Yeshayah 61
Nitsavim-Vayelekh
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
שׂ֧וֹשׂ אָשִׂ֣ישׂ בַּֽיהוָ֗ה תָּגֵ֤ל נַפְשִׁי֙ בֵּֽאלֹהַ֔י כִּ֤י הִלְבִּישַׁ֙נִי֙ בִּגְדֵי־יֶ֔שַׁע מְעִ֥יל צְדָקָ֖ה יְעָטָ֑נִי כֶּֽחָתָן֙ יְכַהֵ֣ן פְּאֵ֔ר וְכַכַּלָּ֖ה תַּעְדֶּ֥ה כֵלֶֽיהָ:
10
Traduction
Je veux me réjouir pleinement en l’Éternel, que mon âme se délecte en mon Dieu ! Car il m’a revêtu de la livrée du salut, enveloppé du manteau de la victoire : tel un fiancé orne sa tête d’un diadème, telle une jeune épouse se pare de ses joyaux.
Rachi non traduit
כֶּחָתָן. אֲשֶׁר יִלְבַּשׁ לְבוּשֵׁי פְּאֵר כְּכֹהֵן גָּדוֹל:
וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ. תַּכְשִׁיטֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמָרַת יְרוּשְׁלֵם מֶחְדָא אֶחְדֵי בְּמֵימְרָא דַייָ תְּבוּעַ נַפְשִׁי בְּפוּרְקָנָא דֶאֱלָהִי אֲרֵי אַלְבְּשַׁנִי לְבוּשִׁין דְפוּרְקַן מְעִין דִזְכוּ עִטְפַנִי כַּחֲתָנָא דְמִצְלַח בִּגְנוּנֵהּ וּכְכַהֲנָא רַבָּא דְמַתְקַן בִּלְבוּשׁוֹהִי וּכְכַלְתָא דְמִתְקַשְׁטָא בְתִיקוּנָהָא:
M. David non traduit
שוש אשיש. אז יאמר ישראל שוש אשיש בתשועת ה' תגל נפשי בעזר אלהי : כי הלבישני וכו'. ר''ל סבב אותי בישע ובצדקה כלבוש המסבב את הגוף וכמעיל המעטף את הלובשו : כחתן. כמו החתן אשר יגדיל פארו וכמו הכלה אשר תתקשט כלי תכשיטים :
M. Tsion non traduit
שוש אשיש. ענין שמחה : תגל. מל' גילה וששון : ישע. מל' תשועה : מעיל. שם מלבוש מה : יעטני. ענין עטיפה : יכהן. ענין גדולה : תעדה. מלשון עדי וקשוט כמו ועדית עדי (יחזקאל כג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שוש, אגיל, הבדלם מבואר למעלה (לה א'). בה'. באלהי, מבואר הבדלם (א' ד'). וההבדל בין בגד, ומעיל (למעלה נט יז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שוש אשיש בה' תגל נפשי באלהי, השישה היא הפעולות החיצונות שיעשו להוראת השמחה, והגיל היא גילה הלביית על טובה חדשה שלא קוה עליה עד עתה. וכן יש הבדל בין ה' ובין אלהי, כי אלהי מורה ההשגחה הפרטיית המיוחדת, אומר אני אשיש בגלוי בה' שהוא בורא כל, ואגיל עוד גילה חדשה בלבבי מצד שיתגלה לי שהוא אלהי המיוחד לי בהשגחתו, ומפרש, כי הלבישני בגדי ישע מעיל צדקה יעטני, הבגד ילך בו האדם מלמטה והוא תפור כמדתו, והמעיל עשוי לעטות ולהתעטף בו על בגדיו, ואינו תפור למדת האדם, מציין א. שה' ילביש אותי את ישועתו והיא תהיה לי כבגד מלמטה תפור למדתי, שתהיה הישועה פרטית מיוחדת לי לבד, ב. שמלבד הישועה שיושיעני יכירו כל העמים את צדקתי, ויכירו על ידי דת האמת והאמונה האמתיית ועכו''ם ישליכו את עצביהם, ובזה מעיל צדקה יעטני, זה יהיה כמעיל שאעטה אותו על כל הבגדים. ועל הישועה, שיראו כולם צדקתי שיתראה אז לעיני כל, וזה יהיה ג''כ כמעיל בשני פנים, א. מצד שיתראה בגלוי לעיני כל, ב. שאינו תפור למדתי כי תכלית התגלות הצדקה יהיה שיכירו כל עכו''ם אמונת ה'. וזה מגביל נגד שוש אשיש בה' מפרש כי הלבישני בגדי ישע, ונגד תגל נפשי באלהי המיוחד לי עפ''י מעשי וצדקתי זה יהיה ע''י שיעטני מעיל צדקה שהכל יראו שהוא אלהי מיוחד לי ע''י צדקתי, ומבאר כחתן, הדלתות מגבילים, כי הלבישני בגדי ישע כחתן יכהן פאר, כי הישועה תהיה הבגד שאקבל מאתו מנחת שי ונדבה, ובזה ידמה כחתן אשר יכהן את הכלה בבגדי פאר שיתן לה מתנה מצדו, ומעיל צדקה יעטני ככלה תעדה כליה, ע''י המעיל צדקה שזה יהיה שלי מצד מעשי וצדקתי, אדמה אנכי ככלה אשר תעדה כליה של עצמה נוסף על העדי והפאר שלו שכהן אותה החתן, כי כן המעיל הזה יהיה שלי עפ''י מעשי :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֤י כָאָ֙רֶץ֙ תּוֹצִ֣יא צִמְחָ֔הּ וּכְגַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣יהָ תַצְמִ֑יחַ כֵּ֣ן | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַצְמִ֤יחַ צְדָקָה֙ וּתְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־הַגּוֹיִֽם:
11
Traduction
Car de même que le sol développe ses plantes, de même qu’un jardin fait germer les graines qui lui sont confiées, ainsi Dieu, l’Éternel, fera éclore le salut et la gloire à la vue de toutes les nations.
Rachi non traduit
כִּי כָאָרֶץ תּוֹצִיא צִמְחָהּ וגו':
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כְאַרְעָא דְמַפְקָא צִמְחָהּ וּכְגִנַת שַׁקְיָא דְזֵירוּעָהָא מְרַבְיָא כֵּן יְיָ אֱלֹהִים יִגְלֵי זְכוּתָא וְתוּשְׁבַּחְתָּא דִירוּשְׁלֵם לָקֳבֵל כָּל עַמְמַיָא:
M. David non traduit
כי כארץ. כמו הארץ מוציאה צמחה אחר שנרקב ונפסד הגרגיר הזרוע וכמו הגנה המצמחת הדברים הנזרעים בה אחר ההפסד כן יצמיח ה' לישראל צדקה והלול :
M. Tsion non traduit
וכגנה. מלשון גן : זרועיה. מלשון זרעונים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צדקה. שאצל ה' הוא אשר יעשה לפי החסד בכח הצדקה העליונה כנ''ל (נט יז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כארץ, מבאר שנית, כמו שיש הבדל בהוצאת הצמחים, שהארץ הבלתי זרועה תוציא צמחה הגדל בה מעצמה, והגנה הזרוע זרועיה תצמיח, תצמיח את הזרע שזרעו בה, כן ה' אלהים יצמיח צדקה ותהלה. כארץ תוציא צמחה מעצמה כן יצמיח ה' צדקה, והוא הישע שלא יהיה ע''י זרע מעשינו רק יגדל מעצמו בחפץ ה' אשר יעשה מצד הצדקה העליונה שגדרה הוא המעשים שיעשה שלא מצד הזכות רק בחסד, וכגנה זרועיה תצמיח כן יצמיח ה' תהלה נגד כל הגוים, כמו שזרע הגנה יתהלל בו הזורע כי זרע וקצר לפי יגיעתו, כן מזה הצד שמעיל צדקה יעטני נתהלל לעיני כל הגוים במעשינו הטובים :(מלבי''ם באור הענין)
Yeshayah 62
Nitsavim-Vayelekh
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
לְמַ֤עַן צִיּוֹן֙ לֹ֣א אֶחֱשֶׁ֔ה וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלִַ֖ם לֹ֣א אֶשְׁק֑וֹט עַד־יֵצֵ֤א כַנֹּ֙גַהּ֙ צִדְקָ֔הּ וִישׁוּעָתָ֖הּ כְּלַפִּ֥יד יִבְעָֽר:
1
Traduction
Pour l’amour de Sion, je ne garderai pas le silence, pour Jérusalem je n’aurai point de repos, que son salut n’ait éclaté comme un jet de lumière, et sa victoire comme une torche allumée.
