי זה ישיג מאת ה', שהכין טבע מוחו מוכן אל החכמה, וטבע גופו מוכן אל הגבורה, ומזלו מוכן אל העושר, והוא דומה כמי שי''ל פקדון מאת אחרים ומתהלל בו, שההילול אינו של המתהלל, רק עקר ההילול ראוי לבעל הפקדון לא להנפקד, אבל אם משתמש בג' מתנות אלה לדעת את ה' ולעשות חסד משפט וצדקה, שזה תלוי בבחירתו כי הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים, ההילול הוא שלו, וז''ש כי אם בזאת יתהלל המתהלל, שאז ראוי ההילול להמתהלל בעצמו, ועז''א כי באלה חפצתי, כי אצל ה' לא יצדק לאמר שחפץ בדבר, כי חפצו יוציא תיכף הדבר אל הפועל ומי יעכב בידו, ע''ד ונפשו אותה ויעש אולם יצוייר אצלו חפץ שהאדם יהיה ירא ה' שהכל בידי שמים חוץ מיראת שמים, ובזה שייך לאמר כי חפצתי) :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֣י אִם־בְּזֹ֞את יִתְהַלֵּ֣ל הַמִּתְהַלֵּ֗ל הַשְׂכֵּל֮ וְיָדֹ֣עַ אוֹתִי֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה עֹ֥שֶׂה חֶ֛סֶד מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָ֑רֶץ כִּֽי־בְאֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
23
Traduction
Que celui qui se glorifie se glorifie uniquement de ceci : d’être assez intelligent pour me comprendre et savoir que je suis l’Éternel, exerçant la bonté, le droit et la justice sur la terre, que ce sont ces choses-là auxquelles je prends plaisir", dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהֵין בְּדָא יִשְׁתַּבַּח דְמִשְׁתַּבַּח דְחַכִּים וְאַלִיף לְמִידַע דְחַלְתִּי אֲרֵי אֲנָא יְיָ עָבֵידְנָא חִסְדָא וְדִין דִקְשׁוֹט וְזָכוּ בְּאַרְעָא אֲרֵי בְּאִלֵין רַעֲוָה קֳדָמַי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
כי אם בזאת יתהלל המתהלל. המשבח את עצמו ישבח את עצמו בזאת וחוזר ומפרש במה שהשכיל ויודע אותי אשר אני ה' ואין עוד מלבדי ואני הוא העושה חסד לאוהבי ולשומרי מצותי ואני הוא העושה משפט להפרע מן הרשעים ואני הוא העושה צדקה לקבל את השבים ולהסיר מעליהם המשפט ולא שיש ח''ו פועל טוב ופועל רע כי בכל אלה חפצתי אני לתת לכ''א כגמולו והמשכיל את זאת ראוי להתהלל בעצמו כי בזה יבוא לו תועלת רב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
השכל וידוע אותי. ההשכלה הוא מן הקודם אל המאוחר, והדעת הוא ע''י החוש או במופתים מן המאוחר אל הקודם כמ''ש (ישעיה מ''א כ') ובכ''מ : עושה מוסב על המתהלל, אם הוא עושה :(מלבי''ם באור המלות)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source