Yeshayah 42
Bereshith
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
כֹּֽה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל | יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ:
5
Traduction
Ainsi parle le Tout-Puissant, l’Éternel qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étalé la terre avec ses productions, qui donne la vie aux hommes qui l’habitent et le souffle à ceux qui la foulent :
Rachi non traduit
הָאֵל ה'. בַּעַל הַדִּין וּבַעַל הָרַחֲמִים:
בּוֹרֵא הַשָּׁמַיִם. תְּחִילָּה כְּמִין פְּקִיעַ שֶׁל שְׁתִי ואח''כ נָטָה אוֹתָם כִּדְאִיתָא במס' חֲגִיגָה:
וְצֶאֱצָאֶיהָ. בּוֹרֵא אֶת הַיּוֹצֵא מִמֶּנָּה:
נֹתֵן נְשָׁמָה. נִשְׁמַת חַיִּים:
לָעָם עָלֶיהָ. לְכוּלָּם בְּשָׁוֶה:
וְרוּחַ. קְדוּשָּׁה:
לַהֹלְכִים בָּהּ. לַמִּתְהַלְּכִים לְפָנָיו:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהּ עַלְמָא יְיָ דִי בְרָא שְׁמַיָא וּתְלָנוּן שַׁכְלִיל אַרְעָא וְדַיְרָהָא יָהֵיב נִשְׁמְתָא לְעַמָא דִי עֲלָהּ וְרוּחַ לְדִמְהַלְכִין בָּהּ:
M. David non traduit
ונוטיהם. הוא נטה אותם להיות כאוהל : רוקע. פרש את הארץ והוציא צאצאיה הם הצמחים כולם : לעם עליה. אל העם אשר הם עליה נתן נשמה ואל שאר הבריות המתהלכים בה נתן רוח החיוני :
M. Tsion non traduit
רוקע. ענין פרישה וכן לרוקע הארץ על המים (שם קלו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נשמה, ורוח. בארתי הבדלם בפי' בראשית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר האל ה'. יען שהוא ברא השמים מאין ליש (שזה גדר פעל ברא) וגם ונוטיהם שנטה אותם וגמר מעשיהם על תקונם. וגם הוא רוקע הארץ וצאצאיה. והנה פרשתי בספר בראשית שאחר שהשמים והארץ שהם שני חלקי הבריאה שהוציא ה' הם משונים בענינים הרבה בעינינו. השמים קיימים באיש והארץ בלתי קיימת רק במין וכדומה, ומחכמת האומן העושה שני מיני כלים משני מיני אומניות מתחלפות, לעשות כלי אחד מורכב משני מיני המלאכות המובדלות ולהניח חותמו עליו, למען על ידו יכירו כי שני מיני הפעולות המתחלפות שניהם יוצר אחד בראם, וע''כ יצר את האדם בסוף המעשה, מורכב מתולדות השמים ע''י נפשו ושכלו ומתולדות הארץ ע''י גופו, ובזה הניח חותמו על כלל הבריאה שיכירו שיוצר אחד ברא הכל, וז''ש במה שהוא בורא השמים, וגם רוקע הארץ, הניח החותם ג''כ במה שנותן נשמה לעם עליה, שהוא נשמת חיים החיוני, ורוח מיוחד נאצל ונבדל להולכים בה בדרך ה', ואחר שנפש האדם מורכבת מאלו הענינים הנפלאים, שהם קבוצת כל המציאה אשר המציא, ומצד זה בעצמו פרש ענן עליה שהוא הגוף תולדת הארץ מהביט אור בהיר, בהכרח חשב מחשבות בל ידח ממנו נדח, ויקים באחרית הימים מושיע הנפשות להאירם באור החיים, ולכן. (מלבי''ם באור הענין)
אֲנִ֧י יְהוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָֽ בְצֶ֖דֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָדֶ֑ךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְא֥וֹר גּוֹיִֽם:
6
Traduction
"Moi, l’Éternel, je t’ai appelé pour la justice et je te prends par la main ; je te protège et je t’établis pour la fédération des peuples et la lumière des nations ;
Rachi non traduit
קְרָאתִיךָ. לִישַׁעְיָה הוּא אוֹמֵר:
וְאֶצָּרְךָ. כְּשֶׁיְּצַרְתִּיךָ זֹאת הָיְתָה מַחֲשַׁבְתִּי שֶׁתָּשִׂים אֶת עַמִּי לִבְרִיתִי וּלְהָאִיר לָהֶם:
לְאוֹר גּוֹיִם. כָּל שֵׁבֶט קָרוּי גּוֹי לְעַצְמוֹ כָּעִנְיָן שנא' גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא יְיָ רַבִּיתָךְ בִּקְשׁוֹט וְאַתְקְפֵית בִּידָךְ וְאַתְקְנִינָךְ וְאֶתְּנִינָךְ לִקְיַם עַם לְנֵיהוֹר עַמְמִין:
M. David non traduit
קראתיך בצדק. על המשיח יאמר מה שקראתי בשמך על ידי הנביאים הוא בצדק ודבר המתקיים : ואחזק בידך. אאחוז בידיך להגביר אותך על כל : ואצרך. אני אשמור אותך : ואתנך לברית עם. אתן הכח בידך להסב עמי לבריתי לקיים התורה והמצוה. לאור גוים. להאיר עיני הגוים כולם לדעת שה' הוא האלהים :
M. Tsion non traduit
ואחזק. ענין אחיזה : ואצרך. ענין שמירה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני ה' קראתיך בצדק, ממשיל כמי שקורא לחברו מרחוק, וזה על ידי הצדק שלך, ואח''כ מחזיק בידו לנהלו אל ביתו, וזה ואחזק בידך ואח''כ כשהוא בביתו נוצרהו מכל פגע, וזה ואצרך, והנמשל, קראתיך נגד מה שהיה מוכן לנבואה מצד טבעו, ואחזק בידך נגד מה שעזרו אל הכנתו א''ע לנבואה, (כי שני אלה מוכרחים להשגת הנבואה (כמ''ש במורה ח''ב) ואצרך נגד מה ששמרו שלא יבא מכשול לפניו. ואתנך לברית עם. זה ישראל שעמהם כרתי ברית, תהיה אתה האמצעי שיתקיים הברית הזה. לאור גוים אלו עובדי כוכבים, שתאיר להם האמונה לבל ילכו באפל ויכירו אחדות ה', ומפרש נגד לאור גוים. (מלבי''ם באור הענין)
לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת לְהוֹצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ:
7
Traduction
pour dessiller les yeux frappés de cécité, pour tirer le captif de la prison, du cachot ceux qui vivent dans les ténèbres.
Rachi non traduit
לִפְקֹחַ עֵינַיִם עִוְרוֹת. שֶׁאֵינָם רוֹאִין אֶת גְּבוּרָתוֹ לָתֵת לֵב לָשׁוּב אֵלַי:
לְהוֹצִיא מִמַּסְגֵּר אַסִּיר. וע''י שֶׁיִּתְפַּקְחוּ עֵינֵיהֶם יָצְאוּ אֲסִירִים מִמַּסְגֵּר ד''א לְבַשְּׂרָם עַל גָּלוּת בָּבֶל הָעֲתִידָה לָבֹא עֲלֵיהֶן שֶׁסּוֹפָן לָצֵאת מִמֶּנָּה:
Targ. Yonathan non traduit
לְפַתָּחָא עֵינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל דְאִינוּן כְּסָמָן מִן אוֹרַיְתָא לְאַפָקָא נַלְוַתְהוֹן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא דְאִינוּן דָמָן לַאֲסִירִין וּלְמִפְרַקְהוֹן מִשִׁעְבּוּד מַלְכְּוָתָא דְאִינוּן עֲנִינִין כַּאֲסִירֵי קְבָל:
M. David non traduit
לפקוח. מי שנתעוורו עיניו מלראות פועל ה' אתה תפתחם ותשכילם : להוציא. את ישראל האסורים בבבל תוציא מבית מסגירם ומבית כלא תוציא את היושבים שמה בחושך :
M. Tsion non traduit
לפקוח. ענין פתיחה כמו פוקח עורים (שם קמו) : מבית כלא. מקום מאסר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ממסגר, מבית כלא. היושב בבית כלא הוא רק נכלא ונמנע מלצאת ואינו אסור, ואת בניהם כלו בבית (ש''א, ו' י') ומזה ממכלאות צאן, ואם אסרו שם, יאמר ויאסרהו בבית כלא (מ''ב יז ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לפקח עינים עורות, כי האור ישנו במציאות באמת רק שעיניהם עורות מראות האור ההוא ואתה תפקח עיניהם. ונגד לברית עם אומר להוציא ממסגר אסיר, ר''ל כי ישראל בגלותם נחלקו לשתים, א. שבט יהודה ובנימין שנפזרו לארבע רוחות, ואסורים בכמה מקומות בכבלי עוני, עז''א להוציא ממסגר אסיר. ב. עשרת השבטים, שגלו לחלח וחבור ונעלם מקומם עד שדומים כיושבי חשך בכלא נסתרים מעין כל, ועל זה אמר מבית כלא יושבי חשך :(מלבי''ם באור הענין)
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבוֹדִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים:
8
Traduction
Je suis l’Éternel, c’est mon nom ! Je ne prête ma majesté à aucun autre, ni ma gloire à des idoles sculptées.