Rachi non traduit
לְמַעַן צִיּוֹן. אֶעֱשֶׂה וְלֹא אֶחֱשֶׁה עַל מַה שֶׁעָשׂוּ לָהּ:
לֹא אֶשְׁקוֹט. לֹא יְהֵא שָׁלוֹם לְפָנַי עַד יֵצֵא כַנּוֹגַהּ צִדְקָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
עַד דְאַעְבֵּד פּוּרְקַן לְצִיוֹן לָא אָנִיחַ לְעַמְמַיָא וְעַד דְאַיְתֵי נְחָמָא לִירוּשְׁלֵם לָא אַשְׁקֵט לְמַלְכְּוָתָא עַד דְיִתְגְלֵי כִּשְׁפַרְפָרָא נְהוֹרָא וּפוּרְקָנָא כְּבָעִיר יִבְעָר:
M. David non traduit
למען ציון לא אחשה. לא אשתוק לה עלבון שעשו לציון שהחריבו אותה עד היסוד. לא אשקוט. לא יהיה מנוחה לפני עד אשר יראה הצדקה שאעשה לה כדבר המנהיר ומזריח והישועה שאביא עליה יהיה נראה לכל כלפיד אש הבוער :
M. Tsion non traduit
אחשה. ענין שתיקה כמו החשיתי מעולם (לעיל מב) : אשקוט. ענין מנוחה : כנוגה. ענין הארה וזריחה : כלפיד. הוא העץ אשר מנדנדים בו האש המתייבש מחום האש ומעלה שלהבת רב וכן וכלפיד אש בעמים (זכריה יב) : יבער. ידלק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אחשה, אשקוט. אינם נרדפים כי חשה משתתף עם הפעלים המורים על השתיקה, ושקט משתתף עם הפעלים המורים על המנוחה, וגדר שם נוגה בארתי למעלה (ד' ה'. ט' א'. יג י'. ובכ''מ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למען ציון, שב לדבר נגד שני הענינים שהזכיר בסימן הקודם. א. הצדקה שירצה ה' לגלות צדקת ישראל ואמתת תורתם ואמונתם. ב. הישועה שירצה ה' להושיעם. והנה ציון תצייר צדקת ישראל כי בציון היה מושב הסנהדרין והמקדש, וירושלים תציין תשועת ישראל כי שם ישבו ההמון ולשם יתקבצו פזוריהם, כמ''ש (נ''ב) לבשי עוזך ציון, לבשי בגדי תפארתך ירושלים, ציון תלבש עוז הפנימי הצלחות הנפשיות, וירושלים בגדים החיצונים הצלחות הגופניות, והנה לברר צדקת ישראל ואמתת תורתם צריך שיתוכח בדברים וטענות, ועז''א למען ציון לא אחשה, לא אשתוק מלהתוכח ולהוכיח אמתתה, ולהוציא תשועת ישראל מגלותם צריך פעולה ומעשה, ועז''א למען ירושלים לא אשקוט לא אשב במנוחה מבלי לעשות דבר רק אהיה זריז להושיעם, והדלתות מגבילים, למען ציון לא אחשה עד יצא כנגה צדקה, שהיא צדקת תורתם ואמונתם ולמען ירושלם לא אשקוט עד ישועתה כלפיד יבער שהיא התשועה, (והנה הנוגה הוא הדבר שאין לו אור מצד עצמו רק מקבל אורו מדבר אחר, כנוגה הירח שמקבל אורו מן השמש, אבל הלפיד אורו מצד עצמו. ובזה מצייר שע''י שיבעיר הלפיד שהיא התשועה ע''י שיראו תשועת ישראל איך יאיר להם את הלילה באור התשועה, עי''ז יכירו צדקם, וכאילו לפיד הישועה יפלש אורו על הצדקה, והצדקה תתראה ע''י התשועה, כמו שתתראה הירח ע''י השמש, וע''ז קורהו נוגה ואור חוזר של הלפיד : (ב) וראו, מגביל עם הפסוק הקודם, ע''י שיצא כנגה צדקה, יראו גוים צדקך, וע''י שישועתה כלפיד יבער, יראו מלכים כבודך, (ומוסיף שגם הגוים עכו''ם יכירו צדקך ואמתת אמונתך ותורתך, וכ''ש שמלכיהם שהם חכמים יותר יכירו זאת. וכן גם מלכיהם יכירו כבודך שיהיה גדול מכבודם, וכ''ש שהגוים יכירו זאת). וקרא לך שם חדש הם השמות שיזכיר אח''ז, חפצי בה, דרושה, אשר פי ה' יקבנו ויפרש את השם הזה ויגלה טעמו כמ''ש חפצי בה כי חפץ ה' בך :(מלבי''ם באור הענין)
וְרָא֤וּ גוֹיִם֙ צִדְקֵ֔ךְ וְכָל־מְלָכִ֖ים כְּבוֹדֵ֑ךְ וְקֹ֤רָא לָךְ֙ שֵׁ֣ם חָדָ֔שׁ אֲשֶׁ֛ר פִּ֥י יְהוָ֖ה יִקֳּבֶֽנּוּ:
2
Traduction
Alors les peuples seront témoins de ton triomphe et tous les rois de ta gloire, et on t’appellera d’un nom nouveau, qu’aura désigné la bouche de l’Éternel.
Rachi non traduit
יִקֳּבֶנּוּ. יְפָרְשֶׁנּוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֶחְזוּן עַמְמַיָא זְכוּתִיךְ וְכָל מַלְכַיָא יְקָרִיךְ וְיִקְרוֹן לִיךְ שְׁמָא חַדְתָּא דִי בְּמֵימְרֵהּ דַייָ יִפְרְשִׁינָהּ:
M. David non traduit
צדקך. הצדקה שאעשה לך : וקורא לך. יהיה נקרא לך שם חדש אשר פי ה' יפרשנו והוא חפצי בה דרושה עיר לא נעזבה האמור למטה :
M. Tsion non traduit
יקבנו. יפרש אותו כמו אשר נקבו בשמות (במדבר א) :
וְהָיִ֛יתְ עֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּיַד־יְהוָ֑ה (וצנוף) וּצְנִ֥יף מְלוּכָ֖ה בְּכַף־אֱלֹהָֽיִךְ:
3
Traduction
Et tu seras une couronne glorieuse aux mains de l’Éternel, et un diadème royal dans la paume de ton Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְהוֹן כְּלִיל דְחֶדְוָא קֳדָם יְיָ וּכְתַר דְתוּשְׁבְּחָא קֳדָם אֱלָהָיִךְ:
M. David non traduit
עטרת תפארת. ר''ל תהיה שמורה בידו כעטרת תפארת : וצניף מלוכה. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
וצניף. מל' מצנפת העשוי לסבב את הראש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עטרת. ילבשנו בעל איזה מעלה לאות על מעלתו ואינו כתר מלוכה. עטרת זקנים בני בנים, עטרת חכמים עשרם, אשת חיל עטרת בעלה. וההבדל בין כף ויד מבואר, ובין ה' ואלהיך בארתי (למעלה א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיית עטרת תפארת, יש הבדל בין עטרת תפארת ובין צניף מלוכה, כי העטרת ילבש כל אדם הלובשו לכבוד, וצניף מלוכה מיוחד אל המלכות לבדו. ויש הבדל בין יד ובין כף, כי כף פרטי יותר מן יד, שיד מורה כל היד, וכף מורה רק פס יד שכופפה, ומורה על שתופס הדבר בהשגחה מיוחדת, ויש הבדל בין ה' ובין אלהיך, בשם ה' נקרא מצד ההנהגה הכללית, ובכינוי אלהיך נקרא מצד ההשגחה הפרטיית הנסיית. והנה ה' מנהיג את המציאות בשתי הנהגות. א. הנהגה טבעית. ב. הנהגה נסיית השגחיית, אומר הנביא שתי הנהגות האלה ינהיג רק לצרככם ולתועלתכם ולפי מעשיכם, ונגד ההנהגה הטבעית שמנהיג בשם ה' ע''י הטבע תהיה אתה עטרת תפארת ביד ה', ונגד ההנהגה הנסיית שמנהיג ע''י שהוא אלהיך בהשגחתו הפרטיית, וע''י הנהגה זו מראה את מלכותו שהוא מושל בחפצו תהיה אתה צניף מלוכה בכף אלהיך, ועז''א בכף כי זה אינו מיוחד אל היד כולו רק אל הכף הפרטי והשגחתו הפרטיית :(מלבי''ם באור הענין)
לֹֽא־יֵאָמֵר֩ לָ֨ךְ ע֜וֹד עֲזוּבָ֗ה וּלְאַרְצֵךְ֙ לֹא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שְׁמָמָ֔ה כִּ֣י לָ֗ךְ יִקָּרֵא֙ חֶפְצִי־בָ֔הּ וּלְאַרְצֵ֖ךְ בְּעוּלָ֑ה כִּֽי־חָפֵ֤ץ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ וְאַרְצֵ֖ךְ תִּבָּעֵֽל:
4
Traduction
Tu ne seras plus nommée la Délaissée et ta terre ne s’appellera plus Solitude ; toi, tu auras nom Celle que j’aime, et ta terre se nommera I’Epousée ; parce que tu seras la bien-aimée de l’Éternel, et parce que ta terre connaîtra les épousailles.
