Yeshayah 54
Reeh
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים:
11
Traduction
O infortunée, battue par la tempête, privée de consolation ! Vois, je cimenterai tes pierres avec le stuc, et je te bâtirai sur le saphir.
Rachi non traduit
סֹעֲרָה. שֶׁלִּבָּהּ סוֹעֵר בְּרוּבֵּי צָרוֹת:
מַרְבִּיץ בַּפּוּךְ. רוּצַּף רִצְפָּתֵךְ מֵאַבְנֵי נוֹפֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
חֲשִׁיבָתָא מְקַבְּלָא עוּלְבַּן קַרְתָּא דְאָמְרִין עֲלָה עַמְמַיָא לָא תִתְנְחֵם הָא אֲנָא כָּבֵשׁ בִצְדִידָא אַבְנֵי רִצְפָּתִיךְ וַאֲשַׁכְלְלִינִיךְ בְּאַבְנִין טָבִין:
M. David non traduit
עניה סוערה. על ירושלים יאמר שהיא כעניה מרעדת כמרוח סערה ואין מי לנחמה : מרביץ בפוך אבניך. אבני הרצפה ארביץ ואשכוב בפוך כי ישפך מתחת רצפת האבנים במקום החול כי כן הדרך לשפוך חול תחת אבני הרצפה להשכיב בהם האבנים. ויסדתיך. אשים היסודות באבני ספיר :
M. Tsion non traduit
מרביץ. מל' רביצה והשכבת האבן : בפוך. הוא הכחול והוא דק כעין החול ובו הנשים צובעות עיניהם כמו ותשם בפוך עיניה (מ''ב ט) : בספירים. שם אבן יקר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עניה, אחר שנבא על העקרה שירבו בניה, שזה משל על קיבוץ הגולה, מצייר כי בעת ההיא עדן לא תהיה ציון בנויה על תילה, והעניה הזאת שהיא ציון עדן תסער בחמת רוחה על שהיא עדן לא נוחמה (וכן המליץ למעלה (מ''ט) הנה אלה מרחוק יבואו ותאמר ציון עזבני ה', שממליץ ג''כ כי בעת קבוצת הנדחים עוד תשב ציון חרבה כמו שפרשתי שם) אומר העקרה כבר מלאה רנה כי רבים בני שוממה, אבל העניה עדן סוערה כי היא עדן לא נחמה (הארץ נתמלאה מבני הגולה וציון עדן לא בנויה), משיב לה ה', הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך, האבנים שעליהם ירבץ היסוד יהיה אבן נופך והיסוד בעצמו יהיה מן אבן ספיר :(מלבי''ם באור הענין)
וְשַׂמְתִּ֤י כַּֽדְכֹד֙ שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ לְאַבְנֵ֣י אֶקְדָּ֑ח וְכָל־גְּבוּלֵ֖ךְ לְאַבְנֵי־חֵֽפֶץ:
12
Traduction
Je te construirai des créneaux en pur cristal, des portes en escarboucles, et toutes tes barrières seront en pierres précieuses.
Rachi non traduit
כַּדְכֹד. מִין אֶבֶן טוֹבָה:
שִׁמְשֹׁתַיִךְ. י''ת אִמֶּךָ וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם יְשַׁמְּשׁוּנֵּיהּ וְיֵשׁ פּוֹתְרִין ל' שֶׁמֶשׁ חַלּוֹנוֹת שֶׁחַמָּה זוֹרַחַת בָּהֶן וְעוֹשִׂין כְּנֶגְדּוֹ מְחִיצָה בְּמִינֵי זְכוּכִית צְבָעִים לְנוֹי וּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים פּוֹתֵר שִׁמְשׁוֹתַיִךְ וָשֶׁמֶשׁ וּמָגֵן (תְּהִלִּים פד) שִׁינֵי הַחוֹמָה:
לְאַבְנֵי אֶקְדָּח. י''ת לְאַבְנֵי גְּמַר גּוּמְרִין תַּרְגּוּם גֶּחָלִים פָּתַר אֶקְדָּח לְשׁוֹן קֹדְחֵי אֵשׁ וְהֵם מִין אֲבָנִים טוֹבוֹת בּוֹעֲרוֹת כְּלַפִּידִים וְהוּא קרבונקל''א לְשׁוֹן גַּחֶלֶת וְיֵשׁ פּוֹתְרִין ל' מַקְדֵּחַ אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת שֶׁכָּל חֲלַל הַפֶּתַח קָדוּחַ בְּתוֹכוֹ וְהַמְּזוּזוֹת וְהַמִפְתָּן וְהַסַּף כּוּלָּן מִתּוֹךְ הָאֶבֶן הֵם:
לְאַבְנֵי חֵפֶץ. לְאַבְנֵי צְרוֹךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱשַׁוֵי בְמַרְגְלִין אָעָךְ וְתַרְעַיִךְ לְאַבְנֵי גְּמַר וְכָל תְּחוּמִיךְ לְאַבְנֵי צְרוֹךְ:
M. David non traduit
ושמתי כדכד שמשתיך. מחיצות החלונות שהשמש זורחת דרך בם אשימם מאבן כדכד הבהיר ביותר : ושעריך. מזוזת השערים יהפכו להיות אבני אקדח המאירים ביותר : וכל גבולך. אבני רצפה כל גבוליך יהפכו להיות אבני חפץ ר''ל אבני יקר שהאדם חפץ ורוצה בהם ולא כשאר אבנים המושלכים בחוצות :
M. Tsion non traduit
כדכד. שם אבן יקר המזהיר וכן וראמת וכדכד (יחזקאל כז) והוא מלשון כידודי אש (איוב מא) : שמשותיך. מלשון שמש : אקדח. שם אבן יקר המאיר והוא מלשון קודחי אש (לעיל נ) : חפץ. ענין רצון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושמתי כדכד, הוא אבן שוהם (לקבלת חז''ל) יהיו שמשתיך החלונות ושעריך יהיו מאבני אקדח (והמכוון כי האבן נפך היה אבן יהודה והוא אות המלוכה, והאבן ספיר היה אבן יששכר, והוא אות החכמה והתורה, שני אלה ייסדו את הבנין, כתר מלכות וכתר תורה, אבן שוהם היה אבן יוסף והוא אות ההצלחה והעושר זה יהיה חלון השמש, אות כי השמש תריק להם מגד תבואות שמש עושר והצלחה, אבן אקדח היה אבן לוי, אות העבודה זה יהיה השער, זה השער לה' צדיקים יבואו בו, וכל גבולך יהיה לאבני חפץ, (כי אבני יתר השבטים יוקבעו ביתר מקומות הבנין, וכלל ג''כ הכוונה שכל השבטים יתאחדו אז ולא יחצו עוד לשתי ממלכות עוד), והנה המחלוקת והפירוד במדינה יתהווה עפ''י ארבעה סבות, שנים פנימים, ושנים חיצונים, הפנימים הוא. א. על ידי העוני, וע''ז הקדים רוב העושר וההצלחה שיהיה להם. ב. יהיה ע''י מחלוקת באמונה וכתות שיתחלקו בהדת, כמו שהיה בבית שני, שעמדו אז הצדוקים וביתוסים, ועל זה אמר. (מלבי''ם באור הענין)
וְכָל־בָּנַ֖יִךְ לִמּוּדֵ֣י יְהוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁל֥וֹם בָּנָֽיִךְ:
13
Traduction
Tous tes enfants seront les disciples de l’Éternel ; grande sera la concorde de tes enfants.
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל בָּנַיִךְ אַלְפִין בְּאוֹרַיְתָא דַייָ וְסַגֵי יְהֵי שְׁלָם בְּנָךְ:
M. David non traduit
למודי ה'. ר''ל ישכילו בחכמה כאלו יהיו תלמידי המקום ב''ה : ורב שלום בניך. השלום של בניך יהיה הרבה מאד :
M. Tsion non traduit
למודי ה'. תלמידי ה' וכן חתום תורה בלמודי (לעיל ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ורב. פעל עבר נהפך לעתיד ע''י הוי''ו, ויתרבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכל בניך יהיו למודי ה', שיקבלו הלימוד והאמונה מה' עד שלא יהיה מחלוקת ביניהם בדברים כאלה, וממילא ורב שלום בניך. עוד יעמדו שני אויבים מבחוץ כענין הזה. א. עושקים בעבור הממון. ב. אויבים הבאים על הנפשות, על זה אמר. (מלבי''ם באור הענין)
בִּצְדָקָ֖ה תִּכּוֹנָ֑נִי רַחֲקִ֤י מֵעֹ֙שֶׁק֙ כִּֽי־לֹ֣א תִירָ֔אִי וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה כִּ֥י לֹֽא־תִקְרַ֖ב אֵלָֽיִךְ:
14
Traduction
Tu seras affermie par la justice : bannis toute idée d’oppression, car tu n’auras rien à craindre ; de terreur, car tu seras garantie contre elle.
