Yeshayah 51
Shoftime
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנ֣וֹשׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן:
12
Traduction
C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, toi qui as peur d’hommes périssables, des fils d’Adam qui tout à l’heure seront de l’herbe ?
Rachi non traduit
מִי אַתְּ. בַּת צַדִּיקִים כְּמוֹתֵךְ מְלֵאָה זְכֻיּוֹת לָמָּה תִּירְאִי מֵאֱנוֹשׁ אֲשֶׁר סוֹפוֹ לָמוּת:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא אֲנָא הוּא מְנַחֶמְכוֹן מִמַן אַתּוּן דַחֲלִין מֵאֱנָשָׁא דְמָאֵית וּמִבַּר אֱנָשָׁא דִי כְעִסְבָּא חֲשִׁיב:
M. David non traduit
אנכי אנכי. כאלו המקום משיב לומר אנכי הוא המנחם אתכם והם א''כ תנחומין שיש בהם ממש : מי את. ר''ל בת צדיקים כמותך ומלאה זכיות למה תיראי מאנוש אשר סופו למות : חציר ינתן. אשר הוא נתון בעולם כחציר הזה אשר ימול ויבש והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
חציר. דשא ועשב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יב-יג) מאנוש ימות, מבן אדם חציר ינתן, האנוש מורה נמצא קטן, כי נו''ן האמנתיו שהוסיפו במלת איש, בא להקטין, (בעת שבא ביחיד כי אנשים י''ל כלל אחר). ויש הבדל בין אדם ובן אדם, בן אדם, מציין תמיד את המין מצד מולדתם, מצד שהוא אדם נולד מאדם. וישמש בשם זה, אם בא לצייר חסרון המין, התולדה, או כשיהיה המדבר מעולם אחר נשגב, יקראהו בשם המין כמו שקרא ליחזקאל בנבואותיו בן אדם, ודברתי מזה בכ''מ. ופה אומר כי עתיד למות מצד אנושתו, אבל מצד שהוא בן אדם, נחל ג''כ חולי ומכאובות מזג חלש מאבותיו עד שינתן כחציר המתיבש לפני זמנו (כנ''ל מ''ם ו'), וכן ימות האדם גם לפני שני דורות ע''י רפיון מזגו והרכבתו בתולדה : ותיראי מאנוש, ותפחד. היראה, הוא מפני עצם ידוע, והפחד הוא בעצם המפחד שתפול עליו פחד מפני עצם בלתי ידוע, סבת הפחד הוא בעצם המשיג, וסבת היראה היא בעצם המושג, וע''ז הוסיף פה כי גם ותפחד, הגם שלא נודע לך כלל הרע בבירור, כי תפחד מפני חמת המציק, החמה גדרו הכעס הפנימי וזה המבדיל בינו לבין אף קצף (כנ''ל יב א' ובכ''מ), ומלת כונן גדרו הוא הגמר האחרון של הבנין, בונה עיר וכונה קריה, כמ''ש בכמה מקומות, ומלת כאשר בא בו כ''ף להוראת המדומה, כאילו כנן להשחית וגמר ההשחתה, מה שהאמת אינו כן, כי איה חמת המציק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אנכי, משיב להם ה', אתם אומרים עורי זרוע ה', כאילו אני נשתניתי ממה שהייתי בימי קדם, לא כן, כי אנכי אנכי הוא, אני הוא מי שהייתי, אני לא נשתניתי אנכי אנכי הוא מנחמכם גם עתה כמו מקדם, רק את נשתנית ממה שהיית, לך אני אומר מי את? כי איני מכירך כלל, אינך עוד העם אשר היית בימי קדם, העם אשר פדיתים ממצרים, כי הם לא פחדו מזרוע בשר רק בטחו בישועתי, ואת ותיראי מאנוש ימות, כי. (מלבי''ם באור הענין)
וַתִּשְׁכַּ֞ח יְהוָ֣ה עֹשֶׂ֗ךָ נוֹטֶ֣ה שָׁמַיִם֮ וְיֹסֵ֣ד אָרֶץ֒ וַתְּפַחֵ֨ד תָּמִ֜יד כָּל־הַיּ֗וֹם מִפְּנֵי֙ חֲמַ֣ת הַמֵּצִ֔יק כַּאֲשֶׁ֥ר כּוֹנֵ֖ן לְהַשְׁחִ֑ית וְאַיֵּ֖ה חֲמַ֥ת הַמֵּצִֽיק:
13
Traduction
Oubliant l’Éternel, qui t’a créé, qui a étendu les cieux et fondé la terre, tu trembles sans cesse, tous les jours, devant la colère du tyran qui médite ta perte ; mais où donc est maintenant la colère du tyran ?
Rachi non traduit
וַתִּשְׁכַּח ה' עֹשֶׂךָ. וְלֹא נִשְׁעֶנֶת עָלָיו:
הַמֵּצִיק. מוֹשְׁלֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם הַמְשֻׁעְבָּדִים בָּכֶם:
כַּאֲשֶׁר כּוֹנֵן. נִזְדַּמֵּן:
וְאַיֵּה חֲמַת הַמֵּצִיק. מָחָר בָּא וְאֵינֶנּוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְנְשֵׁיתָא פּוּלְחָנָא דַייָ דְעָבְדָךְ דִתְלָא שְׁמַיָא וְשַׁכְלֵיל אַרְעָא וּדְחַלְתָּא תְדִירָא כָּל יוֹמָא מִן קֳדָם חֲמַת מְעִיקָא כְּמָא דִמְתַקְנִין לְחַבָּלָא וּכְעַן אָן הִיא חֲמַת דִמְעִיקָא:
M. David non traduit
ותשכח ה' עושך. שכחת השענת ה' המגדל והמרומם אותך והכל שלו כי הוא נוטה שמים וגו' : ותפחד. בכל עת תפחד מפני חמת האויב המציק כאשר הכין מחשבות להשחית : ואיה חמת המציק. רצה לומר הלא מחר בא ואיננו כי ימות לשחת ואם כן למה שכחת השענת המקום ותפחד ממנו :
M. Tsion non traduit
עושך. ענין הגדלה והרמה כמו הוא עשך ויכוננך (דברים לב) : חמת. מל' חמה וכעס : המציק. מל' צוקה וצרה : כונן. מל' הכנה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותשכח ה' עשך, כי אם לא היית שוכח את ה' איך יראת מאנוש ימות הלא עושך הוא נוטה שמים ויסד ארץ ובידו להושיע, ולא זאת לבד, כי פחדת בתמידות מפני חמת המציק כאשר כונן להשחית, כי החמה הוא הכעס הנסתר בלב ולא יצא עוד מכח אל הפועל, (כי התגלות הכעס נקרא אף, קצף, עברה, ודומ') ור''ל מפני חמת המציק שהיא חמתו שלא גלה אותה עדיין כלל, כבר פחדת ממנה כאשר וכאילו כנן להשחית כאילו כבר גמר ההשחתה, שהגם שהמציק לא התחיל להרע לך כלל היה בעיניך כאילו השחית אותך כבר עד לכלה, והלא היה לך לחשוב ואיה חמת המציק הלא חמתו זאת נסתרת בלבו, עדן רחוק הדבר שיוציאנה אל הפועל, ומדוע פחדת. ? כי גם לו יצוייר אשר. (מלבי''ם באור הענין)
מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֽוֹ:
14
Traduction
Rapidement le captif verra tomber ses chaînes ; il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui fera pas défaut.