Rachi non traduit
בְּעוּלָה. מְיוּשֶּׁבֶת:
Targ. Yonathan non traduit
לָא יִתְאֲמַר לִיךְ עוֹד שְׁבִיקָא וּלְאַרְעִיךְ לָא יִתְאֲמַר עוֹד צַדְיָא אֲרֵי לִיךְ יִתְקְרֵי עָבְדֵי רְעוּתִי בָה וּלְאַרְעִיךְ יָתְבָא אֲרֵי תְהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָם יְיָ בִיךְ וְאַרְעֵיךְ תִּתְיַתָב:
M. David non traduit
לא יאמר לך. לא יאמר עוד עליך שאת עזובה מה' : ולארצך. על ארצך : חפצי בה. רצוני בה ואינה נעזבת ממני : ולארצך בעולה. לארצך יקרא מיושבת ולא שממה. כי חפץ וכו'. לזאת יקרא ירושלים חפצי בה כי חפץ ה' בך ולכל הארץ בכללה יקרא בעולה כי תבעל ותתיישב באנשים :
M. Tsion non traduit
בעולה. מיושבת כמו מבני בעולה (לעיל נד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא יאמר לך עוד עזובה, עתה קוראים לירושלים עזובה על העדר האלהית והשכינה, ולכלל א''י קוראים שממה על שהיא שממה מיושביה, עתה לא יאמר לך עוד עזובה כי לך יקרא חפצי בה כי יחפוץ ה' בה וישוב לשכון בתוכך, ולארצך לא יאמר עוד שממה כי ארצך תבעל מיושביה, ר''ל שתוחזר השכינה ויתישבו הערים :(מלבי''ם באור הענין)
כִּֽי־יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ וּמְשׂ֤וֹשׂ חָתָן֙ עַל־כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹהָֽיִךְ:
5
Traduction
Oui, comme le jeune homme s’unit à la vierge, tes enfants te seront unis ; et comme le fiancé se réjouit de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi.
Rachi non traduit
כִּי יִבְעַל וגו'. אֲרֵי כַּמָּה דמתיתב עולם עִם בְּתוּלְתָּא כֵּן יתייתבין בגוייכי בְּנַיְיכִי:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כְמָא דְמִתְיַתַּב עוּלֵים עִם בְּתוּלְתָּא כֵּן יִתְיַתְבוּן בְּגַוַיְכִי בְּנַיְכִי וּכְמָא דְחָדֵי חֲתָנָא עִם כַּלְתָא יֶחְדֵי עֲלָךְ אֱלָהָיִךְ:
M. David non traduit
כי יבעל. כמו כשבחור נושא בתולה מתיישבים יחד מבלי פירוד כן יתיישבו בך בניך ולא יתפרדו ממך : ומשוש. כמו השמחה שיש להחתן על כלתו כן ישיש וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי יבעל, מפרש שני דברים אלה, נגד מ''ש וארצך תבעל, אומר כי יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך, שלא תהיה שיבת ישראל לארצם דומה כשבים אל ארץ שהיתה שממה פעם אחד, עד שידמו במשלם כמי שהיתה לו אשה וגרשה ושב לקחתה, שהוא אינו בחור והיא אינה בתולה, רק ידמו כבחור הבועל בתולה, כי הארץ תדמה בטובה ויפיה כאילו לא היתה חרבה מעולם, והם ידמו בשלותם כאילו לא גלו מעולם. ונגד מ''ש כי חפץ ה' בך, אומר שלא תדמה החזרת ה' אליך, כשב אל עם שכעס עליהם פעם א', עד שידמה במשלו כמחזיר גרושתו, שאין אהבה שלמה ואין עושים משוש וריקוד ושמחה בפרהסיא, רק כמשוש חתן על כלה שלא בא עליה מעולם, ולא כעס עליה מימיו, כן ישיש עליך אלהיך כי יכרות להם ברית חדשה ולא תזכרנה הצרות הראשונות :(מלבי''ם באור הענין)
עַל־חוֹמֹתַ֣יִךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם הִפְקַ֙דְתִּי֙ שֹֽׁמְרִ֔ים כָּל־הַיּ֧וֹם וְכָל־הַלַּ֛יְלָה תָּמִ֖יד לֹ֣א יֶחֱשׁ֑וּ הַמַּזְכִּרִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה אַל־דֳּמִ֖י לָכֶֽם:
6
Traduction
Sur tes remparts, ô Jérusalem, j’ai posté des guetteurs, qui ne se tairont ni le jour ni la nuit, en aucun temps : "O vous qui faites appel au souvenir de l’Éternel, ne prenez aucun répit !
Rachi non traduit
עַל חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם. רַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ כְּמַשְׁמָעוֹ מַלְאָכִים הַמַּזְכִּירִים אֶת ה' עַל חוּרְבָּנָה לִבְנוֹתָהּ מַאי אָמְרֵי אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן (תְּהִלִּים קב) כִּי בָחַר ה' בְּצִיּוֹן (שָׁם קלב) כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת מְנָחוֹת וי''ת חוֹמוֹתַיִךְ אָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים הַמְגִינִּים עָלֵינוּ כְּחוֹמָה:
הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים. לִכְתּוֹב סֵפֶר זִכְרוֹנוֹת שֶׁלֹּא יִשְׁתְּכַח זְכוּתָם מִלְּפָנַי:
לֹא יֶחֱשׁוּ. מִלְּהַזְכִּיר זְכוּתָם לְפָנַי:
הַמַּזְכִּרִים אֶת ה'. אֶת זְכוּת הָאָבוֹת:
אַל דֳּמִי לָכֶם. אַל תַּחֲרִישׁוּ:
Targ. Yonathan non traduit
הָא עַל עוֹבָדֵי אֲבָהָתָךְ צַדִיקַיָא קַרְתָּא דִירוּשְׁלֵם מְתַקְנִין נַטְרִין קֳדָמַי כָּל יְמָמָא וְכָל לֵילְיָא תְּדִירָא לָא פָּסְקִין מִתְאֲמַר דָכְרָן טַבְוָתִיךְ קֳדָם יְיָ לָא פָסֵיק לְכוֹן:
M. David non traduit
על חומותיך. על עסק חומותיך : הפקדתי שומרים. אלה השומרים כינוי על אבני ציון שאין להם עסק אחר כי אם יתמידו בבכי ואבל כשומרי החומות שאינם זזים מן השמירה והוסיף לומר כל היום וכל הלילה כי מנהג שומרי החומות לישן ביום ולא כן המה כי יבכו ויתאבלו ביום ובלילה : תמיד לא יחשו. אינם שותקים בשום זמן וכפל הדבר במ''ש : המזכירים את ה'. כאלו הנביא מזרזם לומר להם אתם המתאבלים על ציון להזכיר את המקום על בניינם לא יהא שתיקה לכם אלא התאבלו והזכירו את ה' :
M. Tsion non traduit
הפקדתי. ענין מינוי וגזברות : לא יחשו. לא ישתקו : דמי. ענין שתיקה כמו וידום אהרן (ויקרא י) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יחשו, דמי. פעל דום מציין ההפסקה מן הדבור הקודם לו, לא כן חשה מציין העדר הדבור לבד. יקים סערה לדממה, אח''כ ויחשו גליהם. נאלמתי דומיה, ואחר כך החשיתי מטוב. ופה שידבר על השלילה, הקדים לא יחשו, ויותר מזה כי אל דמי לכם אל תפסוקו רגע. ומה טוב שאלת חז''ל במד' וידם אהרן מה היה לו לומר כי פעל דום מורה שהפסיק מן הדבור שהיה לו לדבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על חומתיך, אחר שאמר למען ציון לא אחשה, שהוא בעצמו לא ישתוק מלהושיעם, אומר כי חוץ מזה הפקיד ג''כ שומרים בעבור חומות ירושלים המזומנים לשמור יום המועד, ולא תאמר שהם יחשו עד שיבא יום המועד, כי גם באמצע הזמן כל היום וכל הלילה תמיד לא יחשו הזהרתי את השומרים האלה לאמר אתם המזכירים את שם ה' אל דמי לכם, אל תשתקו רגע רק תצעקו ותזכירו אותו, וגם. (מלבי''ם באור הענין)
וְאַֽל־תִּתְּנ֥וּ דֳמִ֖י ל֑וֹ עַד־יְכוֹנֵ֞ן וְעַד־יָשִׂ֧ים אֶת־יְרֽוּשָׁלִַ֛ם תְּהִלָּ֖ה בָּאָֽרֶץ:
7
Traduction
Et à lui non plus ne laissez point de trêve, qu’il n’ait rétabli Jérusalem et n’en ait fait un sujet de gloire dans le monde."