Rachi non traduit
רַחֲקִי מֵעֹשֶׁק. כְּמוֹ (לְעֵיל נב) הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר תֵּרָחֲקִי מִן הַעוֹשְׁקִים אוֹתְךָ (רַחֲקִי מֵעוֹשֶׁק תִּרְחָק מִלַּעֲשׁוֹק בְּנֵי אָדָם כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂים רְשָׁעִים שֶׁאוֹסְפִים מָמוֹן מִגָּזֵל אֲבָל אַתֶּם לֹא תִּצְרְכוּ לְגְזוֹל כִּי לֹא תִּירְאוּ מדלות וַעֲנִיּוּת וּמִמְּחִתָּה כִּי לֹא תָבֹא וְלֹא תִּקְרַב אֵלָיִךְ אֲבַרְבַּנְאֵל) (בַּצְּדָקָה שֶׁתַּעֲשֶׂה תִּהְיֶה נְכוֹנָה בִּגְאוּלַּת עוֹלָם וְתִהְיֶה רְחוֹקָה מֵעוֹשֶׁק בְּנֵי אָדָם כִּי לֹא תִירָאִי אֲפִילּוּ פַּחַד וְיִרְאָה לֹא יִהְיֶה לְךָ מֵהֶם וְתִהְיֶה רְחוֹקָה מִמְּחִתָּה שֶׁלֹּא תִקְרַב אֵלָיִךְ, איל''ה שְׁלוּחָה):
Targ. Yonathan non traduit
בְזָכוּתָא תִּתַּקְנִין אִתְרַחֲקִי מֵעוּשְׁקָא אֲרֵי לָא תִדְחֲלִין וּמִתְּבִירָא אֲרֵי לָא יֵעוּל עֲלָךְ:
M. David non traduit
בצדקה. בעבור הצדקה שתעשי תהיה נכונה בכל טובה : רחקי מעושק. תהיה מרוחקת מן העושקים אשר לא תיראי מהם כלל וכלל : וממחתה. ותהיה מרוחקת ממחתה כי לא תוכל להתקרב אליך ותהיה א''כ מרוחקת ממנה :
M. Tsion non traduit
תכונני. מל' הכנה : כי לא תיראי. אשר לא תיראי : וממחתה. ענין שבר ופחד כמו ואל תחת (יהושע א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תכונני. פעל כונן בא על גמר הבנין, בונה עיר וכונן קריה (חבקוק ב' יב), בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן (משלי כד ג'). רחקי, ציוי במקום עתיד, כמו ומות בהר, ושים בסלע קנך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בצדקה תכונני, הבנין שהזכרתי שתבנה ציון מאבני חפץ, גמר הבנין יהיה על ידי הצדקה שהם המע''ט בין אדם למקום, שבזכותה תמלט ג''כ משני מחריבים הבאים מבחוץ, א. עי''כ רחקי א''ע מעשק כי עי''כ לא תירא מן העושק ממונך. ב. עי''כ תרחקי גם ממחתה שהוא הבא על נפשך להרגך כי המחתה לא תוכל לקרב אליך :(מלבי''ם באור הענין)
הֵ֣ן גּ֥וֹר יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאוֹתִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפּֽוֹל:
15
Traduction
Que si l’on se mettait contre toi, ce serait sans mon aveu ; quiconque se mettra contre toi succombera sur ton sol.
