Yermiyah 46
Bo
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
13
Traduction
Communication adressée par l’Éternel au prophète Jérémie ; lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, s’avançait pour abattre le pays d’Égypte :
Rachi non traduit
לָבוֹא נְבוּכַדְרֶאצַּר. זוֹ מַכָּה שְׁנִיָּיה שֶׁהֶחֱרִיב נְבוּכַדְנֶצַּר אֶת מִצְרָיִם בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשֶׁבַע לְמָלְכוֹ (יְחֶזְקֵאל כט) כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם:
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגַם נְבוּאָה דְמַלֵיל יְיָ עִם יִרְמְיָה נְבִיָא לְמֵיתֵי נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל לְמִמְחֵי יַת אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David non traduit
לבוא. שיבוא נבוכדנאצר על ארץ מצרים להכות אותם בארצם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הדבר, עתה ינבא על מה שהוכו שנית ע''י נבוכדנצר שבא אל ארץ מצרים להכותה :(מלבי''ם באור הענין)
הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ:
14
Traduction
"Annoncez-le en Égypte, publiez-le à Migdol, publiez-le à Nof et à Tahpanhès, dites : Debout ! Tiens-toi prêt ! car le glaive dévore autour de toi.
Rachi non traduit
הִתְיַצֵּב וְהָכֵן לָךְ. כְּנֶגֶד הַמִּלְחָמָה, וְהָכֵן וְאַתְקִין:
Targ. Yonathan non traduit
חֲווּ בְמִצְרַיִם וּבְסָרוּ בְּמִגְדוֹל וּבְסָרוּ בְּמַפַּס וּבְתַחְפַּנְחֵס אֲמָרוּ אִזְדְרֵז וְאַתְקֵין לָךְ אֲרֵי קְטִילַת חַרְבָּא סַחֲרָנָךְ:
M. David non traduit
הגידו וכו'. אשר נבוכדנאצר מעותד לבוא עליהם : אמרו. אתם המשמיעים קול אמרו למלך מצרים התיצב לעמוד בקשרי המלחמה והכן לך כל צרכי המלחמה כי חרב האויב אכלה אותך מסביב :
M. Tsion non traduit
במגדול. בנוף ובתחפנחס. שמות מקומות בארץ מצרים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הגידו, תחלה יגידו במצרים שנבוכדנצר בא עליו, ואח''כ יכריזו במגדול ובנוף שהם ערי מבצר שיתיצבו במבצריהם ושם יכינו כלי נשק, וההכרזה תהיה שיעמדו במקומם ללחום על עריהם, לא שיצאו לקראת האויב כי כבר אכלה חרב סביביך :(מלבי''ם באור הענין)
מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ:
15
Traduction
Pourquoi tes fiers combattants sont-ils violemment renversés ? Pas un ne résiste ; c’est que l’Éternel les a culbutés.
Rachi non traduit
נִסְחַף. נִשְׁטְפוּ וְהֶחֱלִיקוּ גִּבּוֹרֶיךָ כְּמוֹ מָטָר סוֹחֵף (מִשְׁלֵי כח) נִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן כִּלָּיוֹן וְכֵן חִבֵּר מָטָר סוֹחֵף וְדוּנַשׁ פָּתַר מָטָר סוֹחֵף כְּמוֹ מָטָר סוֹעֵף כְּמוֹ מְסָעֵף פֻּארָה בְּמַעֲרָצָה (יְשַׁעְיָה י):
Targ. Yonathan non traduit
מָא דֵין אִתְּבַרוּ גִבָּרָךְ וְלָא יְכִילוּ לְמֵיקָם אֲרֵי יְיָ תַּבְרִינוּן:
M. David non traduit
נסחף אביריך. הגבורים שבך מדוע כל אחד נשטף ונגרף לבל יוכל לעמוד על רגליו : לא עמד. כאלו משיב בעבור זה לא עמד כי ה' הדפו והוא נלחם בו :
M. Tsion non traduit
נסחף. ענין שטיפה וגריפה כמו מטר סוחף (משלי כח) : אביריך. ענין חוזק וגבורה כמו דהרות אביריו (שופטים ה) : הדפו. ענין כתישה ודחיה כמו אל ידפנו (איוב לב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מדוע, שואל אבל מדוע נשטפו הגבורים ולא עמדו במלחמה בערי מבצר? משיב לא עמד, מפני שה' הדפו :(מלבי''ם באור הענין)
הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה | וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה:
16
Traduction
Nombreux sont ceux qu’il fait trébucher, l’un se jette sur l’autre, disant : Allons, retournons parmi notre peuple et dans notre pays natal, pour échapper au glaive meurtrier.