Rachi non traduit
מִהַר צֹעֶה לְהִפָּתֵחַ. אֲפִילּוּ נְקָבִין קָשִׁין עָלָיו וְצָרִיךְ הוּא לְהִפָּתֵחַ בְּהִילּוּךְ הַמֵּעַיִם כְּדֵי שֶׁלֹּא יָמוּת לַשַּׁחַת וְכֵיוָן שֶׁמִּיהֵר לְהִפָּתֵחַ צָרִיךְ הוּא לִמְזוֹנוֹת רַבִּים שֶׁאִם יֶחְסַר לַחְמוֹ אַף הוּא יָמוּת:
צֹעֶה. ל' דָּבָר הָעוֹמֵד לִהְיוֹת נירוק כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר בְּמוֹאָב שֶׁדִּימָּהוּ הַנָּבִיא לְיַיִן (יִרְמְיָה מח) הַשֹּׁקֵט אֶל שְׁמָרָיו וְלֹא הוּרַק מִכְּלִי אֶל כְּלִי ונא' שָׁם וְשִׁלַּחְתִּי לוֹ צֹעִים וְצֵעֻהוּ וְכֵלָיו יָרִיקוּ, ד''א מִהַר צֹעֶה אוֹתוֹ הָאוֹיֵב הַמֵּצִיק שֶׁהוּא עַכְשָׁיו חָגוּר מָתְנַיִם חֲלוּץ כֹּחַ יְמַהֵר לְהִפָּתֵחַ וְלִהְיוֹת חַלָּשׁ:
צֹעֶה. חוֹגֵר כְּמוֹ (לְקַמָּן סג) צֹעֶה בְּרוֹב כֹּחוֹ:
וְלֹא יָמוּת. הַמָּסוּר בְּיָדוֹ לַשַּׁחַת אֲבָל הַלָּשׁוֹן רִאשׁוֹן מִדְרַשׁ אַגָּדָה הוּא בִּפְסִיקְתָּא רַבָּתִי:
Targ. Yonathan non traduit
מוֹחִי פּוּרְעֲנוּתָא לְאִתְגְלָאָה וְלָא יְמוּתוּן צַדִיקַיָא לְחַבֵּל וְלָא יַחְסְרוּן מְזוֹנֵיהוֹן:
M. David non traduit
מהר צועה להפתח. הנוע וטלטול הגולה ימהר להפתח וילך לו ואמר בלשון שאלה מן החבוש במאסר ורצה לומר לא יהיה עוד מטולטל בגולה : ולא ימות לשחת. אף עודו בגולה לא ימות להיות נשחת מכל וכל ואף לא יחסר לו די לחמו וספוקו :
M. Tsion non traduit
צעה. הוא ענין טלטול הנוע ממקום למקום וכן ושלחתי לו צועים וצעהו (ירמיה מח) : להפתח. ענין התרת המאסר וכן אסוריו לא פתח (לעיל יד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צעה, ריעו הוא זועה וסועה, רוח סועה, רק שהונח על היין החדש התוסס בכלי וסועה וזועה לפתוח פי חותם צר ולנפץ הנבל, כדרך משקה החזק החתום בכלי מלא. וכוונה זאת הוצאתי מירמיה (מח יב) כמו שפרשתי שם, וממנו הושאל אל תכונה סגורה בנפש עת תפתח ותזוע לצאת, על סערה הפנימית בנפש האדם להוציא חמתו, כמשל שהחמה תוססת מעלת קצף ורתיחה, פותחת בטן האדם ויוצאת לחוץ, ועי' לקמן (סג א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מהר צעה להפתח, שימהר להפתח החמה העצורה וסוערה בבטנו טרם ימות האויב לשחת או טרם יחסר לחמו, כי על הרוב תקדים לו המיתה או העוני טרם יוציא חמתו אל הפועל, אבל גם אם ימהר לפתוח החמה מבטנו טרם ימות או יעני, מ''מ למה פחדת, הלא. (מלבי''ם באור הענין)
וְאָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ רֹגַ֣ע הַיָּ֔ם וַיֶּהֱמ֖וּ גַּלָּ֑יו יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ:
15
Traduction
Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Celui qui dompte la mer quand ses flots se soulèvent, et qui se nomme l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
רֹגַע הַיָּם. לְשׁוֹן עוֹרִי רָגַע (אִיּוֹב ז) פרונצ''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ דִנְזֵיף בְּיַמָא וְהָמָן גַלוֹהִי יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵהּ:
M. David non traduit
ואנכי וגו'. ר''ל ולמה לא תשען עלי הלא אנכי ה' אלהיך והכל בידי פעם בוקע מי הים לבל ילך במהלכו ופעם יצוה שירומו הגלים ויהמו בקול גדול : ה' צבאות שמו. לפי שהוא מושל בצבאות מעלה ומטה :
M. Tsion non traduit
רוגע. ענין בקוע כמו עורי רגע (איוב ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רגע. מענין מנוחה, שם הרגיעה לילית, ובא על המנוחה הפנימית כמ''ש כ''פ, ווי''ו ויהמו הוא וי''ו הסבה יען שיהמו גליו. או וי''ו הזמן בעת שיהמו גליו, ודומי' רבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואנכי ה' אלהיך, אשר הוא רגע ומניח סערת הים גם בעת אשר יהמו גליו, ואם סערת הים ורגשותיו אקים לדממה, איך לא אשבית שאון אנוש רמה וקצפו :(מלבי''ם באור הענין)
וָאָשִׂ֤ים דְּבָרַי֙ בְּפִ֔יךָ וּבְצֵ֥ל יָדִ֖י כִּסִּיתִ֑יךָ לִנְטֹ֤עַ שָׁמַ֙יִם֙ וְלִיסֹ֣ד אָ֔רֶץ וְלֵאמֹ֥ר לְצִיּ֖וֹן עַמִּי־אָֽתָּה: (ס)
16
Traduction
J’ai déposé mes paroles dans ta bouche, et je t’ai abrité à l’ombre de ma main, voulant établir de [nouveaux] cieux et réédifier la terre, et dire à Sion : "Tu es mon peuple !"
Rachi non traduit
לִנְטֹעַ שָׁמַיִם. לְקַיְימָא עַמָא דְאָמִיר עֲלֵיהוֹן דְּיִסְגוּן כְּכוֹכְבֵי שְׁמַיָא:
וְלִיסֹד אָרֶץ. וּלְשַׁכְלָלָא כְּנִישְׁתָּא דְאָמִיר עֲלֵיהוֹן דְּיִסְגוּן כְּעַפְרָא דְאַרְעָא:
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁוֵיתִי פִּתְגָמֵי נְבוּאָתִי בְּפוּמָךְ וּבִטְלַל גְבוּרְתִּי אַגְנֵית עֲלָךְ לְקַיָמָא עַמָא דַאֲמִיר עֲלֵיהוֹן דְיִסְגוּן כְּכוֹכְבֵי שְׁמַיָא וּלְשַׁכְלָלָא כְנִשְׁתָּא דַאֲמִיר עֲלֵיהוֹן דְיִסְגוּן כְּעַפְרָא דְאַרְעָא וּלְמֵימַר לִדְדָיְרִין בְּצִיוֹן עַמִי אַתּוּן:
M. David non traduit
ואשים דברי בפיך. דברי התורה שמתי בפיך לדבר בם : ובצל ידי כסיתיך. מעולם הגנתי עליך מן האויב בזכות התורה : לנטוע שמים. שיהיו נטועים על אדמתם עם ישראל אשר עליהם נאמר ככוכבי השמים כמו שכתוב הבט נא השמימה וספור הכוכבים וכו' כה יהיה זרעך (בראשית ט''ו) : וליסוד ארץ. שיהיו מיוסדים אלו הנמשלים גם לעפר הארץ כמ''ש ושמתי את זרעך כעפר הארץ (שם יג) : ולאמר לציון. כל העכו''ם יאמרו על בני ציון שהמה עמי כי יהיה נראה בהם שפע טובה מרובה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואשם, והלא אנכי שמתי דבר הבטחתי בפיך, מה שהבטחתי להושיעך, ועד שתבא הישועה בהכרח בצל ידי כסיתיך בל תכלה למען אקים דברי אשר הבטחתי, ומבאר מה הם הדברים ששמתי בפיך. הוא לנטע שמים וליסד ארץ ולאמר לציון, ר''ל שגם אם יצוייר שיהיה דבר זה שהיא גאולת ציון קשה כבריאת שמים וארץ, שמתי דברי בפיך, כי גם זאת אעשה לנטוע שמים חדשים וארץ חדשה ולאמר לציון עמי אתה, והמליצה שא''א שחקות שמים וארץ ודרכי הטבע יעכבו בידי מעשות זאת, כי אז אבטל חקותיהם, ואיסד שמים חדשים, בלבד שאמלא דברי אשר שמתי בפיך לאמר לציון עמי אתה, ולכן אני אומר לך. (מלבי''ם באור הענין)
הִתְעוֹרְרִ֣י הִֽתְעוֹרְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־כּ֣וֹס חֲמָת֑וֹ אֶת־קֻבַּ֜עַת כּ֧וֹס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית:
17
Traduction
Réveille-toi, réveille-toi ! Debout, Jérusalem ! Tu as été abreuvée, par la main du Seigneur, du calice de sa colère ; la lie de la coupe du vertige, tu l’as bue, tu l’as épuisée.