Rachi non traduit
הֵן גּוֹר יָגוּר אֶפֶס מֵאוֹתִי. הֵן יָרֹא יִירָא וְיָגוּר מִגִּזְרַת רָעוֹת אוֹתוֹ שֶׁאֵין אֲנִי עִמּוֹ הוּא שֵׂעִיר:
מִי גָר אִתָּךְ. מִי אֲשֶׁר נֶאֱסַף עָלַיִךְ לַמִּלְחָמָה, אוֹ מִי גָר מִי שֶׁנִּתְגָּרֶה בְּךָ, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ בְּגֵרִים לוֹמַר שֶׁאֵין מְקַבְּלִים גֵּרִים לִימוֹת מְשִׁיחֵנוּ וְאַף בִּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא יִתָּכֵן מִי שֶׁנַּעֲשׂוּ גֵּרִים אִתָּךְ בַּעֲנִיּוּתֵךְ עָלַיִךְ יִפּוֹל בַּעֲשִׁירוּתֵךְ כְּמוֹ עַל פְּנֵי כָּל אֶחָיו נָפָל (בְּרֵאשִׁית כה):
Targ. Yonathan non traduit
הָא אִתְכַּנָשָׁא יִתְכַּנְשׁוּן לִיךְ גַלְוַת עַמִיךְ לְסוֹפָא מַלְכֵי עַמְמַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין לַאֲעָקָא לִיךְ יְרוּשְׁלֵם בְּגַוִיךְ יִתְרְמוּן:
M. David non traduit
הן גור יגור. באמת יחת ויפחד מי שהוא נעדר ונפרד ומרוחק ממני : מי גר אתך. מי שהיה לו תגר ומריבה עמך הוא יפול אליך לשכון עמך להיות סר למשמעתך :
M. Tsion non traduit
גור יגור. ענין פחד כמו לא תגורו (דברים א) : אפס. ענין ההעדר כמו באפס עצים (משלי כו) : מאותי. ממני : גר. ענין מריבה כמו אל תתגרו בם (דברים ב). אתך. עמך : עליך. כמו אליך : יפול. ענין נטיה והשכנה וכן אל הכשדים אתה נופל (ירמיה לז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גור יגור. מצאנוהו מנחי העי''ן על הפחד. ויגר מואב, ונקשר עם מ''ם. ועל הקיבוץ ויקשר עם על. יגורו עלי עזים. ומצאנוהו מנל''ה על התגר ונקשר עם ב' בכל מקום. אל תתגר בם מלחמה, ופה שנקשר עם את, מי גר אתך, יהיה ענינו התגרות מלחמה הבאה משני הצדדים על ידי שמתקבצים להלחם, הגורה מלחמה הוא המתחיל, אבל הגור ומתקבץ למלחמה נועדו שניהם לקרב, ולכן נקשר עם את, שכן מלחמה נקשר עם את ברוב : עליך יפול, כמו ותפול שבא, אולם ממה שנקשר עם על, ולא מצאנו בתנ''ך שיקשר נפילת איש על איש עם מילת על, רק על כונה שנתקשר אל מחנהו. אשר נפלו על המלך (מ''ב, כה יד) וממנשה נפלו על דוד (דה''א, יב יט, דה''ב, טו ט') נראה לבאר מי שגר אתך מלחמה בימי קדם עתה עליך יפול להיות מעוזרך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הן גור יגור, ר''ל וכי יתגר מי מלחמה ויהיה זה אפס מאותי? היגור מי מלחמה ולא אנכי שלחתי? ואחר שבלעדי נגעל מגן גבורים, מי גר אתך? מי יערב לבו לגור אתך מלחמה להרגך, או מי עליך יפול לשלול ממונך, (הדברים מגבילים נגד רחקי מעושק מי עליך יפול, נגד רחקי ממחתה מי גר אתך) :(מלבי''ם באור הענין)
(הן) הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵ֙חַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמוֹצִ֥יא כְלִ֖י לְמַעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל:
16
Traduction
Certes, c’est moi qui ai créé le forgeron, lequel attise la braise ardente et façonne l’instrument pour l’usage auquel il est destiné ; moi aussi j’ai créé le destructeur qui cause des dégâts.
Rachi non traduit
הִנֵּה אָנֹכִי. אֲשֶׁר בָּרָאתִי חָרָשׁ הַמְתַקֵּן כְּלִי וַאֲנִי אֲשֶׁר בָּרָאתִי מַשְׁחִית הַמְחַבְּלוֹ כְּלוֹמַר אֲנִי הוּא שֶׁגֵּרִיתִי בְּךָ אֶת הָאוֹיֵב אֲנִי הוּא שֶׁהִתְקַנְתִּי לוֹ פּוּרְעָנֻיּוֹת:
וּמוֹצִיא כְלִי לְמַעֲשֵׂהוּ. לְצוֹרֶךְ גּוֹמְרוֹ כָּל צוֹרְכּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא בָּרֵית נַפָּחָא נָפַח נוּר בִּשְׁחוֹרִין וּמַפִּיק מָנָא לְצוֹרְכֵהּ וַאֲנָא בָּרֵית מְחַבְּלָא לְחַבָּלָא:
M. David non traduit
נופח באש פחם. מנשב באש הנאחז בגחלים כבויים להבעירם יפה : ומוציא כלי למעשהו. ע''י הפחמים מוציא כלי הראוי לעשות עמו הדבר אשר עשאוהו בעבורו : ואנכי בראתי משחית לחבל. בראתי איש משחית לקלקל את הכלי ההוא ור''ל אני המגרה בך את האויב ואני המשלימו עמך ומתיש כחו :