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יִפְסוֹק דָכְרַנְהוֹן מִן קָדָמוֹהִי עַד דִיתַקֵן וְעַד דִישַׁוֵי יַת יְרוּשְׁלֵם תּוּשְׁבַּחְתָּא בְּאַרְעָא:
M. David non traduit
ואל תתנו דמי. לא תניחו את ה' לשתוק מלבנותה אלא תפצירו בו עד יכונן את ירושלים על כנה ובסיסה וישים אותה לפאר ותהלה בקרב הארץ :
M. Tsion non traduit
ואל תתנו. ואל תניחו וכן ולא נתן סיחון (במדבר כא) : יכונן. מל' כן ובסיס :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יכונן. הונח על גמר הבנין ותכליתו כמו שכתוב למעלה (נד יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואל תתנו דמי לו, בל תניחו אותו שהוא ישתוק, ובל תשתקו עד יכונן ויגמר הבנין, ועד שישים את ירושלים לתהלה ולשם. (והשומרים האלה הם הנביאים והצדיקים שבכל דור) :(מלבי''ם באור הענין)
נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה בִּֽימִינ֖וֹ וּבִזְר֣וֹעַ עֻזּ֑וֹ אִם־אֶתֵּן֩ אֶת־דְּגָנֵ֨ךְ ע֤וֹד מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־יִשְׁתּ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ תִּֽירוֹשֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בּֽוֹ:
8
Traduction
L’Éternel l’a juré par sa droite et son bras puissant : "Jamais plus je ne livrerai ton blé en pâture à tes ennemis ; jamais plus les fils de l’étranger ne boiront ton vin, fruit de ton labeur.
Targ. Yonathan non traduit
קַיָם יְיָ בִּימִינֵהּ וּבִדְרַע תּוּקְפֵהּ אִם אֶתֵּן יַת עִבּוּרִיךְ עוֹד מֵיכַל לְבַעֲלֵי דְבָבֵיךְ וְאִם יִשְׁתּוּן בְּנֵי עַמְמַיָא חַמְרִיךְ דִלְאֵית בֵּיהּ:
M. David non traduit
נשבע ה'. הנביא אומר להם בנחמה הן נשבע ה' בימינו ובזרוע עוזו והוא כפל במ''ש : אם אתן. ענין שבועה הוא וגזם ולא אמר והרי הוא כאדם האומר כך וכך יהיה אם אעשה הדבר הזה וכן אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב (תהלים פט) : אשר יגעת בו. בעבודתו ולאספו אל הבית :
M. Tsion non traduit
עוזי. ענין חוזק : תירושך. יינך כמו ואספת דגנך ותירושך (דברים יא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נשבע, עוד הזכיר ענין שלישי, שה' התקשר את עצמו ע''ז בשבועה, והשבועה הזאת נשבע בימינו ובזרוע עזו הימין מורה ההנהגה הנסיית הנעשה באמצעות מעשה הצדיקים וזכות ישראל, והזרוע מורה על הנהגה נסיית שיעשה בכח עצמו שלא ע''י זכות ומעשה וכשרון רק בכח עצמו, ור''ל אם יזכו יעשהו בימינו ואם לא יזכו יעשה בזרוע עוזו, כמ''ש לבשי עוז זרוע ה', ותושע לו זרועו כמש''פ שם, (וע''ז אמרו חז''ל בימינו זו תורה, והוא אם יזכו וישמרו תורתו, ובזרוע עוזו אלו תפילין והוא אם לא יזכו יעשה בכח התפילין ההבטחה שהבטיח על גדולת ישראל הכתובים בפרשיות תפילין כנזכר בגמרא שם). אם אתן את דגנך עוד עד עתה היו אויביהם הקרובים יושבים בארצם ואוכלים את דגנם, ועז''א שלא יתן דגנם מאכל לאויביהם. ובני נכר הרחוקים שלא ישבו בארצם לא אכלו דגנם, אבל הם שתו תירושם שהיין מובילים אותו מרחוק לסחורה, ועז''א שלא ישתו בני נכר תירושך :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֤י מְאַסְפָיו֙ יֹאכְלֻ֔הוּ וְהִֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וּֽמְקַבְּצָ֥יו יִשְׁתֻּ֖הוּ בְּחַצְר֥וֹת קָדְשִֽׁי: (ס)
9
Traduction
Ceux qui l’auront récolté le mangeront et célébreront l’Éternel : ceux qui l’auront recueilli le boiront dans les parvis de mon sanctuaire."
Rachi non traduit
יֹאכְלֻהוּ. מוּסָב עַל דְּגָנְךָ:
יִשְׁתֻּהוּ. מוּסָב עַל תִּירוֹשֵׁךְ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי דְכַנְשׁוֹהִי לְעִבּוּרָא יֵיכְלוּנֵהּ וִישַׁבְּחוּן קֳדָם יְיָ וּדְעַצְרוֹהִי לְחַמְרָא יִשְׂתּוּנֵהּ בְּדָרַת קוּדְשִׁי:
M. David non traduit
כי מאספיו. המאספים אותו אל הבית הם יאכלו את הדגן : והללו את ה'. על השפעת הטובה : ישתוהו. את התירוש : בחצרות קדשי. ר''ל בבתיהם העומדים בחצרות ירושלים עיר הקודש ולא ישתוהו העכו''ם בארצותם :
M. Tsion non traduit
מאספיו. ענין הכנסה אל הבית כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים יט) : והללי. ישבחו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאספיו, מקבציו. עי' בפירוש, והבדלי אסף קבץ בארתי למעלה (יא יב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מאספיו, הדלתות מגבילים, נגד דגנך אמר כי מאספיו יאכלוהו כי התבואה מאספים, ונגד תירושך אמר ומקבציו ישתוהו, כי הענבים מקבצים, כמ''ש זרע רב תוציא השדה ומעט תאסוף, כרמים תטע ולא תאגור. ואמר ישתוהו בחצרות קדשי כי כרם רבעי נאכל בירושלים, ולא כן הדגן יאכלוהו בביתם, ויברכו עליו בהמ''ז לא כן ענבים שאין טעונים ג' ברכות, וע''כ אמר על הדגן והללו את ה', שהוא בהמ''ז כמ''ש ואכלת ושבעת וברכת, ועל התירוש אמר ישתוהו בחצרות קדשי שישתה בירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
עִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָעַמִּֽים:
10
Traduction
Passez, passez par les portes, faites déblayer la route du peuple ; nivelez, nivelez la chaussée, enlevez-en les pierres, levez l’étendard pour les nations.