Rachi non traduit
קֻבַּעַת. ת''י פילי וְהוּא שֵׁם כּוֹס וְלִי נִרְאֶה קֻבַּעַת אֵלּוּ הַשְּׁמָרִים הַקְּבוּעִים בְּתַחְתִּית הַכְּלִי וּמַצִּית יוֹרֶה עָלָיו כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר שְׁמָרֶיהָ יִמְצוּ (תְּהִלִּים עה):
הַתַּרְעֵלָה. הוּא מַשְׁקֶה הַמְטַמְטֵם וּמַתִּישׁ כֹּחַ הָאָדָם כְּאָסוּר וְקָשׁוּר וּמְעוּטָּף כְּמוֹ הַבְּרוֹשִׁים הָרְעָלוּ (נַחוּם ב) וְהַשֵּׁירוֹת וְהָרְעָלוֹת שֶׁהוּא לְשׁוֹן עִיטּוּף ובמס' שַׁבָּת מָדִיּוֹת רְעוּלוֹת מִין סַרְבָּל נָאֶה לְהִתְעַטֵּף בּוֹ. תַּרְעֵלָה. אינטומישמנ''ט בלע''ז:
מָצִית. אגושטי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְרַבָּא אִתְרַבָּא קוּמִי יְרוּשְׁלֵם דְקַבֵּילְתְּ מִן קֳדָם יְיָ יַת כָּסָא דְחֵימְתֵהּ יַת פַּיְלֵי כָּסָא דִלְוָטָא שְׁתֵית אַעְרֵית:
M. David non traduit
התעוררי. זהו מאמר הנביא בבשורה הקיצי מתרדמת הצער וקומי : אשר שתית. אשר עד הנה שתית כוס החמה הבא מה' ונתמרק א''כ העון : את קובעת. השמרים הקבועים בתחתית כוס התרעלה כבר שתית ומצית את הכל ולא נשאר מאומה ר''ל כל הרעות הכתובות כבר באו עליך ולא תוסיף לבוא עוד :
M. Tsion non traduit
התעוררי. מל' הערה והקיצה מהשינה : קבעת. מלשון קבע והם השמרים הקבועים בתחתיות הכוס : התרעלה. יתכן שהוא מל' ערל בהפוך ור''ל כוס משקה המטמטם את הלב לרוע תכונתו והוא משל על הפורעניות וכן סף רעל (זכריה יב) : מצית. מל' מציצה כמו למען תמוצו והתענגתם (לקמן סו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קבעת. השמרים הנקבעים בתחתית הכוס. מצית, המציצה למצוץ כולו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התעוררי התעוררי, אתה, תחת שאמרת לי עורי עורי לבשי עז זרוע ה' אני אומר התעוררי קומי ירושלם כי בך הדבר תלוי. אשר שתית ר''ל כי ישראל שתו שני כוסות. א. כוס החמה שקצף ה' עליהם ועזבם והסתיר פניו מהם. ב. כוס התרעלה שהוא העונש והיסורין שגזר עליהם ע''י שהיה עליהם בחמה, והנה את כוס החמה לא שתו את כולו, כי לא העיר ה' כל חמתו ולא עזבם לגמרי כי השגיח עליהם מן החלונות, אבל את כוס התרעלה שהוא העונש שנגזר עליהם שתו את כולו, וז''ש אשר שתית מיד ה' את כוס חמתו, כי כוס זה שתו מיד ה' בעצמו, אבל לא שתו אותו כולו, אבל הכוס השני, את קבעת כוס התרעלה שתית, שתית הכוס כולו וגם השמרים הנקבעים בתחתיות הכלי, וגם מצית אותו עד קצהו :(מלבי''ם באור הענין)
אֵין־מְנַהֵ֣ל לָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים יָלָ֑דָה וְאֵ֤ין מַחֲזִיק֙ בְּיָדָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים גִּדֵּֽלָה:
18
Traduction
Et pas un ne la soutient de tous les fils qu’elle a enfantés ! Pas un ne saisit sa main de tous les enfants qu’elle a élevés !
Targ. Yonathan non traduit
לֵית דִמְנַחֵם לָהּ מִכָּל בְּנִין דִילֵידַת וְלֵית דְמַתְקִיף בִּידָהּ מִכָּל בְּנִין דְרַבִּיאַת:
M. David non traduit
אין מנהל לה. עודה בגולה לא היה בה מנהיג מי מאנשיה : ואין מחזיק. לא היה מי להחזיק בידה שלא תפול לארץ כי מכולם אפס הכח והממשלה :
M. Tsion non traduit
מנהל. ענין הנהגה כמו נהלת בעזך (שמות טו) : מחזיק. אוחז :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אין מנהל לה, בציור הזה שמדמה אותה כשכורה משני הכוסות ששתתה, כוס החמה והתרעלה, תפס משל השכור הנופל בשכרותו שהדרך הוא שבנו הגדול מחזיקו שלא יפול, ובנו הקטן מנהלו לביתו, והיא בשכרותה אין לה מנהל שינהלה לביתה מכל בנים ילדה שהם בניה הקטנים, ואין מחזיק בידה להקימה מנפילתה מכל בנים גדלה שהם הבנים הגדולים. וזה בא יען כי. (מלבי''ם באור הענין)
שְׁתַּ֤יִם הֵ֙נָּה֙ קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧ד וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַחֲמֵֽךְ:
19
Traduction
Deux coups t’ont frappée, nul ne t’a plainte : la dévastation et la ruine, la famine et le glaive ; à qui donnerais-je mission de te consoler ?