M. Tsion non traduit
חרש. אומן ברזל : נופח. מלשון הפחה ונשיבה : פחם. גחלים כבוים כמו פחם לגחלים (משלי כו) : לחבל. ענין השחתה וקלקול כמו וחובל עול (לעיל י) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה אנכי בראתי חרש, את החרש שהוא הפועל החרב הלא אנכי בראתי, וכן האמצעיים שעל ידו יפעול שהוא מה שהוא נופח באש פחם ג''כ אנכי בראתי, כי מה שהאש תתלהב ע''י הנפיחה ותתיך הברזל מעשה ה' היא זאת וכן הוצאת צורת הכלי הוא על ידי ועז''א ומוציא כלי למעשהו וכן החומר שממנו יעשה החרב הוא מעשה ידי כי אנכי בראתי משחית שהוא חומר הברזל, וכן התכלית הוא מאתי. כי בראתיו על תכלית לחבל, ואחר שהחומר והפועל והאמצעיים והצורה והתכלית כולם מעשי ידי, מבואר שאם אנכי איני רוצה להשחית, אז. (מלבי''ם באור הענין)
כָּל־כְּלִ֞י יוּצַ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א יִצְלָ֔ח וְכָל־לָשׁ֛וֹן תָּֽקוּם־אִתָּ֥ךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט תַּרְשִׁ֑יעִי זֹ֡את נַחֲלַת֩ עַבְדֵ֨י יְהוָ֧ה וְצִדְקָתָ֛ם מֵאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
17
Traduction
Tout instrument forgé contre toi sera impuissant, toute langue qui se dressera contre toi pour t’accuser sera convaincue d’injustice ; tel est le partage des serviteurs de l’Éternel, et l’arrêt équitable qu’ils obtiennent de moi, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
כָּל כְּלִי יוּצַר. כָּל כְּלִי זַיִין אֲשֶׁר יִלְטְשׁוּהוּ וִיחַדְּדוּהוּ בִּשְׁבִילֵךְ לְהִלָּחֵם בְּךָ:
יוּצַר. לְשׁוֹן חַרְבוֹת צוּרִים (יְהוֹשֻׁעַ ה) אַף תָּשִׁיב צוּר חַרְבּוֹ (תְּהִלִּים פט):
Targ. Yonathan non traduit
כָּל זַיִן דְיִתַּקַן עֲלַךְ יְרוּשְׁלֵם לָא יַצְלַח וְכָל לִישָׁן דִיקוּם עִמָךְ לְדִינָא תְּחַיְבִינֵהּ דָא אַחְסָנַת עֲבָדַיָא דַייָ וְזַכְוָתֵיהוֹן מִן קֳדָמַי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
כל כלי יוצר עליך. כל כלי זיין אשר יחדדוהו בשבילך להלחם בך : לא יצלח. את בעליו לא יצלח כי לא יזיק לך : וכל לשון. כל איש לשון מדבר גדולות אשר תקום עמך למשפט להתווכח עמך : תרשיעי. את תרשיעי אותו במשפט ויצא מחוייב ותשארי זכאית ר''ל לא יזיקו לך לא במעשה ולא בדיבור : זאת. הברכה הזאת היא לנחלה לעבדי ה' וזאת היא הצדקה אשר תבוא להם מאתי : נאם ה'. כה אמר ה' :
M. Tsion non traduit
יוצר. מחודד ושנון כמו חרבות צורים (יהושע ה) : תרשיעי. מלשון רשע וחייב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל כלי, אשר יוצר ויעשה להיות מזומן עליך לא תצלח, וכן אם ירצה מי לנצחך במשפט תרשיעי אותו, ר''ל בין מי שירצה להטותך מאמונתך בחרב וביד חזקה, בין מי שירצה להטותך ע''י וכוחים וטענות לא יצלח, זאת נחלת עבדי ה' (מאתי) (וזאת נחלת) צדקתם מאתי, זאת יהיה להם שכר בעבור שהם עבדי ה', ובעבור הצדק והמע''ט שלהם :(מלבי''ם באור הענין)
Yeshayah 55
Reeh
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
ה֤וֹי כָּל־צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַמַּ֔יִם וַאֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ כָּ֑סֶף לְכ֤וּ שִׁבְרוּ֙ וֶֽאֱכֹ֔לוּ וּלְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּלוֹא־כֶ֛סֶף וּבְל֥וֹא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְחָלָֽב:
1
Traduction
Ah ! Vous tous qui avez soif, venez, voici de l’eau ! Vous qui n’avez point d’argent, venez, approvisionnez-vous et mangez ; gratuitement, sans rétribution, venez, fournissez-vous de vin et de lait !