Rachi non traduit
הִרְבָּה כּוֹשֵׁל. הקב''ה שֶׁהֲדָפוּ וְהִרְבָּה לוֹ מִכְשׁוֹל:
גַּם נָפַל. נִתְקַבְּצוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ לֵאמֹר נָקוּמָה וְנָשׁוּבָה אֶל עַמֵּנוּ מִמָּקוֹם שֶׁיָּצָאנוּ מִשָּׁם לְהִלָּחֵם:
חֶרֶב הַיּוֹנָה. חַרְבָּא דְסָנְאָה דְהִיא כְּחֲמַר מְרַוְיָא, הַיּוֹנָה לְשׁוֹן יַיִן ל''א לְשׁוֹן אוֹנָאָה:
Targ. Yonathan non traduit
אַסְגִיאוּ מַתְקְלֵיהוֹן אַף אִשְׁתְּמַעוּ גְבַר לְחַבְרֵיהּ וְיֵימְרוּן קוּמוּ וּנְתוּב לְעַמְנָא וּלְאַרְעָא יַלְדוּתָנָא מִן קֳדָם חַרְבָּא דְסָנְאָה דְהִיא כְחַמַר מְרַוְיָא:
M. David non traduit
הרבה כושל. הוא הרבה לו מכשולים : גם נפל איש וכו'. ר''ל העכו''ם הבאים לעזרת מצרים נטו והתחברו זה לזה ואמרו קומה מכאן ונשובה אל עמנו וכו' : מפני חרב היונה. זה חרב נ''נ המאנה ואונסת לעשוק הגוף והממון :
M. Tsion non traduit
נפל. ענין נטיה והתחברות כמו אל הכשדים אתה נופל (לעיל לז) : היונה. מלשון אונאה וענינו עושק הגוף והממון וכן העיר היונה (צפניה ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חרב היונה. ידוע שמלכי אשור ובבל היה להם צורת יונה על דגלם, והיו מיחסים נצחון המלחמה אל היונה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' הרבה כושל, וע''י המכשול נפל איש אל רעהו שנעשה ביניהם מלחמה פנימיית ואחד הכשיל את חבירו, ועי''כ נתפזרו העמים עוזריהם, ויאמרו איש אל רעהו קומה ונשובה אל עמנו מפני חרב היונה היא חרב של נבוכדנצר :(מלבי''ם באור הענין)
קָרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ שָׁא֔וֹן הֶעֱבִ֖יר הַמּוֹעֵֽד:
17
Traduction
Là ils interpellent bruyamment Pharaon, roi d’Égypte : "Il a laissé passer le moment ! "
Rachi non traduit
קָרְאוּ שָׁם. בַּמִּלְחָמָה הִכְרִיזוּ מָשָׁל שֶׁל חֶרְפָּה:
פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שָׁאוֹן. שֶׁהָיָה מַגְבִּיהַּ קוֹל שְׁאוֹנוֹ תְּשׁוּאוֹת לְהִתְהַלֵּל בְּחֵילוֹתָיו:
הֶעֱבִיר הַמּוֹעֵד. שֶׁיִּיעֵד הַיּוֹם מִלְחָמָה קָבוּעַ לָצֵאת וּלְהִלָּחֵם וְלֹא יָצָא וְעָבַר יוֹם זְמַן הַמּוֹעֵד:
Targ. Yonathan non traduit
זַמִינוּ לְתַמָן פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם דְסַגִיאִין אִתְרְגוּשְׁתֵיהּ מַעְדֵי זִמְנַיָא:
M. David non traduit
קראו שם. במעדכת צבא כשדים הכריזו לומר אשר פרעה מלך מצרים המרים קול שאון בגאוה ובגודל לבב הנה עתה העביר המועד ר''ל לא בא להלחם מערכה מול מערכה ביום המיועד והקבוע כי בא מורך בלבבו :
M. Tsion non traduit
שאון. ענין המייה : המועד. ענין זמן קבוע כמו למועד שמור לך (ש''א ח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קראו שם, תחלה קראו ופרסמו שפרעה בא בשאון גדול ועם רב, ואח''כ קראו כי העביר המועד, שקבע מועד אחר שבו בזמן יבא, וה' אומר שלא יבא כלל :(מלבי''ם באור הענין)
חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא:
18
Traduction
Aussi vrai que j’existe, dit le Roi, qui a nom Éternel-Cebaot, pareil au Thabor, parmi les montagnes, comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il va venir, [l’ennemi vainqueur].