Rachi non traduit
שְׁתַּיִם הֵנָּה קֹרְאֹתַיִךְ. צָרוֹת כְּפוּלוֹת שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם:
מִי אֲנַחֲמֵךְ. מִי אָבִיא לָךְ לְנַחֲמֵךְ וְלוֹמַר אַף אוּמָּה פְּלוֹנִית הִיא לָקְתָה דּוּגְמָתֵךְ:
Targ. Yonathan non traduit
תַּרְתֵּין עָקָן אָתָאָה עֲלָךְ יְרוּשְׁלֵם לָא יְכֵילֵית לְמֵיקָם כַּד אַרְבַּע יֵיתוּן עֲלָךְ בִּיזָא וּתְבָרָא וְכַפְנָא וְחַרְבָּא לֵית דִי מְנַחֲמֵיךְ אֱלָהֵין אֲנָא:
M. David non traduit
שתים. צרה כפולה קרה לך ומי הוא אשר ינודד בראש עליך לנחמך כי כולם קמו עליך : והשוד והשבר. עכשיו יפרש מה הם השתים ואמר שהם השוד והשבר : והרעב והחרב. הוא פי' על השוד והשבר כי השבר הוא הרעב וכן נאמר בשברי לכם מטה לחם (ויקרא כ''ו) והשוד הוא שדידת גייסות הבאים בחרב במלחמה : מי אנחמך. תחסר הבי''ת והוא כמו במי אנחמך ר''ל את מי אביא לראיה ולדוגמא לומר שגם לו קרה כמקרך שיהיה לך לתנחומין כי כן דרך בני אדם להתנחם בזה וכאומר הנה באמת לא קרה למי כמקרך :
M. Tsion non traduit
קוראותיך. מל' מקרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ינוד, ינחמך. הנודה מן הקורבי', והנחום מן הרחוקים, ואמר ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי, הנדים אינם במציאות כי אין קרובים, והמנחמים ישנם במציאות, כי כל אדם יכול לנחם, רק אנכי לא מצאתי מנחם לשברי הגדול. ומי אנחמך. במי אנחמך, כמו ששת ימים, ירחצו מים. ר''ל מנודד אין כי מתו קרוביך, אבל מנחם יש, כי גם אנכי אוכל להיות מנחה, אבל במי אנחמך, למי קרה כשברך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שתים הנה קראתיך, המקרים אשר השיגוך היו כפולים, עד שלא נשאר מי שינוד לך, כי תחלה באו עליך השד והשבר בעת שבא עליך השודד מבחוץ לשדוד ממונך, בא עליך ג''כ השבר פנימה, עד שהיתה הצרה מבית ומחוץ, ואח''כ בא עליך הרעב והחרב, שאלה שניהם ג''כ באים מבית ומחוץ, כמ''ש (ירמיה י''ד) אם יצאתי השדה והנה חללי חרב ואם באתי העיר והנה חללי רעב, עד שאין לו מקום לא בבית ולא בשדה, וא''כ במי אנחמך כי למי קרה שבר גדול כזה, ועל ידי השבר הגדול הזה. (מלבי''ם באור הענין)
בָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצ֖וֹת כְּת֣וֹא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־יְהוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ:
20
Traduction
Tes enfants, défaillants, gisent au carrefour de toutes les rues comme le buffle pris au piège, étourdis qu’ils sont par la colère de l’Éternel, par l’animadversion de ton Dieu.
Rachi non traduit
עֻלְּפוּ. לְשׁוֹן עֲיֵיפוּת כְּמוֹ (עָמוֹס ח) תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלוֹת בַּצָּמָא פשמי''ר בלע''ז:
כְּתוֹא מִכְמָר. הֶפְקֵר כְּתוֹא זֶה שֶׁנָּפַל לְמִכְמָר, תּוֹא כְּמוֹ וּתְאוֹ וָזָמֶר (דְּבָרִים יד):
Targ. Yonathan non traduit
בְּנַיִךְ יְהוֹן מִטָרְפִין רָמָן בְּרֵישׁ כָּל שׁוּקַיָא כְּמִזְרָקֵי מְצַדָן מְלַן חֵימְתָא מִן קֳדָם יְיָ מְזוֹפִיתָא מִן קֳדָם אֱלָהָיִךְ:
M. David non traduit
בניך עלפו. מחסרון לחם ומים : שכבו וגו'. מתי רעב וחרב שכבו בחוצות ואין קובר להם : כתוא מכמר. ר''ל נשאר שוכב במקום שהומת כשור הבר הנלכד ברשת שהוא שם במקום שנלכד וא''א לו לזוז ממקומו :
M. Tsion non traduit
עלפו. ענין חלשות הלב והעדר ההרגשה כמו תתעלפנה הבתולות (עמוס ח) : כתוא. הוא שור הבר והוא בהפוך מן ותאו וזמר (דברים יד) וכמו כבש כשב : מכמר. רשת הלוכד כמו ופורשי מכמורת (לעיל יט) : חמת. מלשון תמה וכעס : גערת. ענין צעקת נזיפה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חמת ה' גערת אלהיך. החכמה בלב (יג) והגערה בפועל, שהוא העונש, ולכן אמר בגערת אלהיך, שמורה ההשגחה המיוחדת כי בה יתגלה העונש, ותוא מכמר, שור הנופל במכמר ורשת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בניך עלפו, שתחת שבניך הגדולים והקטנים יקימו אותך מן השכרות וינהלו אותך, הם עצמם שתו שני הכוסות האלה עצמם ששתית ונשתכרו כמוך, עד שעלפו ושכבו בראש כל חוצות כתוא מכמר, שהגם ששכבו בחוץ נדמו כתוא השוכב במכמר ורשת, כן לא יכלו לזוז ממקומם. וממה נשתכרו? אומר כי הם מלאים חמת ה' שהוא כוס החמה, וגם גערת אלהיך שהוא כוס התרעלה והעונש, משני כוסות האלה נשתכרו גם הם :(מלבי''ם באור הענין)
לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן: (פ)
21
Traduction
Or donc, écoute ceci, infortunée, toi qui es ivre, mais non de vin.
Rachi non traduit
וּשְׁכֻרַת וְלֹא מִיָּיִן. שְׁכוּרַת מִדָּבָר אַחֵר שֶׁלֹּא מִיָּיִן:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן שִׁמְעִי כְעַן דָא מְטַלְטַלְתָּא דְרַוְיָא מִן עָקָא וְלָא מִן חֲמָר:
M. David non traduit
לכן. הואיל וקבלת גמול עונך שמעי עתה זאת וכו' : ושכורת. מבולבלת כשכור לא משתיית יין כ''א מצרה ויגון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, אחר שאין מושיעך מבניך, שמעי נא זאת עניה (על ידי כוס החמה) ושכרת מצרות ולא מיין רק על ידי כוס התרעלה, ר''ל שנשתכרת מעוני וצרות :(מלבי''ם באור הענין)
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֙יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמּ֔וֹ הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כּ֣וֹס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֙עַת֙ כּ֣וֹס חֲמָתִ֔י לֹא־תוֹסִ֥יפִי לִשְׁתּוֹתָ֖הּ עֽוֹד:
22
Traduction
Ainsi parle ton Maître, l’Éternel ; ton Dieu, le champion de ton peuple : "Vois, je retire de ta main le calice du vertige ; la lie de la coupe de ma colère, tu ne la boiras plus.