Rachi non traduit
הוֹי כָּל צָמֵא. הוֹי זֶה לְשׁוֹן קְרִיאָה וְזִימּוּן וְקִיבּוּץ הוּא וְיֵשׁ הַרְבֵּה בַּמִּקְרָא (זְכַרְיָה ב) הוֹי הוֹי וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפוֹן:
לְכוּ לַמַּיִם. לַתּוֹרָה:
שִׁבְרוּ. לְשׁוֹן לִשְׁבּוֹר בָּר (בְּרֵאשִׁית מב) קְנוּ:
יַיִן וְחָלָב. לֶקַח טוֹב מִיַּיִן וְחָלָב:
Targ. Yonathan non traduit
וַי כָּל דְצָבִי לְמֵילָף יֵיתֵי וְיֵלֵף וּדְלֵית לֵיהּ כְּסַף אֱתוֹ שְׁמָעוּ וַאֲלִיפוּ וֶאֱתוֹ שְׁמָעוּ בְלָא בְדָמִין וּבְלָא בְּמָמוֹן אוּלְפַן דְטַב מַחֲמָר וּמֵחָלָב:
M. David non traduit
הוי כל צמא. כל מי שהוא צמא מחסרון המים ילכו אל המים לרוות הצמאון : ואשר וכו'. ר''ל ואף אם אין לו כסף לקנות המים כי בחנם ימצא כלומר התאב לדבר ה' ילך אל הנביא לשמוע דבר ה' מבלי מתן כסף : לכו שברו. לכו קנו דבר מאכל ואכלו ועל דברי התורה יאמר וחוזר ומפרש לכו שברו בלא כסף ובלא מחיר, בזולת מתן מחיר קנו יין וחלב ר''ל כל ענייני חכמת התורה תוכלו ללמוד בזולת מחיר :
M. Tsion non traduit
הוי. הוא ענין לשון קריאה : שברו. ענין קנין כמו לשבור אל יוסף (בראשית מא) : מחיר. ענין דמי הדבר וערכו כמו ולא רבית במחיריהם (תהלים מד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי כל צמא, הנביאים ידמו את התורה והמצות ללחם ומזון, כי הם מזון הנפש כמו שהלחם והמים הם מזון הגויה, (כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם. כמו חלב ודשן תשבע נפשי). וכמו שבמזון הגוף ימצאו דברים שא''א שיחיה האדם רגע בלעדם כמו המים והוא נמצא בזול ובחנם, וכן דברי מאכל כמו הלחם ואותו קונים בכסף, כן בדעות ומעשים ימצאו דברים שא''א שתחיה הנפש חיות נפשי בלעדם, כמו האמונה במציאות ה' בהשגחה ומעשים שמחייב גם הדת הנימוסי כרציחה גניבה ודומיהם, שדומים למים, וכן דברים הדומים ללחם כמו לימוד התורה ומצותיה ומצות התמידיות, כתפלה, שבת, ודומיהם. וכמו שבחיי הגוף נמצאו דברים שאפשר שיחיה בלעדם ולא נבראו רק לעידון ותענוג, כן במזון הנפש נמצאו דברים שהם לעידון הנפש, כמו ידיעות המושכלות ולידע כל דבר על אמתתו בעיון, ומצוות שהם למדות חסידות, והם דומים ליין וחלב שהם רק לתענוג, והנה הנביא חוזר עתה לדבריו שקרא בקאפיטל נו''ן, מדוע באתי ואין איש, ה' אלהים נתן לי לשון למודים, מי בכם ירא ה', שנבא לעומת בני דורו שלא רצו להאמין בדברי הנביא והיו מתוכחים כנגדו, והאמינו בשוא נתעה בדברי נביאי השקר אשר נבאו להם בעד אגורת כסף, ואחר שספר היעודים שהובטחו לו מן השם שב לדבריו לאמר א''כ כל צמא לכו למים, ללמוד דברים שהנפש צריכה אליהם כמים, וגם מי שאין לו כסף, ומוסיף לאמר כי גם (אשר אין לו כסף) לכו שברו ואכולו כי גם דברים הדומים ללחם תמצאו בלא כסף. וגם יין וחלב שהם רק לעונג ועידון תמצאו בלא כסף ובלא שום מחיר, אבל. (מלבי''ם באור הענין)
לָ֤מָּה תִשְׁקְלוּ־כֶ֙סֶף֙ בְּֽלוֹא־לֶ֔חֶם וִיגִיעֲכֶ֖ם בְּל֣וֹא לְשָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמ֤וֹעַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־ט֔וֹב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּדֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם:
2
Traduction
Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour un pain qui ne nourrit point, le fruit de vos peines pour un aliment qui ne rassasie pas ? Écoutez, écoutez-moi ! Alors vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.