Rachi non traduit
כִּי כְּתָבוֹר בֶּהָרִים. כִּי כַּאֲשֶׁר דְּבַר אֱמֶת הוּא שֶׁתָּבוֹר קָבוּעַ בֶּהָרִים וְהַר הַכַּרְמֶל עַל הַיָּם כֵּן בֶּאֱמֶת יָבֹא הַדָּבָר הַזֶּה עַל מִצְרַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
קְיַם אֲנָא אֲמַר מַלְכָּא יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ אֲרֵי כְּמָא דְיַצִיב פִּתְגָמָא דְתָבוֹר בְּטוּרַיָא וּכְכַרְמְלָא בְּיַמָא כֵּן יֵיתֵי תְבִירֵיהּ:
M. David non traduit
כי כתבור בהרים. כמו הר תבור הוא קבוע בהרים ולא יזוז ממקומו וכמו שהר ככרמל עומד על הים ולא ימוש משם כן יבוא נ''נ על מצרים ולא ישתנה ולא יזוז מביאתו שמה :
M. Tsion non traduit
כתבור. וככרמל. שמות הרים נודעים ומפורסמים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חי אני כי כתבור בהרים, שהר תבור הגם שיושב בין ההרים, והר הכרמל הוא סמוך לים, (כמ''ש במס' שבת דף ל''ד) כדי שיניח חמה בראש הכרמל וירד לים ויטבול, זה שיעור בין השמשות ובכ''ז א''א שיבא תבור בין ההרים שאצלו ושיבא הכרמל בים, כי ה' קבעו שלא ימוש ממקומו, כן פרעה הגם שהוא קרוב למקום המלחמה לא ימוש ממקומו ולא יבא :(מלבי''ם באור הענין)
כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב: (ס)
19
Traduction
Prépare-toi une toilette d’exil, ô insouciante fille d’Égypte ! car Nof deviendra une solitude, elle sera ruinée, dépeuplée.
Rachi non traduit
כְּלֵי גוֹלָה. אָדָם יוֹצֵא לַדֶּרֶךְ מְתַקֵּן לוֹ חֵמֶת ומקדה שֶׁל חֶרֶס לִשְׁתּוֹת בָּהּ:
וְנִצְּתָה. לְשׁוֹן צִיָּה:
Targ. Yonathan non traduit
מָנֵי גָלוּתָא אַתְקִינִי לִיךְ מַלְכוּת כְּנִשְׁתָּא דְמִצְרַיִם אֲרֵי מַפַּס לְצָדוּ תְהֵי וְתִצְדֵי מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David non traduit
כלי גולה. דרך הולכי גולה לתקן לעצמם כלי לשתות בו וכלי ללוש בו עיסה וכדומה : לשמה תהיה. כי תגלו ממנה : ונצתה. תהיה שממה מבלי ישאר מי יושב בה :
M. Tsion non traduit
לשמה. לשממה : ונצתה. מלשון ציה ושממה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כלי גולה עשי לך, אולם לענין זה תמוש ממקומך שתצא ללכת לגולה כי נוף לשמה תהיה :(מלבי''ם באור הענין)
עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא:
20
Traduction
O Égypte, génisse aux belles formes, la calamité s’avance du Nord, elle s’avance.