Rachi non traduit
עִבְרוּ עִבְרוּ בַּשְּׁעָרִים. אָמַר נְבִיַּיָּא עֲבָרוּ וְתוּבוּ בתרעיא אָפְנוֹ לִבָּא דְעַמָא לאורח תַּקְנָא:
סֹלּוּ סֹלּוּ הַמְסִלָּה. כִּבְּשׁוּ הַדֶּרֶךְ בטי''ץ לוקמי''ן בלע''ז סולו לְשׁוֹן מְסִלָּה הוּא:
סַקְּלוּ מֵאֶבֶן. סַקְּלוּ הַמְּסִילָּה וְהִשְׁלִיכוּ אַבְנֵי מִכְשׁוֹל לַצְּדָדִין, סַקְּלוּ אישפירייא''ן בלע''ז. מֵאֶבֶן. מִהְיוֹת שָׁם אֶבֶן וּכְנֶגֶד יֵצֶר הָרָע הוּא אוֹמֵר, וְיֵשׁ עוֹד לְפוֹתְרוֹ עַל תִּיקוּן הַדְּרָכִים לְקִבּוּץ הַגָּלֻיּוֹת:
הָרִימוּ נֵס. כְּלוֹנָס פּוּרְקָא בלע''ז אוֹת הוּא שֶׁיְּקַבְּצוּ אֵלַי וְיָבִיאוּ לִי אֶת הַגּוֹלִים אֶצְלָם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר נְבִיָא עֲבָרוּ וְתוּבוּ בְּתַרְעַיָא אַפְנוֹ לֵב עַמָא לְאוֹרַח תַּקְנָא בַּסְרוּ בְּשׂוּרָן טָבָן וְנֶחָמָן לְצַדִיקַיָא דִסְלִיקוּ הִירְהוּר יִצְרָא דְהוּא כְּאֶבֶן תַּקְלָא אֲרִימוּ אָתָא עַל עַמְמַיָא:
M. David non traduit
עברו עברו. הוא מאמר הנביא אל האומות עברו בשערי העיר ללכת השדה ופנו ממכשול את הדרך אשר ילכו בו ישראל לשוב לארצם : סלו סלו המסילה. הרימו והגביהו את המסלה להשוות הגומות להיות נוח ללכת : סקלו מאבן. השליכו משם האבנים מהיות נשאר שם אבן מכשול : הרימו נס. הגביהו למעלה נס לרמז את האומות להביא את ישראל לארצם :
M. Tsion non traduit
פנו. מל' הפנה והסרה : סלו. ענין הרמה והגבהה ודוגמתו סלו לרוכב בערבות (תהלים סח) : המסילה. ענין שביל ודרך : סקלו. הסירו האבנים וכן ויעזקהו ויסקלהו (לעיל ה) : מאבן. מהיות בה אבן וכן וימאסך ממלך (ש''א טו) ור''ל מהיות מלך : נס. כלונס ארוך ובראשו וילון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרך, מסלה. בארתי הבדלם (לה ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עברו עברו, בחזיונו זה רואה שיבת הגולה בפועל, מצוה שיעברו לפנות הדרך, כמו שכתב קול קורא במדבר פנו דרך ה', ויש דרך ומסלה, הדרך הוא הדרך הקבוע לרבים, ומצד שמסוללים ומרימים אותו ע''י אבנים וחול נקרא מסלה, מצוה שיפנו תחלה הדרך מן האילנות ויתר דברים המפסיקים אותו ואח''כ ירומו המסלה וגם להסיר אבני מכשול ועז''א סקלו מאבן, ולא שתעשו זאת בחשאי רק הרימו נס על העמים, שהם יביאו הגליות לארצם כמ''ש והביאו בניך בחוצן, כי. (מלבי''ם באור הענין)
הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה הִשְׁמִ֙יעַ֙ אֶל־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ אִמְרוּ֙ לְבַת־צִיּ֔וֹן הִנֵּ֥ה יִשְׁעֵ֖ךְ בָּ֑א הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו:
11
Traduction
Voilà que l’Éternel fait entendre son appel jusqu’aux confins de la terre : "Dites à la fille de Sion : Voici ton salut qui vient ! Voici [Dieu] qui arrive, escorté de son salaire, devancé par sa rémunération !"
Rachi non traduit
הִנֵּה שְׂכָרוֹ. שֶׁמוּכָן לָתֵת לַעֲבָדָיו מוּכָן אִתּוֹ:
וּפְעֻלָּתוֹ. שְׂכַר הַפְּעוּלָה שֶׁפָּעֲלוּ עִמּוֹ לְפָנָיו הוּא מוּכָן לָתֵת:
Targ. Yonathan non traduit
הָא יְיָ אַשְׁמַע לִסְיָפֵי אַרְעָא אֱמָרוּ לִכְנִשְׁתָּא דְצִיוֹן דָא פָרְקִיךְ מִתְגְלֵי הָא אֲגַר עָבְדֵי מֵימְרֵהּ עִמֵהּ וְכָל עוֹבָדֵיהוֹן גְלַן קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
השמיע. שבא זמן הגאולה : ישעך בא. ר''ל בא תשועתך : שכרו. גמול השכר שעליו לשלם לישראל הנה מוכן אתו : ופעולתו. שכר הפעולה שעליו לפרוע הוא לפניו ומוכן לתתו והוא כפול במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שכרו, ופעלתו. יש הבדל אצלי בין שכר לפעולה, השכר ישולם לפי הריוח והתועלת שקבלו מן מעשהו, והפעולה ישקיפו בה רק על מה שפעל ועשה, על איכות וכמות המלאכה עצמה. אולם בפירושי פרשתי דומה למ''ש למעלה (מ''ם יו''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה ה' השמיע זאת אל קצה הארץ, שיקבצו את הנדחים מארבע קצות הארץ, ויען שהנביא מצייר תמיד קיבוץ גליות קודם לבנין ציון וירושלים, כמ''ש (מ''ט) אלה מרחוק יבואו, ותאמר ציון עזבני ה' ע''ש, וכן אמר רני עקרה עניה סוערה לא נוחמה כמו שפירשתי שם, לכן מצייר כי הגולים המקובצים אל ציון הם יודיעו ויבשרו לה לאמר הנה ישעך בא, שבא גם ישעה וגם היא תבנה אחר שיתאספו הגולים, הנה שכרו אתו, ר''ל ה' יעשה זאת. א. מצד השכר שישלם לישראל. ב. ופעלתו לפניו, שיעשה זאת למען הפעולה בעצמה אשר חפץ לעשותה והבטיח עליה מראשית קדומים :(מלבי''ם באור הענין)
וְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם־הַקֹּ֖דֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א דְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה: (ס)
12
Traduction
Et on les appellera le peuple saint, les affranchis de l’Éternel ; et toi [Jérusalem], tu auras nom la Recherchée, la Ville non délaissée.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִקְרוֹן לְהוֹן עַמָא דְקוּדְשָׁא פְּרִיקַיָא דַייָ וְלִיךְ יִתְקְרֵי תְבִיעֲתָא קַרְתָּא דְלָא אִתְרְחָקַת:
M. David non traduit
להם. לבני ציון : גאולי ה'. הגאולים של ה' : ולך. על ציון יאמר : דרושה. ה' דורש בשלומה ולא נעזבה ממנו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקראו להם, אז יהיו ישראל בחשיבות. א. שיקרא להם עם הקדש ע''י קדושת מעשיהם וצדקתם. ב. גאולי ה' ע''י הנסים שינוסס עליהם, ולירושלים יקרא דרושה מה' אשר ה' דורש אותה תמיד, עיר לא נעזבה אז יכירו כי ה' לא עזבה מעולם, כי לא סרה השגחת ה' מעליה גם בחורבנה, ולא היה חורבנה רק לזמן קצוב ולמועד שמור לכלה פשע ולהתם חטאת :(מלבי''ם באור הענין)
Yeshayah 63
Nitsavim-Vayelekh
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
מִי־זֶ֣ה | בָּ֣א מֵאֱד֗וֹם חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשׁ֔וֹ צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּח֑וֹ אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהוֹשִֽׁיעַ:
1
Traduction
Quel est celui qui vient d’Edom, qui arrive de Boçra, les vêtements teints de rouge ? Qu’il est magnifique dans son costume et s’avance fièrement dans l’éclat de sa force ! C’est moi, qui parle le langage de la justice et suis puissant pour sauver.