Rachi non traduit
לָמָּה תִשְׁקְלוּ כֶסֶף. לָמָּה תִּגְרְמוּ לָכֶם לִשְׁקוֹל כֶּסֶף לְאוֹיְבֵיכֶם בְּלֹא לֶחֶם:
Targ. Yonathan non traduit
לְמָא תִתְקְלוּן כַּסְפְּכוֹן בְּלָא לְמֵיכַל וְלֵאוּתְכוֹן בְּלָא לְמִשְׂבַּע קַבִּילוּ קַבְּלָא לְמֵימְרִי וֶאֱכוּלוּ דְטַב וְתִתְפַּנֵק בְּדִדְהֵין נַפְשְׁכוֹן:
M. David non traduit
למה תשקלו כסף. מה לכם בזה שתשקלו כסף בחנם בלא מאכל לחם ר''ל למה תרבו לתת מחיר בעבור לימוד חכמות נכריות שאין בהם תועלת : ויגיעכם. למה תתנו הון הבאה ביגיעה בעבור דבר שאין משביע ועל החכמות הנכריות יאמר וכפל הדבר במ''ש. שמעו וכו'. ללמוד חכמת התורה : ואכלו טוב. כן יקרא חכמת התורה כמ''ש כי לקח טוב וכו' תורתי אל תעזובו (משלי ד) : ותתענג וכו'. זהו תענוג הנשמה בעולם הבא :
M. Tsion non traduit
ותתענג. מל' עונג ותפנוק : בדשן. בשומן כמו ואכל ושבע ודשן (דברים לא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למה תשקלו כסף, לנביאי השקר והם נותנים לכם בעדו דבר שאינו לחם לנפש, ויותר מזה כי אתם תתנו להם גם כל יגיעכם, והם נותנים לכם בעבורו דבר שאינו לשבעה, ר''ל לא לבד שאינו לחם, כי גם שאינו ראוי לשביעה ואכילה כלל, (כי נביאי השקר מכרו נבואתם והבליהם בכסף מלא, לא כן נביא ה' שלמד והורה בחנם). שמעו שמוע אלי עתה באר דבריו מה שאמר הוי כל צמא לכו למים, שהוא שתשמעו אלי, ובזה ואכלו (מאכל) טוב הראוי לשביעה (וזה נגד הלחם) וגם תתענג בדשן נפשכם (זה נגד יין וחלב) :(מלבי''ם באור הענין)
הַטּ֤וּ אָזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֤ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם חַֽסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַנֶּאֱמָנִֽים:
3
Traduction
Prêtez-moi l’oreille et venez à moi, écoutez et votre âme renaîtra, et je vous accorderai une alliance indissoluble, les bienfaits durables promis à David.
Rachi non traduit
חַסְדֵי דָוִד. שֶׁאֶגְמוֹל לְדָוִד חֲסָדָיו:
Targ. Yonathan non traduit
אַרְכִינוּ אוּדְנֵיכוֹן וְקַבִּילוּ לְמֵימְרִי שְׁמָעוּ וְתִתְקַיֵם נַפְשְׁכוֹן וְאֶגְזַר לְכוֹן קְיַם עֲלָם טַבְוַת דָוִד דִמְהֵימְנָן:
M. David non traduit
הטו אזנכם. לשמוע אמרי : ולכו אלי. לכו ממקומכם לבא אלי ללמוד תורתי. שמעו וכו'. שמעו אלי ותזכו לעמוד בתחיה בימי המשיח : ואכרתה. אז אכרית לכם ברית אהבה להיות מתקיימת עד עולם : חסדי. כחסדי ר''ל יהיה כמו החסדים הקיימים אשר הבטחתי לדוד שלא תופסק המלוכה מזרעו :
M. Tsion non traduit
הנאמנים. ענין דבר מתקיים וכן במקום נאמן (לעיל כב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הטו אזנכם, לשמוע דברי ואח''כ שמעו והבינו וקבלו דברי ובזה תחי נפשכם העטופה ברעב ובצמא לשמוע דברי אלהים חיים, ואכרתה כי אנכי י''ל להגיד לכם נבואות מן הכריתות ברית שיכרות ה' עמכם לעולם לשמור לכם חסדי דוד הנאמנים, כמ''ש חסדי ה' עולם אשירה וכו', עד עולם אכין זרעך וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
הֵ֛ן עֵ֥ד לְאוּמִּ֖ים נְתַתִּ֑יו נָגִ֥יד וּמְצַוֵּ֖ה לְאֻמִּֽים:
4
Traduction
Certes, je l’ai établi comme un témoin pour les nations, comme le guide et le législateur des peuples.