Rachi non traduit
יָרִיב עַמּוֹ. אֲשֶׁר יָדִין דִּין עַמּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר רִבּוֹנִיךְ יְיָ וֵאלָהָיִךְ דַעֲתִיד לְמֶעְבַּד פּוּרְעֲנוּת דִין עַמֵהּ הָא קַבֵּלִית מִן יְדִיךְ יַת כָּסָא דִלְוָטָא יַת פַּיְלֵי כָסָא דְחֵימְתִי לָא תוֹסִיפִין לְמִשְׁתָּהּ עוֹד:
M. David non traduit
ואלהיך יריב עמו. אשר יריב ריב עמו לקחת נקמתם מיד המריעים להם : הנה לקחתי מידך וגו'. רצה לומר עוד לא יהיו הצרות פקודות אצלך : את קובעת. השמרים הקבועים בתחתית הכוס והוא כפל ענין במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר אדניך ה', ומצד זה יושיע לך, ואלהיך יריב עמו שמצד זה ישלם גמול למוגיך. (מצד שהוא אדוניך ה' אומר לך כי) הנה לקחתי מידך את כוס התרעלה, ר''ל הכוס הפורענות שאמר למעלה את קובעת כוס התרעלה שתית מצית, שאת הכוס הזה שתתה כולו עם שמריו, ולא נשאר תוך הכוס מאומה, רק שאת עודך מחזקת בידך את הכוס הריקן שהוא הכלי המחזיק העונש, שהוא הגלות, כי העונש שבתוך הכלי שהם היסורים כבר קבלת עד קצהו אקח את הכלי הזאת הריקנית מידך, כי תצא מן הגולה. וגם אל תירא מן הכוס השני שהוא כוס החמה שהוא לא התרוקן עדיין, ועוד נמצא המשקה המרה בתוכו, כי את חמתי לא כליתי בך, ופן אתן לך לשתות יתר הכוס, כי אני מבטיחך כי את קבעת כוס החמה הקובעת שנשאר בתחתית הכוס לא תוסיפי לשתותה עוד. ומי ישתה הקובעת הזאת הנשארת בכוס? (כג) ושמתיה ביד מוגיך, הם העכו''ם אשר הוגו וצערו ומגגו אותך (וזה מגביל נגד ואלהיך יריב עמו), ובמה תזכה שאקח קובעת של כוס החמה מידך ואתנהו אל ידם. אומר כי זה יען אשר הם אמרו לנפשך שחי ונעברה ותשימי כארץ גוך כי העכו''ם בארץ הודו רצו לתת לישראל חיריות בגופם בתנאי שישעבדו את נפשם ונשמתם לעכו''ם, וז''ש שהם אמרו לנפשך ונשמתך שחי ונעבורה עליך, אבל את בחרת יותר בעינוי הגוף מן עינוי הנפש, ותשימי כארץ גוך ששמת את גוך דומה כארץ שיעבור עליו כל הרוצה לעבור, ולא לבד במקום שאין אנשים עוברים שמה, כי גם שמת אותו כחוץ והיא רחבה שאחורי הבתים שהוא מוכן לעברים שיעברו שמה אנשים תמיד כן שמת גוך מרמס לכל העוברים :(מלבי''ם באור הענין)
וְשַׂמְתִּ֙יהָ֙ בְּיַד־מוֹגַ֔יִךְ אֲשֶׁר־אָמְר֥וּ לְנַפְשֵׁ֖ךְ שְׁחִ֣י וְנַעֲבֹ֑רָה וַתָּשִׂ֤ימִי כָאָ֙רֶץ֙ גֵּוֵ֔ךְ וְכַח֖וּץ לַעֹבְרִֽים: (פ)
23
Traduction
Je la mettrai dans la main de ceux qui t’ont contristée, de ceux qui, s’adressant à ta personne, te disaient : "Couche-toi à terre, que nous passions [sur toi] !" Et tu faisais de ton dos comme un sol qu’on foule, comme une rue pour les passants.
Rachi non traduit
מוֹגַיִךְ. מְנִיעַיִךְ וּמְטַלְטְּלַיִךְ כְּמוֹ וְהִנֵּה הֶהָמוֹן נָמוֹג (ש''א יד) קרושלי''ר בלע''ז. שְׁחִי וְנַעֲבֹרָה. עַל גַּבַּיִךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶמְסְרִינָהּ בְּיַד דַהֲווֹ מוֹנָן לִיךְ דַהֲווֹ אָמְרִין לְנַפְשֵׁיךְ אַמְאִיכִי וְנֶעְדֵי וְאַמְאֵיכְתְּ כְּאַרְעָא יְקָרִיךְ וַהֲוֵית כְּשׁוּק לְעָדָן:
M. David non traduit
ושמתיה ביד מוגיך. את הכוס התרעלה ההיא אשים ביד הכשדים הממסים אותך במכאוב וצרות הם ישתו הכוס ההוא רצה לומר הם יקבלו הפורעניות : שחי ונעבורה. כפוף עצמך להשתטח בארץ ונעבור עליך : ותשימי. עשית גופך כארץ להיות מדרס להם כי סבלת עולם : וכחוץ לעוברים. ושמת גופך כחוצות העיר להיות מדרך הרגל לעוברים ושבים והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
מוגיך. מל' המגה והמסה : שהי. ענין כפיפה והשפלה כמו וישח אדם (לעיל ב) : גוך. גופך כמו גוי נתתי למכים (לעיל ג) : וכחוץ. הוא השוק מקום הלוך בני אדם וכן מחוץ האופים (ירמיה לז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפשך, גוך. בהגבלתם תורה הנפש על נפש הפנימית נגד הגו החיצוני, וכן למעלה (מט ז') לבזה נפש למתעב גוי :(מלבי''ם באור המלות)
Yeshayah 52
Shoftime
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיּ֑וֹן לִבְשִׁ֣י | בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יוֹסִ֛יף יָבֹא־בָ֥ךְ ע֖וֹד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא:
1
Traduction
Réveille-toi, réveille-toi ! Pare-toi de ta force, ô Sion ! Revêts tes habits de fête, ô Jérusalem, Cité sainte ! Car désormais personne d’incirconcis ni d’impur n’entrera plus chez toi.
Targ. Yonathan non traduit
אִתְגְלָא אִתְגְלָא לִבְשִׁי תוּקְפֵךְ צִיוֹן לִבְשִׁי לְבוּשִׁי תּוּשְׁבַּחְתִּיךְ יְרוּשָׁלַםִ קַרְתָּא דְקוּדְשָׁא אֲרֵי לָא יוֹסְפוּן וְיֶעְדוּן בִּיךְ עוֹד עָרְלִין וּמְסַאֲבִין:
M. David non traduit
עורי וגו'. את ציון הקיצי מעתה מתרדמת הצער ולבשי העוז שהיה לך מאז : לבשי וכו'. את ירושלים עיר הקדש לבשי בגדי תפארתך והיה שמחה : יבוא בך עוד. לבוא עוד בקרבך למשול בך :
M. Tsion non traduit
עורי. מלשון הערה והקיצה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עורי עורי. (הכל נגד מ''ש עורי עורי לבשי עז זרוע ה', והוא משיב עורי את, בך הדבר תלוי לבשי עוזך את ציון כנ''ל). לבשי עזך ציון, במצודת ציון עיר דוד שם היה הבהמ''ק והכהונה והסנהדרין והמלכות, שזה העז הפנימי, וע''ז אמר לבשי עוזך ציון, אבל בירושלים שהיא כלל העיר שם היו רק הבגדים החיצונים בגדי תפארת שהם העושר וריבוי עם, שהיא ההצלחה הגופניית, ועז''א לבשי בגדי תפארתך ירושלם עיר הקדש, כי לא יוסיף יבא בך עוד ערל בירושלים, וטמא אל ציון :(מלבי''ם באור הענין)
הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם (התפתחו) הִֽתְפַּתְּחִי֙ מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיּֽוֹן: (ס)
2
Traduction
Secoue ta poussière, lève-toi et reprends ta place, Jérusalem ! Débarrasse ton cou des liens qui l’enserrent, ô captive, fille de Sion !