Rachi non traduit
מִי זֶה בָּא מֵאֱדוֹם. נִתְנַבֵּא הַנָּבִיא עַל שֵׂעִיר וּבַצְרָה, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שְׁתֵּי טָעֻיּוֹת עָתִיד שַׂר שֶׁל שֵׂעִיר לִטְעוֹת כְּסָבוּר הוּא שֶׁבָּצְרָה הִיא בֶּצֶר בַּמִּדְבָּר שֶׁהָיְתָה עִיר מִקְלָט, וְטוֹעֶה מִשּׁוּם שֶׁאֵין קוֹלֶטֶת אֶלָּא שׁוֹגֵג וְהוּא הָרַג אֶת יִשְׂרָאֵל מֵזִיד, וְעוֹד יֵשׁ מִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל שְׁהִסְפִּיקָה בָּצְרָה מֶלֶךְ לְשֵׂעִיר בְּמוֹת מַלְכָּהּ הָרִאשׁוֹן וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן זֶרַח מִבָּצְרָה וּבַצְרָה מִמּוֹאָב הִיא כָּעִנְיָן שנא' עַל קְרִיּוֹת וְעַל בָּצְרָה:
זֶה. (שֶׁהָיָה) הָדוּר בִּלְבוּשׁוֹ וְצֹעֶה וְנֶאֱזָר בְּרוֹב כֹּחוֹ והקב''ה מְשִׁיבוֹ אֲנִי הוּא שֶׁעָלְתָה לְפָנַי לְדַבֵּר בְּצִדְקַת הָאָבוֹת וּבְצִדְקַת דּוֹרוֹ שֶׁל צָרָה וְצִדְקָתִי גַּם הִיא עִמָּהֶם וְנִגְלֵיתִי לִהְיוֹת רַב לְהוֹשִׁיעַ וְהֵם אוֹמְרִים מַדּוּעַ אֱדוֹם לִלְבוּשֶׁךָ מַדּוּעַ בְּגָדֶיךָ אֲדוֹמִים:
Targ. Yonathan non traduit
מַן אֲמַר אִלֵין עָתִיד לְאַיְתָאָה מָחָא עַל אֱדוֹם פּוּרְעָנָא תַקִיפָא עַל בָּצְרָה לְמֶעְבַּד פּוּרְעֲנוּת דִין עַמֵהּ כְּמָא דְקַיֵים לְהוֹן בְּמֵימְרֵהּ אֲמַר הָא אֲנָא מִתְגְלֵי כְּמָא דְמַלֵלִית בְּזָכוּ סַגְיָא קֳדָמַי חֵיל לְמִפְרַק:
M. David non traduit
מי זה בא. מאדום הנביא התנבא שעתיד הקב''ה לעשות נקמה באדום והשר של מעלה מאדום יהרג תחלה והנביא מדבר בלשון הנוהג בבני אדם לבושי בגדים אשר בהרגם את מי נתז הדם על בגדיהם ולזה אמר כאלו ישאלו מי הוא זה הבא מאדום מוצבע בגדים בדם מעיר הבצורה היא כרך גדול וכו' : זה הדור בלבושו. הלא זה היה הדור בלבושו המפואר ומה זה נתלכלכו בדם : צעה ברב כחו. הלא ברוב כחו מניע ומטלטל את כל הרוצה ממקום למקום ואין מי עומד נגדו ומה זה הדם על לבושו : אני מדבר בצדקה. כאלו המקום משיב לומר אני הוא זה המדבר והמבטיח לעשות צדקה לישראל ואני הוא המרבה להושיע כאשר הבטחתי :
M. Tsion non traduit
חמוץ. ענין צביעה ואין לו דומה ויתכן שהוא הפוך מן תמחץ רגליך בדם (תהלים סח) שהרגל הצבוע מדם נראה כפצוע : מבצרה. מלשון מבצר : הדור. ענין פאר ויופי. צועה. ענין הטרוד והטלטול כמו צועה זונה (ירמיה ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(א-ב) חמוץ בגדים, בגדים זכים ונקיים, כן בררתי פי' מלה זאת (למעלה למ''ד כד), ויש הבדל בין בגד ולבוש, שהלבוש נגזר מן פעל לבש, מציין לפעמים רק פעולת הלבישה, ויורה דבר כל שהוא שראוי ללבשו, ערום הלכו מבלי לבוש. ולפעמים תצייר ההלבשה המצויינת ואז הלבוש מיוחד לדבר פרטי, לבוש שק, לבוש מלכות, הוצא לבוש לכל עובדי הבעל, יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל (תהלות כב). ר''ל בגדי הרבים יחלקו ביניהם, וגם לבושי המיוחד לבוש מלכות, והוא רק אחד בלתי ראוי לחלוקה, יפילו גורל עליו מי מהם יקחנו, ומלת צועה בארתי למעלה (נא יד) על סער ורגש פנימי, סערת הרוח והנפש. ואמר מדוע אדום ללבושך, כי הלבוש המיוחד לאות אצל בעלי המלחמה לנקום נקם הוא שילבשו לבוש אדום. וזה נקרא לבוש, שהוא מיוחד לדבר פרטי. אבל הבגדים בם לא יציינו האות הזה, רק הם נתאדמו ע''י הדם כדורך בגת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי זה בא מאדום, כבר כתב ראב''ע כי אדום הוא מלכות רומי וקוסטאנטינא וכו' ובצרה היא ראש אמונתם, ושם (למעלה ל''ד) כתבתי כי אל אדום יבא ה' להושיע את עמו, ולבקש חשבון על שהרעו לישראל, ואל בצרה יבא בעבור האמונה שיכירו דת האמת, מצייר פה כי תחלה יבוא אל אדום ובצרה בדברים רכים, וימשיל את ה' שהולך בבגדים נקיים וזכים, ואחר שלא ישמעו בטוב אז ילבש נקם להלחם עמם, מי זה בא מאדום חמוץ בגדים בבגדים לבנים ונקיים, מי זה הבא מבצרה זה הדור בלבושו, ויש הבדל בין בגד ללבוש, הבגדים הם הכוללים, והלבוש הוא המיוחד לדבר פרטי כמו לבוש מלכות, לבוש שק, מאדום ירצה ה' שלא ירעו לישראל והבגדים שילבש הם בגדיו הכוללים שהם מדותיו שבהם נוהג עם בריותיו רחום וחנון ורב חסד, וירצה מאתם רחמים וחמלה. ומבצרה ירצה שיכירו אמונת האל ואחדותו שהוא לבושו המיוחד לבוש מלכות, שואל עתה מי זה הבא בבגדים לבנים מאדום, ובלבוש מלכותו המיוחד מבצרה, ומדוע הוא צעה וסוער ומתרגש בכל כחו? משיב לו ה', אני מדבר בצדקה, זה מוסב על בצרה, אליהם אני מדבר צדקה שהוא המצות שבין אדם למקום והאמונה האמתיית, ורב להושיע מוסב על אדום, אליהם באתי כדי להושיע את ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת:
2
Traduction
Pourquoi cette couleur rouge à ton vêtement ? Pourquoi tes habits sont-ils comme ceux du vendangeur qui foule le pressoir ?
Targ. Yonathan non traduit
מָא דֵין יִסְמְקוּן טוּרִין מִדַם קְטִילִין וּמֵישְׁרִין יִפְקוּן כַּחְמַר בְּמַעְצְרָא:
M. David non traduit
מדוע אדום ללבושך. כאלו ישאלו גם אותו מדוע כתמים אדומים על לבושך ובגדיך המה כבגדי הדורך בגת להוציא היין מן הענבים שיש על בגדיו כתמים אדומים מהתזת היין :
M. Tsion non traduit
ללבושך. על לבושך : כדורך. מלשון דריכה ורמיסה : בגת. כן שם הכלי שדורכים שם הענבים להוציא היין וכן גת דרך ה' (איכה א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מדוע, אבל תיכף יראה השואל כי נתאדמו מלבושיו הלבנים ונתגאלו מדם ושואל מדוע אדום ללבושך המיוחד ובגדיך הכוללים דומה כדורך בגת. ? (הציור כי עקר ביאתו בשביל הלבוש המיוחד שהיא הכרת מלכותו ואלהותו וע''י שלא יכירו את זאת ולבושו יתאדם לנקום מהם על זאת עי''כ יתאדמו גם יתר הבגדים), משיב לו ה'. (מלבי''ם באור הענין)
פּוּרָ֣ה | דָּרַ֣כְתִּי לְבַדִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶדְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְיֵ֤ז נִצְחָם֙ עַל־בְּגָדַ֔י וְכָל־מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי:
3
Traduction
C’est que j’ai foulé une cuvée à moi tout seul, et d’entre les nations personne n’a été avec moi. Et je les ai pressurés dans ma colère, écrasés dans mon courroux : leur sève a rejailli sur mes vêtements et mes habits en sont tout souillés.