Rachi non traduit
עֶגְלָה יְפֵה פִיָּה. מַלְכוּתָא יאייא:
קֶרֶץ. עַמְמִין קְטוֹלִין קֶרֶץ לְשׁוֹן חִתּוּךְ וְכֵן מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי (אִיּוֹב לג):
מִצָּפוֹן. מִבָּבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
מַלְכוּת יָאַיָא הֲוַת מִצְרַיִם עַמְמִין קְטוֹלִין מִצִפּוּנָא יֵיתוּן עֲלָהּ לְמִבְזָהּ:
M. David non traduit
עגלה. מצרים שהיתה מלכות יפה כעגלה היפה מאד הנה מפאת צפון יבוא עליה נ''נ המחתך וכורת אותה : בא בא. כפל המלה לחזק ולומר שבודאי יבוא :
M. Tsion non traduit
יפה פיה. פתרונו כמלה אחת ור''ל יפה ביותר ולזה נכפל העי''ן והלמ''ד הפעל וכמו ירקרק אדמדם : קרץ. ענין חתוך וכריתה כמו מחומר קרצתי (איוב לג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יפה פיה. הוכפל העי''ן והלמ''ד ר''ל יפה מאד, והיא כמלה אחת, ורמז ג''כ כי נודע בספורי ימות עולם כי בהשור שבחרו לאלהות היה להם סימן מיוחד בפיו, לכן אמר שפיו יפה : קרץ. מענין חתיכה וכריתה כמו מחומר קורצתי (איוב ל''ג ו'). ויל''פ מענין רמז כמו קורץ בעיניו, כי המצרים היו מנחשים ע''י תהלוכות השור על עניניהם, והיה להם רמז בהשור, שבא בא מצפון שהיו מניחים אותו ללכת ובא בכל פעם מצפון, והיה להם בזה קריצה ורמיזה שהאויב מצפון יבא עליהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עגלה יפה פיה, מצרים היו מכבדים ומעריצים את השור שיחסו לו אלהות, והוא עמד בנוף, וכשחרב נוף המיתו הכשדים את יראתם, ובזה ממשיל מצרים לעגלה יפיפיה שהוא העגל שעבדו לו, שהיו בוחרים שיהיה יפה מאד, ובא לו הקרץ והשחיטה מצפון מעם כשדים :(מלבי''ם באור הענין)
גַּם־שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י י֥וֹם אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם:
21
Traduction
Même les mercenaires qu’elle abrite sont comme des veaux à l’engrais ; eux aussi lâchent pied, s’enfuient ensemble, sans résister. C’est que leur jour fatal est venu les atteindre, l’heure vengeresse.
Rachi non traduit
שְׂכִרֶיהָ. שָׂרֶיהָ כְּמוֹ בְּתַעַר הִשְׂכִּירָהּ (יְשַׁעְיָה ז):
מַרְבֵּק. קופל''א בְּלַעַז:
הִפְנוּ. פְּנוּ עוֹרֶף לְבַקֵּשׁ לָנוּס:
Targ. Yonathan non traduit
אַף רַבְרְבָהָא בְגַוָהּ כְּעִגְלֵי רִבְקָא אֲרֵי אַף אִינוּן אִתְפְּנִיאוּ עֲרָקוּ כַּחֲדָא לָא יָכִילוּ לְמֵיקַם אֲרֵי יוֹם תְּבַרְהוֹן אָתָא עֲלֵיהוֹן עִידַן סְעוּדָן בִּישְׁתֵּהוֹן:
M. David non traduit
גם שכיריה. גם השרים הגדולים אשר בקרבה יובלו לטבח כעגלים המפוטמים במרבק שאחר שנעשו שמנים מוצאים לטבח : כי גם המה. אף שדרך השרים להיות אמיצי לבב לעמוד בקשרי המלחמה הנה המה לא כן עשו כי פנו מן המלחמה ונסו יחדיו ולא עמדו על עמדם ולזה כאשר השיגם האויב נפלו בנופלים ולא לקחום בשבי כדרך השרים : כי יום אידם. ר''ל על כי בא עליהם יום אידם עת מותם שהוא פקודת כל חי לכן בא מורך בלבבם :
M. Tsion non traduit
שכיריה. ענינו גדולים ונכבדים וכן בתער השכירה (ישעיה ז) : מרבק. הוא הרפת מקום יפטמו שם העגלים וכן ועגלים מתוך מרבק (עמוס ו) : הפנו. מלשון פניה והליכה : אידם. ענין שבר ומקרה רע כמו הלא איד לעול (איוב לא) : פקודתם. על המיתה יאמר שהוא פקודת וזכרון השגחת כל חי כמו ופקודת כל האדם (במדבר טז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כעגלי מרבק. מפוטמים, כמו ועגלים מתוך מרבק (עמוס ו' ד') : בא יום אידם עת פקודתם. יום אידם הוא יום המוגבל מאת המערכה והטבע כמה יארך ימי הצלחתו ומתי ישבר, ועת הפקודה הוא המוגבל מאת ההשגחה על פקודת העון, אמר שבאו שניהם עד קצם, (וכן לקמן מ''ט ח', נ' כ''ז ל''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גם שכיריה, ועפ''ז ממשיל גם המלכים שהיו לוחמים מלחמותיהם בשכר והיו עוזרים מצרים כעגלי מרבק, שהיו ג''כ כעגלים שעמדו להתפטם שם מטוב ארץ מצרים, ואחר מפלת העגלה שהיא מצרים גם המה הפנו ללכת לארצם ונסו ולא עמדו, כי בא גם עליהם יום אידם וגם עת פקודתם בעבור עונותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים:
22
Traduction
Son cri sera strident comme [le sifflement] du serpent, lorsque [les ennemis] marcheront contre elle, armés de haches comme des bûcherons.