Rachi non traduit
הִתְנַעֲרִי. אישקור''א בְּלַעַז כַּמְנַעֵר אֶת הַטַּלִּית:
קוּמִי. מִן הָאָרֶץ מִגִּזְרַת לָאָרֶץ תֵּשֵׁב (לְעֵיל ג):
שְּׁבִי. עַל הַכִּסֵּא:
הִתְפַּתְּחִי. הֱוֵי נִתֶּרֶת:
מוֹסְרֵי. קריגל''ש בלע''ז:
שְׁבִיָּה. כְּמוֹ שְׁבוּיָה:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְנַפַּצִי מֵעָפְרָא קוּמִי תְבִי עַל כּוּרְסֵי יְקָרָא יְרוּשְׁלֵם אִתְפְּסָקוּ חִנְקֵי צַוְרֵיכוֹן שְׁבִיָא כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן:
M. David non traduit
התנערי מעפר. התרוקני מעפר הארץ אשר ישבת בם בעבור האבל והצער : קומי שבי ירושלים. את ירושלים קומי מהארץ ושבי על הכסא : התפתחי וכו'. את בת ציון השבויה בבבל התרי מעל צוארך קשורי רצועות העול :
M. Tsion non traduit
התנערי. ענין תנועה חזקה להשליך ולהריק העפר הנדבק כמו גם חצני נערתי (נחמיה ה) : התפתחי. ענין התרת הקשר : מוסרי. קשורי רצועת העול : בת ציון. עדת ציון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התנערי תחלה דבר אל עיר ציון ועיר ירושלים, עתה דבר נגד עם ציון ועם ירושלים שהגלו משם, והנה השבי מן השרים והפרתמים אוסרים אותם בזקים ושומרים אותם, והשבי מן ההמון ודלת העם אינם אוסרים אותם, אבל הם הפקר שוכבים על הארץ כבהמות. עז''א התנערי מעפר קומי שבי ירושלם, התפתחי מוסרי צוארך שביה בת ציון, כי שביה בת ציון היו השרים והפרתמים ושבי ירושלים היו ההמון ודלת העם :(מלבי''ם באור הענין)
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ: (ס)
3
Traduction
Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : "Gratuitement vous avez été vendus, et sans dépense d’argent vous serez rachetés !"
Rachi non traduit
חִנָּם נִמְכַּרְתֶּם. עַל עִסְקֵי חִנָּם הוּא יֵצֶר הָרָע שֶׁאֵינוֹ לָכֶם לְשָׂכָר:
וְלֹא בְכֶסֶף תִּגָּאֵלוּ. אֶלָּא בִּתְשׁוּבָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנָן אֲמַר יְיָ מַגָן אִזְדַבִּנְתּוּן וְלָא בִכְסַף תִּתְפַּרְקוּן:
M. David non traduit
חנם נמכרתם. מה שנמסרתם ביד הכשדים הנה לא לקחתי מהם מחיר לשאפדה אתכם בכסף ולכן תגאלו ולא בכסף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה', (מבאר הטעם מה שיצוה שיצאו מעצמם ולא תאמר הלא העבד הנמכר לא יוכל לצאת בלעדי רצון אדוניו ובלא השבת דמי גאולתו, כי אחר כי חנם נמכרתם, לא לקחתי מחירכם כן לא בכסף תגאלו : (ד) כי כה אמר ה' מצרים, המצריים לא הגלו את ישראל מארצם ותהי להפך כי עמי ירד בראשונה אל ארצם לגור שם, ולכן מה שהחזיקו בם אחר כך לא היה העול גדול כ''כ כי הם באו בגבולם, ואשור באפס עשקו, אשור שהוא הגלה את ישראל מארצו, לא היה לו הנאה מגלותם כי על ידם נחרב ממלכתו בימי חזקיהו ותהי לאפס, עד שעשקו באפס ובלא תועלת, רק מחיר העשק היה הוא עצמו לאפס ואין :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ:
4
Traduction
Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : "À l’origine, mon peuple descendit en Égypte pour y séjourner, et puis Achour l’opprima sans motif.
Rachi non traduit
מִצְרַיִם יָרַד עִמּוֹ וגו'. הֵם הַמִּצְרִיִּים הָיוּ לָהֶם קְצָת חוֹב עֲלֵיהֶם שֶׁנַּעֲשׂוּ לָהֶם אַכְסַנְיָא וְכִלְכְּלוּם אֲבָל אַשּׁוּר בְּאֶפֶס וּבְחִנָּם עֲשָׁקוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְמִצְרַיִם נְחַת עַמִי בְקַדְמֵיתָא לְאִתּוֹתָבָא תַמָן וְאַתּוּרָאָה בִּלְמָא אַנְסֵיהּ:
M. David non traduit
מצרים וכו'. רצה לומר מה ששעבדו למצרים עם כי היה זמן רב הנה לא על חנם היתה כי מתחלה ירדו לגור בארצם בימי הרעב וכלכלו אותה : ואשור. יאמר על סנחריב ונ''נ כי גם הוא מלך באשור : באפס עשקו. רצה לומר עם כי היה בלא דבר הנה לא נשתעבדו בידו זמן רב אלא כעושק את מי ומניחו והולך לו :
M. Tsion non traduit
לגור. לדור : באפס. על חנם בלא דבר וכן אפס מעשיהם (לעיל מא) : עשקו. מלשון עושק וגזל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באפס עשקו. לפי' המפ' היה צ''ל חנם עשקו, כי אפס מורה שלא היה לו תועלת מן העושק :(מלבי''ם באור המלות)
וְעַתָּ֤ה (מי)־(לי)־מַה־לִּי־פֹה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖י חִנָּ֑ם (משלו) מֹשְׁלָ֤יו יְהֵילִ֙ילוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְתָמִ֥יד כָּל־הַיּ֖וֹם שְׁמִ֥י מִנֹּאָֽץ:
5
Traduction
Et maintenant, qu’ai-je à faire ici, puisque mon peuple a été capturé gratuitement ? Ses dominateurs poussent des cris de triomphe, dit le Seigneur, et constamment, chaque jour, mon nom est outragé !
Rachi non traduit
מַה לִּי פֹה. לָמָּה אֲנִי שׁוֹהֶא וּמַשְׁהֶא בָּנַי כָּאן:
יְהֵילִילוּ. מִתְפָּאֲרִים לֵאמֹר יָדֵינוּ רָמָה:
מִנֹּאָץ. מִתְנָאֵץ וַהֲרֵי זֶה דּוּגְמַת וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו (בַּמִּדְבָּר ח):
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן עֲתִידְנָא לְמִפְרַק אֲמַר יְיָ אֲרֵי אִזְדַבַּן עַמִי מַגָן עַמְמַיָא דִשְׁלִיטוּ בְהוֹן מִשְׁתַּבְּחִין אֲמַר יְיָ וּתְדִירָא כָּל יוֹמָא עַל פּוּלְחָן שְׁמִי מַרְגְזִין:
M. David non traduit
ועתה מה לי פה. מה לי להשהות את בני פה זה זמן רב הלא מתחילה נלקח עמי להם על חנם כי מעולם לא גמלו להם טובה : מושליו יהילילו. המושלים בו יתפארו בהצלחתם ויאמרו ידיהם רמה : ותמיד כל היום. הוא כפול לתוספת ביאור : שמי מנואץ. שמי מחולל ומבוזה בעיניהם :
M. Tsion non traduit
פה. במקום הזה וכן היש פה איש (שופטים ד) : יהילילו. מלשון הלול והתפארות : מנאץ. ענין בזיון כמו נאצו האנשים (ש''א ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועתה אבל עתה בגלות שהגלה טיטוס את ישראל, הוא גרוע מן מצרים ואשור, כי א. מה לי פה נאם ה' הכי באתי אני בגבולם כמו שבאתי לגבול מצרים, הלא הביאוני הלום מארצי ביד חזקה. ב. כי לקח עמי חנם משליו יהילילו, הלא המושלים בם יתהוללו ויתפארו שלקחו אותם לעבדים חנם, עד שיש להם עבדים ושפחות בלא מחיר, וזה התועלת הגדול שהיה להם מהם, נגד אשור שלא לקחם לעבדים ושפחות, כי באפס עשקו. ומלבד כל זאת, הנה תמיד כל היום שמי מנאץ, באשר יחללו את שם קדשי, באמור להם עם ה' אלה ומארצו יצאו :(מלבי''ם באור הענין)
לָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי: (ס)
6
Traduction
Eh bien donc ! Que mon peuple connaisse ce nom ; eh bien donc ! [Qu’il sache] en ce jour que moi qui parle, je suis là !"