Rachi non traduit
וּמֵעַמִּים אֵין אִישׁ אִתִּי. מִתְיַיצֵּב לְפָנַי לְהִלָּחֵם:
וְיֵז נִצְחָם. דָּמָם שֶׁהוּא תּוֹקְפוֹ וְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל אָדָם:
אֶגְאָלְתִּי. כְּמוֹ נְגֹאֲלוּ בַּדָּם (אֵיכָה ד):
Targ. Yonathan non traduit
הָא כְּבִיעוּט דְמִתְבָּעֵיט בְּמַעְצְרָא כֵּן יִסְגֵי קְטוֹל בְּמַשִׁרְיַת עַמְמַיָא וְלָא יְהֵי לְהוֹן תְּקוֹף קֳדָמַי וְאֶקְטְלִינוּן בְּרוּגְזִי וַאֲדוּשִׁינוּן בְּחַמְתִי וְאֶתְבַּר תַּקִיפֵיהוֹן קֳדָמַי וְכָן חַכִּימֵיהוֹן אֱסַלְעִים:
M. David non traduit
פורה דרכתי לבדי. כאלו המקום ישיב לומר אני לבדי דרכתי גת הענבים ר''ל לא בזכותם כי אם בצדקתי לבד הרגתי השר להוציא דמו כמו שדורכים בגת להוציא היין : ומעמים. אין מי מפאת העכו''ם לעמוד עמדי במלחמה כי הרגתי השר של מעלה : ואדרכם. אם כן אני דורך גם אותם באפי ואני רומס אותם בחמתי : ויז נצחם. ודמם טפטף על בגדי ולכלכתי כל מלבושי וכ''ז הוא דרך משל מלשון הנוהג בבני אדם :
M. Tsion non traduit
פורה. הגת תקרא פורה כי שם מפררים הענבים להוציא היין וכן חמשים פורה (חגי ב) : ואדרכם. וארמסם. ענינם אחד וכפל הדבר במ''ש : ויז. מל' הזאה וטפטוף. נצחם. הוא הדם שהוא כח האדם וחזקו והוא מלשון וגם נצח ישראל (ש''א טו) : אגאלתי. ענין לכלוך כמו לחם מגואל (מלאכי א) והאל''ף תחת הה''א :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אדרכם, ארמסם. הדורך הוא כדרכו והרמיסה להשחית וההבדל בין אף וחמה (למעלה יב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פורה דרכתי לבדי, הדורך את הגת תכליתו להוציא את היין, וכן היתה תכלית דריכתם להחזירם בתשובה, אבל ראיתי כי מעמים אין איש (מחזיק) אתי, ולא אבו לשוב אלי ולכן ואדרכם באפי וארמסם בחמתי, ההבדל בין אף לחמה כי האף הוא החיצוני למראית עין והחמה הוא הכעס הפנימי השמור בלב, ע''י אפי וענשי החיצון היתה כונתי רק לדרכם כדורך בגת המסיר החרצנים והזגים ומוציא את היין, כן רציתי רק להעביר את הרשעים, אבל ע''י חמתי שבערה בם ע''י שלא רצו לשוב ארמסם דרך השחתה, ועי''כ ויז נצחם על בגדי הכוללים וגם כל מלבושי המיוחדים אגאלתי כנזכר לעיל :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה:
4
Traduction
Car c’était un jour de revanche dans ma pensée, l’année de mes représailles était venue.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי יוֹם פּוּרְעֲנוּתָא קֳדָמַי וּשְׁנַת פּוּרְקַן עַמִי מְטָת:
M. David non traduit
כי יום נקם בלבי. זמן רב היה בלבי יום הנקם : ושנת גאולי באה. בא זמן לגאול את עמי ולעשות הנקם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, והטעם שמהרתי לדרכם ולא הארכתי להם אפי, הוא מצד כי הגיע הזמן. א. היום נקם המיוחד על עכו''ם. ב. כי שנת גאולי באה לגאול ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם וְאֵ֣ין סוֹמֵ֑ךְ וַתּ֤וֹשַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי:
5
Traduction
Et j’ai regardé : personne pour m’assister ! J’observai avec surprise : personne pour me prêter main forte ! Alors mon bras fut mon secours, mon indignation fut mon auxiliaire.
Rachi non traduit
וְאַבִּיט וְאֵין עֹזֵר. לְיִשְׂרָאֵל:
וְאֶשְׁתּוֹמֵם. ל' שְׁתִיקָה וּכְבָר פֵּירַשְׁתִּי לְמַעְלָה וַיִּשְׁתּוֹמֵם כִּי אֵין מַפְגִּיעַ:
וַחֲמָתִי הִיא סְמָכָתְנִי. חֲמָתִי שֶׁיֵּשׁ לִי עַל הָאוּמּוֹת אֲשֶׁר אֲנִי קָצַפְתִּי מְעַט עַל עַמִּי וְהֵמָּה עָזְרוּ לְרָעָה הִיא סְמָכָתְנִי חִיזְּקָה יָדִי וְעוֹרְרָה אֶת לִבִּי לִיפָּרַע מֵהֶם ואע''פ שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל רְאוּיִן וַהֲגוּנִים לַגְּאוּלָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וּגְלֵי קֳדָמַי וְלֵית גְבַר דְלֵיהּ עוֹבָדִין טָבִין וִידִיַע קֳדָמַי וְלֵית אֱנַשׁ דִיקוּם וְיִבְעֵי עֲלֵיהוֹן וּפְרַקְתִּינוּן בִּדְרַע תּוּקְפִי וּבְמֵימַר רְעוּתִי סְעַדְתִּינוּן:
M. David non traduit
ואביט. הייתי מסתכל אם אמצא עוזר אבל אין עוזר ר''ל הסתכלתי אם יש זכות בישראל שיהיה עוזר וסעד אל הגאולה ולא מצאתי בהם זכות : ואשתומם. עמדתי בתמהון והתבוננתי אם אמצא בהם זכות להיות סומך את הגאולה ואין סומך וכפל הדבר במ''ש : ותושע לי זרועי. הזרוע שלי תושע לי ואם אין בהם זכות : וחמתי. החמה שיש לי על האומות היא תסמוך אותי לגאול את ישראל ולעשות בהם נקם :
M. Tsion non traduit
ואשתומם. ענין תמהון והתבוננות וכן וישתומם כי אין מפגיע (לעיל כט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואביט ואין עוזר, כי אין הדור זכאים, ואשתומם ואין סומך כי אין צדיק מתפלל עליהם, ונגד אין עוזר אומר ותושע לי זרועי בכח עצמי, ונגד ואין סומך וחמתו היא סמכתני החמה על חטא העכו''ם כנ''ל (נ''ט ט''ז) עי''ש, ועי''כ. (מלבי''ם באור הענין)
וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאוֹרִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם: (ס)
6
Traduction
Et je broyai des peuples dans ma colère, je les étourdis dans ma fureur, et fis couler leur sève à terre.
Rachi non traduit
וְאָבוּס. ל' מִתְגּוֹלֵל בַּדָּם וְדוֹרֵךְ בָּרַגְלַיִם כְּמוֹ מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ (יְחֶזְקֵאל טז) וּכְמוֹ בּוֹסְסוּ אֶת חֶלְקָתִי (יִרְמְיָה יב):
נִצְחָם. גְּבוּרַת נִצְחוֹנָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲקַטֵל עַמְמַיָא בְּרוּגְזִי וַאֲדוֹשְׁשִׁינוֹן בְּחֵימְתִי וְאֶרְמֵי לַאֲרַע אַרְעִיתָא קְטִילֵי גִבָּרֵיהוֹן:
M. David non traduit
ואבוס. ארמוס את האומות באפי ואשכר אותם בכוס חמתי (המשיל חמת המקום ליין המשכר המבלבל דעת האדם) : ואוריד לארץ נצחם. את דמם אשפוך לארץ :
M. Tsion non traduit
ואבוס. ענין רמיסה כמו כגבורים בוסים (זכריה י) : ואשכרם. מלשון שכרות ובלבול הדעת : נצחם. דמם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואבוס עמים, ע''י אפי וע''י חמתי הפנימי אשכרם לגמרי ואוריד לארץ נצחם כנ''ל (פסוק ג') :(מלבי''ם באור הענין)
חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה | אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו:
7
Traduction
Je veux proclamer les bienfaits du Seigneur, les louanges de l’Éternel, en raison de toutes les bontés qu’il a eues pour nous, du bien immense qu’il a fait à la maison d’Israël, qu’il lui a fait selon sa miséricorde et l’abondance de ses grâces.