Rachi non traduit
קוֹלָהּ כַּנָּחָשׁ יֵלֵךְ. הֲרֵי הַנָּחָשׁ בָּא לְלַמֵּד עַל מִצְרַיִם וְנִמְצָא לָמֵד לָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁכְּשֶׁאָמַר הקב''ה לַנָּחָשׁ עַל גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ (בְּרֵאשִׁית ג) וְקִיטַּע אֶת רַגְלָיו וְהָלַךְ קוֹלוֹ בְּסוֹף הָעוֹלָם כָּךְ שְׁנוּיָיה בל''ב מִדּוֹת דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי:
כִּי בְחַיִל יֵלֵכוּ. אֵלֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
קַל נִיקוּשׁ זְיָנֵיהוֹן כְּחֵיוָן זָחֲלִין אֲרֵי בְמַשִׁרְיָן יְהָכוּן עֲלֵיכוֹן וּכְמָא דְעָלִין בְּכַשִׁילִין לְמֵיקַץ אָעֵי חוּרְשָׁא:
M. David non traduit
קולה. קול של מצרים ילך להיות נשמע למרחוק כמו קול הנחש הנשמע למרחוק : כי בחיל ילכו. הכשדים ילכו עליהם בחיל רב ובקרדמות יבואו עליהם לכרתם כחוטבי עצים ר''ל כמו שאין ביד העצים למנוע מעצמם כריתת החוטבים כן לא יוכלו מצרים למנוע מעצמם חרב הכשדים :
M. Tsion non traduit
ובקרדומות. הוא הגרזן החותך עצים כמו ויקח אבימלך את הקרדומות (שופטים ט) : כחוטבי. כן נקראים כורתי העצים וכן מחוטב עציך (דברים כט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קולה, ציור הנחש הוא שהיו לו רגלים ונקצצו ע''י חטאו, ובזה מצייר את מצרים שקצצו את רגליהם לבל יוכלו ללכת ממקומם חוץ לארצם, כי בחיל ילכו האויבים והחיל באו לה בקרדומות לקצץ רגליהם, ועם ציור הקרדומות יתפוס המליץ ציור אחר מה שעושים עם הקרדום שבו חוטבים העצים, ועז''א כחוטבי עצים, ועפ''ז יצייר ארץ מצרים כיער, שבאים בקרדומות לכרתו, ואומר כי.(מלבי''ם באור הענין)
כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר:
23
Traduction
Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, elle si impénétrable cependant ; c’est qu’ils sont plus nombreux que des sauterelles, on ne peut les compter.
Rachi non traduit
כָּרְתוּ יַעְרָהּ. כֹּחַ יֵשׁ בָּהֶן לִכְרוֹת כָּל יַעְרָהּ:
כִּי לֹא יֵחָקֵר. מִסְפָּר צְבָאָם:
Targ. Yonathan non traduit
שֵׁיצוּ רַבְרְבָהָא אֲמַר יְיָ אֲרֵי לֵית לְהוֹן סוֹף אֲרֵי סָגִיאִין מִזַחֲלָא וְלֵית לְהוֹן מִנְיָן:
M. David non traduit
כרתו יערה. ר''ל אתם בני כשדים הרגו כל אנשי מצרים כי הכח בכם לכרות הכל כי לא יחקר מספר אנשי כשדים כי רבו מארבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כרתו. הוא פעל עבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כרתו יערה נאום ה', ר''ל שחוטבי עצים האלה והקרדומות הם כרתו את יערה כי לא יחקר והוא עצום מאד, כי רבו, והגם שלא יחקר בכ''ז כרתוהו כו', כי החוטבי עצים שבאו רבו מארבה ואין להם מספר, והיה בידם לחטוב את היער כולו :(מלבי''ם באור הענין)
הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֽוֹן:
24
Traduction
Elle est couverte de confusion, la fille de l’Égypte : elle a été livrée entre les mains d’un peuple du Nord.