Rachi non traduit
יֵדַע עַמִּי. כְּשֶׁאֶגְאָלֵם יַכִּירוּ כִּי שְׁמִי אָדוֹן שַׁלִּיט וּמוֹשֵׁל כְּמַשְׁמָעוֹ:
לָכֵן בַּיּוֹם. גְּאוּלָּתָם יָבִינוּ כִּי אֲנִי הוּא הַמְדַבֵּר וְהִנְנִי קִיַּימְתִּי:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן יִתְרַבָּא בְעַמְמַיָּא שְׁמִי בְּכֵן בְּעִידָנָא הַהִיא תֵּידְעוּן אֲרֵי אֲנָא הוּא דְמַלְלֵית וּמֵימְרִי קַיָם:
M. David non traduit
לכן ידע עמי שמי. כשיגאלו יכירו שמי לדעת כי נאה לי שמי המורה שאני אדון ושליט : לכן ביום ההוא. ר''ל לכן ידע ביום ההוא כי אני הוא המדבר והמבטיח להביא הגאולה והנני קיימתי הבטחתי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ידע. נמשך לשתים, לכן (ידע) ביום ההוא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, (יען ששמי מנואץ) ידע עמי שמי, לכן (יען שמושליו יהילילו) (ידע עמי) כי אני הוא המדבר לגאלם, והנני למלא דברי :(מלבי''ם באור הענין)
מַה־נָּאו֨וּ עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִ֧יעַ שָׁל֛וֹם מְבַשֵּׂ֥ר ט֖וֹב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיּ֖וֹן מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ:
7
Traduction
Qu’ils sont gracieux sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix, du messager de bonnes nouvelles, qui annonce la délivrance, qui dit à Sion : "Ton Dieu est roi !"
Targ. Yonathan non traduit
מַה יָאֲוָן עַל טוּרֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל רִגְלֵי מְבַסֵר מַשְׁמַע שְׁלָם מְבַסֵר טַב מַשְׁמַע פּוּרְקָן אֲמַר לִכְנִשְׁתָּא דְצִיוֹן אִיתְגְלִיאַת מַלְכוּתָא דֶאֱלָהָיִךְ:
M. David non traduit
מה נאוו. מה מאד נאים רגלי המבשר העולה על ההרים להשמיע הקול למרחוק ומשמיע וכו' וכפל הדבר פעמים ושלש במ''ש לפי מרבית השלום והישועה : אומר לציון. המבשר יאמר לציון הנה מלך אלהיך ר''ל הראה מלכותו וממשלתו לכל העולם :
M. Tsion non traduit
נאוו. מלשון נאה ויופי : מבשר. כן נקרא המשמיע חדשות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה נאוו, מצייר כי המבשר יעלה על ראשי ההרים כמ''ש על הר גבוה עלי לך מבשרת ציון, תחלה ישמיע שלום מן האויב, ואח''כ מבשר טוב שהוא בנין המקדש וצמיחת קרן דוד (שיבאר פסוק ח'), ואח''כ משמיע ישועה הוא קיבוץ גליות (שיבאר פסוק ט'), ואח''כ אומר לציון מלך אלהיך הוא התגלות מלכות שמים בכל הארץ ובכל העמים (שיבואר פסוק י') :(מלבי''ם באור הענין)
ק֥וֹל צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ ק֖וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַ֙יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיּֽוֹן:
8
Traduction
C’est le cri de tes sentinelles ! Ils élèvent la voix et ensemble ils jettent des accents de triomphe ; car ils voient, de leurs propres yeux, l’Éternel rentrer dans Sion.
Rachi non traduit
צֹפַיִךְ. צוֹפִים שֶׁמַּעֲמִידִין עַל הַחוֹמוֹת וְהַמִּגְדָּלִים לְבַשֵּׂר וְלִרְאוֹת מִי בָּא לָעִיר:
Targ. Yonathan non traduit
קַל פַּרְנָסַיִךְ דִמְרִימִין קָלְהוֹן כַּחֲדָא מְשַׁבְּחִין אֲרֵי בְעֵינֵיהוֹן יֶחֱזוּן גְבוּרָן דִי עֲבַד יְיָ כַּד יְתִיב שְׁכִנְתֵּהּ לְצִיוֹן:
M. David non traduit
קול צופיך. קול של הצופים העומדים על המגדלים לראות ולבשר מי בא לעיר וחוזר ומפרש מה יהיה הקול ואמר כולם יחדיו ישאו קול וירננו בשמחה : כי עין בעין. ר''ל ראיה וודאית ונאמנה וכן אשר עין בעין נראה אתה ה' (במדבר יד). בשוב. כאשר שב ה' אל ציון להשרות שם שכינתו כמאז :
M. Tsion non traduit
צופיך. ענין הבטה וראיה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עין בעין. הב' בי''ת הכלי, העין תראה באמצעות העין לא ראיה שכליית, וכן במדבר (יד יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול צפיך, (נגד מבשר טוב) מצייר כי המבשר עומד על ההר והצופה עומד כנגדו בעבר השני, ובאותו רגע שיבשר המבשר, ישא הצופה את עיניו ויראה הדבר בעין, וישא קול לעומת המבשר קול שמחה כי ראה הדבר בעיניו, ואז הצופה עם המבשר יחדו ירננו (ור''ל הנביאים המבשרים וישראל הצופים). כי עין בעין יראו, ר''ל כי עד עתה ג''כ ראו הנביאים שיבת ציון בעין המחזה שהוא עין הפנימי הרואה בנבואה, אבל לא בעין בשר וחוש החיצוני, אבל עתה עין בעין יראו, העין החוזה יראה בעין החושיי ובפועל שוב ה' ציון, (וכבר כתבתי כי ציון תצייר המלוכה והכהונה ובית המקדש וזה יראו בעין, וזה נגד מבשר טוב) :(מלבי''ם באור הענין)
פִּצְח֤וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְב֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ גָּאַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם:
9
Traduction
Eclatez en cris de joie, chantez en chœur, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, délivre Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
בּוּעוּ וְשַׁבַּחוּ כַּחֲדָא חָרְבַת יְרוּשְׁלֵם אֲרֵי עֲתִיד יְיָ לְנַחְמָא עַמֵהּ פָּרִיק יְרוּשְׁלֶם:
M. David non traduit
פצחו וכו'. הבתים החרבות אשר בירושלים פתחו פה להרים קול שמחה ורננו יחדיו והוא ענין מליצה : כי נחם ה'. את עמו. במה שהביא להם הטובה : גאל ירושלים. מיד העכו''ם המושלים בה :
M. Tsion non traduit
פצחו. פתחו פה בהרמת קול שמחה וכן פצחי רנה וצהלי (לקמן נד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פצחו, בנשוא הצופים קול רנה עם המבשרים, גם חרבות ירושלים יפצחו קולם וירננו יחדו עם המרננים הקודמים שהם הצופים והמבשרים (וכבר כתבתי כי ירושלים תציין השבת ההמון וקיבוץ גליות כי נחם ה' עמו שהוא קיבוץ גליות ועי''כ נחם ירושלם שתתיישב מבניה וזה נגד משמיע ישועה) :(מלבי''ם באור הענין)
חָשַׂ֤ף יְהוָה֙ אֶת־זְר֣וֹעַ קָדְשׁ֔וֹ לְעֵינֵ֖י כָּל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאוּ֙ כָּל־אַפְסֵי־אָ֔רֶץ אֵ֖ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ: (ס)
10
Traduction
L’Éternel déploie son bras auguste aux regards de tous les peuples, et tous les confins de la terre sont témoins de l’œuvre de salut de notre Dieu.