Rachi non traduit
לְאוּמִּים. שַׂר וְגָדוֹל עֲלֵיהֶם וּמוֹכִיחַ וּמֵעִיד דַּרְכֵיהֶם עַל פְּנֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
הָא רַב לְעַמְמַיָא מַנִיתֵהּ מְלַךְ וְשַׁלִיט עַל כָּל מַלְכְּוָתָא:
M. David non traduit
הן עד לאומים נתתיו. באמת נתתי את דוד להיות לעד ולראיה מול העכו''ם ר''ל ממשלת המלוכה אשר תתמיד בזרעו יקחו ראיה שדבר ה' תקום לעולם : נגיד ומצוה לאומים. המשיח הבא מזרעו יהיה נגיד ויהיה מצוה אל העכו''ם את המעשה אשר יעשון :
M. Tsion non traduit
לאומים. אומות כמו שני לאומים (בראשית כה) : נגיד. ענין שררה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עד. גם המתרה נקרא עד. העד העידותי בכם לאמר, וזה המבדיל בין עד ובין עונה, שהעד הוא המתרה ג''כ ועונה הוא לפני הב''ד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הן עד לאומים, את דוד שהוא זרעו היוצא מחלציו שעמו כרתי את הברית שהוא המשיח הזמנתיו : א. שיהיה עד ומתרה אל לאומים להתרות בם שישובו אל האמונה האמתיית. ב. שיהיה נגיד ומצוה לאומים בדברים שבין עם לעם :(מלבי''ם באור הענין)
הֵ֣ן גּ֤וֹי לֹֽא־תֵדַע֙ תִּקְרָ֔א וְג֥וֹי לֹֽא־יְדָע֖וּךָ אֵלֶ֣יךָ יָר֑וּצוּ לְמַ֙עַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ: (ס)
5
Traduction
Des nations à toi inconnues, tu les convoqueras ; des peuples qui ne te connaissent pas accourront à toi, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, qui a voulu te rendre illustre.
Rachi non traduit
הֵן גּוֹי לֹא תֵדַע תִּקְרָא. לְשִׁמוּשְׁךָ אִם אֵלַי תִּשְׁמְעוּ לְשֵׁם ה' הַנִּקְרָא עָלֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
הָא עַם דְלָא תֵידַע יִפְלְחִינָךְ וְעַם דְלָא יֵדְעוּךְ יִרְהֲטוּן לְאַסָקָא לָךְ מִסִין בְּדִיל יְיָ אֱלָהָךְ וּלְקַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי שַׁבְּחָךְ:
M. David non traduit
הן גוי וכו'. ר''ל כמו שמתקיים החסד שהבטחתי לדוד כן תתקיים החסד שהבטחתי לך כי באמת גוי אשר לא תדע מעולם תקרא אליך לשמש אותך : לא ידעוך. אשר הם לא ידעוך מעולם : אליך ירוצו. להיות סרים למשמעתך : למען ה'. ר''ל לא למען כח זרועך כ''א למען ה' השוכן בקרבך : ולקדוש וגו'. למען קדוש ישראל אשר נתן לך פאר להשרות שכינתו בקרבך וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ירוצו. מל' ריצה ורדיפה : פארך. מלשון פאר ויופי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ה' אלהיך, קדוש ישראל. בארתי כ''פ כי שם קדוש ישראל נקרא בו ה' ע''ש קדושת ישראל, ועיין למעלה (ה' יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הן, נגד עד לאומים נתתיו אומר הן גוי לא תדע תקרא אל האמונה, נגד נגיד ומצוה לאומים אומר וגוי לא ידעוך אליך ירוצו לסור אל משמעתך, והדלתות מגבילים, הן גוי לא תדע תקרא למען ה' אלהיך אל אמונת ה', וגוי לא ידעוך אליך ירוצו למען קדוש ישראל ותקפם כי הוא פארך, עד שכולם יסורו למשמעתך מעצמם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source