Targ. Yonathan non traduit
בְּהִיתַת מַלְכוּת מִצְרַיִם אִתְמְסָרַת בְּיַד עַמָא דְאָתָא עֲלָהּ מִצִפּוּנָא:
M. David non traduit
הובישה. הכלמי עדת מצרים כי הנה נמסרה ביד עם צפון הם הכשדים :
M. Tsion non traduit
הובישה. מלשון בושה וכלימה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הבישה בת מצרים, ואח''ז נשאר לה בושה גדולה כי נתנה ביד עם צפון להיות עבדים לעם צפון :(מלבי''ם באור הענין)
אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ:
25
Traduction
L’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, a dit : Voici, je vais sévir sur Amon [divinité] de Nô, sur Pharaon et sur l’Égypte, sur ses dieux et ses rois, oui, sur Pharaon et sur ceux qui mettent leur confiance en lui.
Rachi non traduit
אֶל אָמוֹן. עַל אָמוֹן, עַל הַשָּׂר אָמוֹן יֵשׁ שֶׁהוּא לְשׁוֹן גְּדוּלָּה כְּמוֹ הֲתֵיטְבִי מִנֹּא אָמוֹן (נַחוּם ג):
מִנֹּא. אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא רַבְּתָא לאשיניוריא''ה דלישנדר''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מַסְעַר עַל אִתְרְגוּשַׁת אֲלַכְּסַנְדְרַיָא וְעַל פַּרְעֹה וְעַל מִצְרַיִם וְעַל טַעֲוָתָהָא וְעַל מַלְכְּהָא וְעַל פַּרְעֹה וְעַל דְמִתְרַחֲצִין עֲלוֹהִי:
M. David non traduit
הנני פוקד. אשגיח להביא פורעניות על המון עם של נא שהיתה בת רבת עם וכן נאמר את המון נא (יחזקאל ל) : ועל מלכיה. ממלכות רבות היו בארץ מצרים כמ''ש ממלכה בממלכה (ישעיה יט) : ועל פרעה וכו'. ר''ל וכמו שאפקוד על פרעה כן אפקוד על העכו''ם הבוטחים בו :
M. Tsion non traduit
פוקד. ענין השגחת הבאת הרעה : אמון. כמו המון והוא ענין עם רב, וכן ואת יתר האמון (לקמן נב) : מנא. נוא הוא אלכסנדריא כן ת''י :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמר ה', הנני פוקד אל אמון מנא, שהיה שם מושב הע''ז אמון, ועל פרעה שנלקח ארצו, ועל מדינת מצרים ויתר אלהיה ויתר מלכיה. ואחר כך יפקוד שנית על פרעה, שנלחם שנית ונובכדנצר הרג אותו, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהוָֽה: (פ)
26
Traduction
Je les livrerai à leurs mortels ennemis, à Nabuchodonosor et à ses serviteurs. Et après cela, ce pays sera habité comme dans les temps passés, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
וְאַחֲרֵי כֵן. מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה כְּמוֹ שֶׁאָמַר (יְחֶזְקֵאל כ''ט):
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶמְסְרִינוּן בְּיַד דְבָעָן לְמִקְטַלְהוֹן וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וּבְיַד עֲבְדוֹהִי וּבָתַר כֵּן תִּשְׁרֵי כְּיוֹמֵי קֶדֶם אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ואחרי כן. מקץ ארבעים שנה תשכון בארצם בלי גלות כימי קדם וכמ''ש ביחזקאל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתים ביד מבקשי נפשם להרגם, ואחרי כן תשכן כימי קדם כמ''ש ביחזקאל שזה היה אחר ארבעים שנה שאז כלתה מלכות בבל :(מלבי''ם באור הענין)
וְ֠אַתָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ וְאַל־תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲק֛וֹב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד:
27
Traduction
Pour toi, ô mon serviteur Jacob, ne crains rien ; ne sois point alarmé, ô Israël ! car mon secours te fera sortir des régions lointaines et tes descendants de leur pays d’exil. Jacob reviendra, et il jouira d’une paix et d’une sécurité que personne ne troublera.