Rachi non traduit
חָשַׂף. גִּלָּה:
Targ. Yonathan non traduit
גַלֵא יְיָ יַת דְרַע קוּדְשֵׁהּ לְעֵינֵי כָּל עַמְמַיָא וְיֶחֱזוּן כָּל דְבִסְיָפֵי אַרְעָא יַת פּוּרְקָנָא דֶאֱלָהָנָא:
M. David non traduit
חשף ה'. גלה זרועו להכות בהם ואחז במשל מגבור המגלה זרועו להלחם מול האויב : כל אפסי ארץ. כל היושבים בקצות הארץ :
M. Tsion non traduit
חשף. גלה כמו חשפי שובל (לעיל מו) : אפסי. קצות כי בקצות הארץ כאלו אפס וכלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חשף, (זה נגד אומר לציון מלך אלהיך) ה' חשף את זרוע קדשו שהם נסים הגדולים אשר לא תשיגם זכות אדם וצדקתו כלל, ונסים האלה יראה בגלוי לעיני כל הגוים, עד שעל ידי זה יראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו, ועי''ז תתגלה מלכות שמים בכל העולם כולו, כי יראו שהתשועה אינה מקרית או טבעית רק היא ישועת אלהינו :(מלבי''ם באור הענין)
ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה:
11
Traduction
Eloignez-vous, éloignez-vous, quittez ces lieux ! Ne touchez à rien d’impur ! Sortez de son enceinte ; purifiez-vous, vous qui portez les armes de l’Éternel !
Rachi non traduit
צְאוּ מִתּוֹכָהּ. מִתּוֹךְ הַגָּלוּת כָּל נחמות הָאֵלּוּ הָאַחֲרוֹנוֹת אֵינָן אֶלָּא עַל גָּלוּת הָאַחֲרוֹן:
טָמֵא. אַל תִּגָּעוּ, שֶׁקֶץ יִהְיוּ לָכֶם מליגע בָּהֶם:
הִבָּרוּ. הִטַּהֲרוּ:
נֹשְׂאֵי כְּלֵי ה'. הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם שהייתם נושאים כֵּלָיו (שֶׁל הקב''ה) בַּמִּדְבָּר (מִכָּאן לתחיית הַמֵּתִים):
Targ. Yonathan non traduit
אִתְפְּרַשׁוּ אִתְפְּרַשׁוּ פּוּקוּ מִתַּמָן בִּמְסָאָב לָא תִקְרְבוּן פּוּקוּ מִגַוָהּ אִתְבְּחָרוּ נַטְלֵי מָנֵי בֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
סורו סורו. הכפל לומר במהירות רב סורו מארץ כשדים וצאו משם : צאו מתוכה. מתוך כל עיר שאתם בה : הברו נושאי כלי ה'. הנקו מכל טומאה אתם הנושאים כלי ה' רצה לומר כלי זיין שלכם יהיו כלי ה' שהם התורה והמצות לא חרב ולא חנית :
M. Tsion non traduit
הברו. מלשון ברור ונקי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צאו משם, צאו מתוכה, משם מורה המקום. ומתוכה מורה העם הגרים שם, צאו מן המקום (בראשית יט) קומו צאו מתוך עמי (שמות יב). חברו על טהרת המחשבה, בר לבב, עם נבר תתברר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סורו סורו, מצייר איך מצום אז שיצאו מארץ העובדים לשמש וצבא השמים משני טעמים. א. מפני שהעפר עצמו טמא ועז''א צאו משם יען כי טמא אל תגעו בל תגעו בדבר טמא וזה מפני טהרת הגוף. ב. מפני טהרת הרעיון והמחשבה שא''א שיבררו מחשבותיהם אל הקדש בעודם בין עובדי כו''מ, ועז''א צאו מתוכה הברו לב ומחשבה, אתם נשאים כלי ה' :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֣י לֹ֤א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (ס)
12
Traduction
Car ce n’est pas avec une hâte éperdue que vous vous échapperez, ce n’est pas dans une fuite précipitée que vous partirez ; mais l’Éternel sera votre avant-garde, votre arrière-garde le Dieu d’Israël.
Rachi non traduit
כִּי הֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם. שְׁנֵי דְּבָרִים שֶׁבְּסוֹף הַמִּקְרָא הַזֶּה מְיַישְּׁבִין שְׁנֵי דְּבָרִים שֶׁבְּרֹאשׁוֹ, כִּי לֹא בְחִפָּזוֹן תֵּצֵאוּ. מַה טַעַם, כִּי הוֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם ה' לַנְחוֹתְכֶם הַדֶּרֶךְ וּמִי שֶׁשְּׁלוּחוֹ מַקְדִּים לְפָנָיו לַנְחוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ אֵין יְצִיאָתוֹ בְּחִפָּזוֹן, וּבִמְנוּסָה לֹא תֵלֵכוּן; לְפִי שֶׁמְּאַסִּיפְכֶם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוֹלֵךְ מֵאַחֲרֵיכֶם לִשְׁמוֹר אֶתְכֶם מִכָּל רוֹדֵף כְּמוֹ וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה דָּן מְאַסֵּף לְכָל הַמַּחֲנוֹת הַהוֹלֵךְ אַחֲרֵי הַמַּחֲנֶה קָרוּי מְאַסֵּף לְפִי שֶׁהוּא מַמְתִּין אֶת הַנֶּחֱלָשִׁים וְאֶת הַנִּכְשָׁלִים וְכֵן הוּא אוֹמֵר בִּיהוֹשֻׁעַ וְהַמְאַסֵּף הוֹלֵךְ אַחֲרֵי הָאָרוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא בִּבְהִילוּ תִּפְּקוּן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא וּבְעֵירוֹקֵי לָא תִתּוֹבְלוּן לְאַרְעֲכוֹן אֲרֵי מְדַבֵּר קֳדָמֵיכוֹן יְיָ וַעֲתִיד לְכַנָשָׁא גַלְוַתְכוֹן אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כי לא בחפזון. אלא לא תצאו בחפזון ובהלה ר''ל עם כי אמרתי שתסורו משם במהירות מ''מ לא תצאו בבהלה כאדם המפחד ולא תלכון במנוסה ורדיפה כאדם הבורח : כי הולך וכו'. כי ה' הוא ההולך לפניכם והוא המאסף ללכת אחריכם וא''כ תהיו בטוחים ביותר :
M. Tsion non traduit
כי. אלא : בחפזון. ענין מהירת הבהלה : ובמנוסה. מלשון ניסה ורדיפה. ומאסיפכם. ההולך אחר המחנה נקרא מאסף וכן מאסף לכל המחנות (במדבר י) וזהו לפי שהוא מאסף כל הנכשלים הנשארים באחרונה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ה', אלהי ישראל. ה' יקרא מצד שהוא מנהיג העולם כולו, ואלהי ישראל מצד השגחתו הפרטית על ישראל, המאסף שילך אחר המחנות להצילם מאויב רודף אחריהם, יהי' אלהי ישראל, נגד האויב. ולפניהם שילך להאירם באור החיים יהיה מצד שהוא ה' כי באור הזה ילך אז העולם כולו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי לא בחפזון הנחפז נחפז אל הדבר, והנס נס מן הדבר, והנה יציאת מצרים היציאה עצמה היתה בחפזון, כמ''ש כי בחפזון יצאת ממצרים, כי נחפזו אל הטובות הגדולות מהתגלות השכינה בעמוד אש וענן ויתר הישועות שלא השיגו עד בואם אל הר ה' חורבה. והליכתם בדרך אח''כ, היה במנוסה, כי אח''כ רדפו מצרים אחריהם, אבל לעתיד לא יהיה כן, ומפרש כי לא בחפזון תצאו כי הולך לפניכם ה', ואל מי תחפזו, הלא לא תצטרכו ללכת אחריו עד הר האלהים כי ילך לפניכם, וכן לא תלכו בדרך במנוסה מפני האויב שאחריכם, כי מאספכם יהיה אלהי ישראל, הוא ילך אחריכם כמאסף ההולך אחר המחנות ומלפני מי תנוסו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source