Rachi non traduit
חַסְדֵי ה' אַזְכִּיר. הַנָּבִיא אָמַר אַזְכִּיר אֶת יִשְׂרָאֵל אֶת חַסְדֵי ה':
וְרַב טוּב. אַזְכִּיר אֲשֶׁר גָּמָל לְבֵית יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמָיו:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר נְבִיָא טִיבוּתָא דַייָ אֲנָא מַדְכַּר תּוּשְׁבַּחְתָּא דַייָ כְּעַל כָּל דְגַמְלָנָא יְיָ וְסַגִי טוּבֵהּ לְבֵית יִשְׂרָאֵל דְגַמְלִינוּן כְּרַחֲמוֹהִי וּכְסַגְיוּת טוּבֵהּ:
M. David non traduit
חסדי ה' אזכיר. אמר הנביא אזכיר את ישראל חסדי ה' שעשה עמהם אשר מהראוי להרבות תהלות ה' כפי הראוי להללו על כל הטובה אשר גמלנו ה' ורב הטוב הנתון לישראל אשר גמלם כרחמיו וכרוב חסדיו ולא בצדקותינו :
M. Tsion non traduit
גמלנו. מל' גמול ותשלום טובה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חסדי ה' אזכיר, (מתחיל ענין חדש, יספר בו נכבדות איך ישראל יזכרו בצרתם הפלאים שעשה להם בימי קדם, ויחפש רוחם מדוע השיב אחור ימינו ומתוכחים אותו ע''ז, ותשובת ה' אליהם ונחמה על העתיד וימשך הענין עד קאפיטול ס''ו). חסדי ה' אזכיר החסדים שעשה לנו ה' בימי קדם, שהם הנסים והנפלאות שעשה לנו בעת ההיא, וע''י החסדים האלה אזכיר ג''כ תהלות ה' כעל כל אשר גמלנו ה', אהללנו לפי תגמולוהי עלינו, (כי להללו מצד עצמו א''א רק ע''י חסדיו ומעשיו שמזה הצד אנו מכירים תהלותיו) ולא תאמר כי החסדים האלה היו מועטים, כי רב טוב לבית ישראל גמל, ולא היה הגמול ההוא מצד מעשינו רק כרחמיו וכרב חסדיו (המרחם יושיע בעבור שאינו יכול לראות צרת המדוכא ועניו, והוא רק מושיע מהצרה, והעושה חסד יעשה מרוחב לבו ונדבתו גם לבלתי מציר ונדכא וחוץ מהתשועה מהצרה יעשה גם טובות אחרות. גם המרחם לא יבקש הודאה בעבור טובו, ובעל החסד צריך להודות חסדו). כי הושיע לישראל בין מצד הרחמים על ענים, בין מצד חסדו להיטיב בהטבה יתירה :(מלבי''ם באור הענין)
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ:
8
Traduction
Il disait : "Ils sont mon peuple, après tout, des enfants qui ne sauraient trahir." Et il devint pour eux un sauveur.
Rachi non traduit
אַךְ עַמִּי הֵמָּה. אע''פ שֶׁגָּלוּי לִפְנֵי שֶׁיִבְגְּדוּ בִּי מִכָּל מָקוֹם עַמִּי הֵם וַהֲרֵי הֵם לְפָנַי כְּבָנִים אֲשֶׁר לֹא יְשַׁקֵּרוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר בְּרַם עַמִי אִינוּן בְּנַיָא דְלָא יְשַׁקְרוּן וַהֲוָה מֵימְרֵהּ לְהוֹן פָּרִיק:
M. David non traduit
ויאמר. כשהוציאם ממצרים אמר אך המה לבד עמי המה ובהם בחרתי מכל העכו''ם ולבנים יחשבו לי ולא ישקרו בי לעזבני ולכן היה להם למושיע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עמי, בנים. בנים קורבתם מקושר אל האב מצד התולדה, וגדול מן עם שקורבתם בחיריי (כנזכר לעיל א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר, נגד כרחמיו מבאר כי אמר אך עמי המה וראוי שארחם על ענים, ונגד כרוב חסדיו, אמר הלא המה בנים שהוא מדרגה יותר גדולה, שבעבור כן ראוים לחסדים גדולים לעשות עבורם אותות ומופתים כאשר יעשה האב בעבור בניו כי הם לא ישקרו, ויעבדוני ויודוני בעבור הטוב ההוא, ולכן ויהי להם למושיע תמיד, עתה מבאר איך היה להם למושיע, כי זה היה בשני אופנים, א.. (מלבי''ם באור הענין)
בְּֽכָל־צָרָתָ֣ם | (לא) ל֣וֹ צָ֗ר וּמַלְאַ֤ךְ פָּנָיו֙ הֽוֹשִׁיעָ֔ם בְּאַהֲבָת֥וֹ וּבְחֶמְלָת֖וֹ ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־יְמֵ֥י עוֹלָֽם:
9
Traduction
Dans toutes leurs souffrances, il a souffert avec eux ; sa présence tutélaire les a protégés. Dans son amour et sa clémence, il les a délivrés ; il les a portés et soutenus pendant toute la durée des siècles.
Rachi non traduit
בְּכָל צָרָתָם. שֶׁהֵבִיא עֲלֵיהֶם. לוֹ צָר. לֹא היצר לָהֶם כְּפִי מַעַלְלֵיהֶם שֶׁהָיוּ רְאוּיִין לִלְקוֹת כִּי מַלְאַךְ פָּנָיו הוּא מִיכָאֵל שַׂר הַפָּנִים מְמַשְׁמְשִׁים לְפָנָיו הוֹשִׁיעָם תָּמִיד בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכָל עִדַן דְחָבוּ קֳדָמוֹהִי לְאַיְתָאָה עֲלֵיהוֹן עָקָא לָא אָעִיק לְהוֹן וּמַלְאַךְ שְׁלִיחַ מִן קֳדָמוֹהִי פְרֵיקִינוּן בְּרַחֲמָתֵהּ וּבִמְחָסֵהּ עֲלֵיהוֹן הָא שֵׁיזְבִינוּן וְנַטְלִינוּן וְסוֹבְרִינוּן כָּל יוֹמֵי עַלְמָא:
M. David non traduit
בכל צרתם. בכל זמן שהיו בצרה היה לו צר : ומלאך פניו. מלאך המשמש לפניו הושיעם בשליחות המקום : באהבתו. בעבור אהבתו להם וחמלתו עליהם גאלם מן הצרה הבאה : וינטלם. סבל משאם לתת די מחסורם כל ימי עולם בכל שני הדורות :
M. Tsion non traduit
ובחמלתו. מלשון חמלה ורחמנות : וינטלם. ענין סבל המשא כמו כי נטל עליו (איכה ג) ולתוספות ביאור אמר וינשאם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וינטלם, וינשאם. נטל, מורה רק על הגבהה מן הארץ. נשא, הרמה למעלה ראש בחשיבות, ומזה שם טלטול. טלטלה גבר, והטלתי אתכם מעל הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בכל צרתם, בעת שהיו בצרה בגלות, לו צר היה דומה להם כאב שצרת בנו צר לו כאילו היה צרה לו לעצמו, ועי''כ מלאך פניו הושיעם, הושיעם תמיד ע''י שליח של פניו והשגחתו כי היה השגחתו דבוק עמהם תמיד. ב. בעת שהגיע זמן גאולתם מן הצרה והגלות, אז באהבתו ובחמלתו הוא בעצמו גאלם, אז לא גאלם עוד ע''י מלאך פניו שליח של השגחתו שזה ימליץ על נסים נסתרים, שההשגחה מעוטפת במסך טבעיי, רק הוא בעצמו גאלם בנסים גלויים ומפורסמים, בלתי נתונים תחת חקי הטבע כלל. והגאולה הזאת היתה באהבתו ובחמלתו, האהבה תהיה מצד המעלות העצמיות אשר ימצא האוהב בהנאהב, והחמלה תהיה מצד דכאות כח הנחמל וחולשתו, כי מצד שני דברים אלה גאל את ישראל, מצד מעלותם ומצד חולשתם, וישמע אלהים את נאקתם, ויזכור אלהים את בריתו וירא אלהים את בני ישראל. ועי''כ וינטלם הגביהם מן הצרה (ע''י חמלתו). וינשאם למעלה ראש בכבוד וחשיבות (ע''י אהבתו), וזה נמשך כל ימי עולם, שתמיד היה להם למושיע בשני אופנים אלה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source