Rachi non traduit
וְאַתָּה אַל תִּירָא. צַדִּיקִים שֶׁבְּתוֹךְ מִצְרַיִם שֶׁגָּלוּ שָׁם עַל כָּרְחָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ לָא תִדְחַל עַבְדִי יַעֲקֹב וְלָא תִתְּבַר יִשְׂרָאֵל אֲרֵי הָא אֲנָא פְּרִיק לִיךְ מֵרָחִיק וְיַת בְּנָךְ מֵאֲרַע גָלוּתְהוֹן וִיתוּבוּן דְבֵית יַעֲקֹב וְיִשְׁקְטוּן וְיִשְׁרוּן לְרוֹחֲצָן וְלֵית דְמָנִיד:
M. David non traduit
ואתה אל תירא וכו'. בא לנחם בני הגולה לבבל לבל יתייאשו מן הגאולה בראותם שמצרים גלו למקום קרוב וחזרו מהר והם גלו למרחוק ועדיין לא שבו ובעבור זה יחשבו פן ישתקעו שמה לכן אמר ואתה אל תירא וכו' : מרחוק. מארץ מרחק שגליתם שמה : ושב יעקב. יהיה בשובה ונחת והשקט ושאנן ואין מי מחריד אותו :
M. Tsion non traduit
תחת. ענין פחד ושבר כמו ואל תחת מפניהם (לעיל א) : ושב. ענין השקט ומנוחה כמו בשובה ונחת (ישעיה ל) : ושאנן. ענין שלוה כמו שאנן מואב (לקמן מח) וכפל במ''ש לרוב השלוה וההשקט :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אל תירא וכו'. פסוק זה כפול למעלה (ל' י') ושם התבאר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה אל תירא עבדי יעקב אחר שאמר שמצרים תשכון כימי קדם וזה היה כשמלך כורש, אומר שגם יעקב לא יירא ואל תחת ישראל הגדולים כי הנני מושיעך וכו', וכבר התבארו פסוקים אלה למעלה סי' למ''ד :(מלבי''ם באור הענין)
אַ֠תָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־הַגּוֹיִ֣ם | אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ: (פ)
28
Traduction
Non, toi, tu n’as rien à craindre, mon serviteur Jacob, dit l’Éternel, car je serai avec toi. Dussé-je détruire de fond en comble tous les peuples, parmi lesquels je t’aurai relégué, que toi, je ne te détruirais pas. Je te frapperai avec mesure, mais n’aurai garde de consommer ta ruine. "
Rachi non traduit
לַמִּשְׁפָּט. בְּדִין חֲסוֹךְ מְעַט מְעַט:
וְנַקֵּה. לְשׁוֹן טֵיאוּט וְהַשְׁמֵד וְכֵן תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן לְשׁוֹן כְּלָיָיה:
Targ. Yonathan non traduit
אַתְּ לָא תִדְחַל עַבְדִי יַעֲקֹב אֲמַר יְיָ אֲרֵי בְּסַעֲדָךְ מֵימְרִי אֲרֵי אַעְבֵיד גְמִירָא בְּכָל עַמְמַיָא דִי אַגְלֵיתָךְ לְתַמָן וְעִמָךְ לָא אַעְבֵּיד גְמִירָא וְאַיְתֵי עֲלָךְ יְסוּרִין לְאַלְפוּתָךְ בְּרַם בְּדִין חֲסוֹךְ וְשֵׁיצָאָה לָא אֱשֵׁיצִינָךְ:
M. David non traduit
כי אעשה כלה. ר''ל אף אם אעשה כלה וכו' הנה אותך לא אכלה עם כי תהיה בארצם : ויסרתיך למשפט. אייסר אותך במשפט הראוי לגלות אוזן למוסר ולא אנקה אותך מן העולם שישאר העולם נקי ממך ר''ל לא ארכיתך מן העולם :
M. Tsion non traduit
למשפט. כמו במשפט ובאה הלמ''ד במקום בי''ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט) ור''ל במשפט הראוי לגלות אוזן למוסר וכן יסרני ה' אך במשפט (לעיל ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה אל תירא הגם שבעת כבש נבוכדנצר את מצרים נהרגו כל בני ישראל שהיו במצרים (כנ''ל סי' מ''ג מ''ד) בכ''ז אתה כלל יעקב לא תירא כי ישארו אלה שנפוצו בין יתר העמים חוץ ממצרים, שהגם שאעשה כלה בכל הגוים אשר הדחתיך שם אותך לא אעשה כלה ויסרתיך ביסורים רק למשפט כפי עונך כדי שלא אנקך ותקבל עונש עונך לכלא פשע ולהתם חטאת :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source