Rachi non traduit
הוּא שְׁמִי. הוּא מְפוֹרָשׁ בל' אַדְנוּת וְכֹחַ וְעָלַי לְהַרְאוֹת שֶׁאֲדוֹן אֲנִי לְפִיכָךְ כְּבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא יְיָ הוּא שְׁמִי וִיקָרִי דְאִתְגְלֵיתִי עֲלֵיכוֹן לְעַם אוֹחֲרָן לָא אֶתֵּן וְתוּשְׁבַּחְתִּי לְפַלְחֵי צַלְמַיָא:
M. David non traduit
הוא שמי. המיוחד לי לא כשם הפסילים שאין שמם מיוחד להם כי יקראוה בשם אלוה ואין אל אתם : וכבודי וכו'. לא אתן עוד כבודי לאחר כי עד הנה על מה שלא עשיתי משפט בעכו''ם נטו אחר הפסילים וכבדו אותם במקום שהיה ראוי לכבד אותי אבל מעתה אעשה משפט ולא יכבדו עוד לפסילים : ותהלתי. מלת לא עומדת במקום שתים לומר לא תהלתי לפסילים רצה לומר מה שראוי להלל אותי לא יהללו לפסילים כמאז וכפל הדבר במלות שונות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כבודי ותהלתי. העצם יכובד ע''י מעלה נמצא בעצמותו, וגם במעלה טבעית, אבל לא יהולל רק ע''י פעולות נרגשות ממנו, ורק אם יהיה בחירות, (ע''ל ד' ב'), הפילוסוף יכחיש הרצון והבחירה אצל ה', וייחס לו רק כבוד ע''י עצמותו, לא תהלה ע''י פעולותיו כי יכחיש ההשגחה, אבל גם הכבוד הזה ייחס אל הטבע אשר היא פועלת הכל לפי דעתו, עז''א וכבודי לאחר לא אתן. ועובדי הפסל ייחסו לו גם תהלה, כי יתארו אותו במעשים בחיריים ופעולות יוצאות לחוץ, אבל ידברו כי יתראו פעולותיו באמצעות הפסילים ולהם התהלה עז''א ותהלתו לפסילים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני ה', ר''ל אני ה' אני בעצמי מצד עצמותי הנני ה' הנעלם מכל רעיון ומכל השגה, המחויב המציאות הבלתי נתלה מזולתו רק מעצמו שכ''ז נכלל במ''ש אני ה'. וגם הוא שמי שבזה אני ניכר ג''כ לכל בריותי ע''י פעולתי שאני מהוה וממציא ומשגיח על כולם, ולכן וכבודי לאחר לא אתן, ר''ל כי הפילוסופים מצד שהשכילו את ה' שהוא מחויב המציאות והאין סוף בתכלית, חייבה להם התפלספותם, שלא יצוייר לו חפץ ורצון ושינוי ידיעה וכדומה, כמו שהתפלספו ע''ז בחכמת מה שאחר הטבע והכחישו עי''כ חידוש העולם ברצון, והכריעו שהעולם קדמון וכפרו בידיעה ובהשגחה, ושללו את כבוד ה' שהוא מצד החידוש ברצון והשגחתו, שמצד זה יהי כבוד ה' לעולם, עז''א וכבודי לאחר לא אתן שנאמר שנברא העולם ומושגח ע''י עלולים רבים נאצלות מהסבה הראשונה. לעומת זה היו אומות שהודו החידוש ברצון אבל הגשימוהו לגמרי וייחסו לו תוארים גשמיים, ועי''כ באו לעבודת הפסילים, כמו שהיה דעת עובדי כוכבים כמו שבאר העקדה בארך, עז''א ותהלתי לפסילים, ושני אלה מגבילים נגד אני ה' הוא שמי :(מלבי''ם באור הענין)
הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הִנֵּה־בָ֑אוּ וַֽחֲדָשׁוֹת֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔יד בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם: (פ)
9
Traduction
Les prophéties anciennes, voilà, elles sont accomplies ; j’annonce des événements nouveaux, et avant qu’ils éclosent, je vous les fais connaître."
Rachi non traduit
הָרִאשֹׁנוֹת. שֶׁהִבְטַחְתִּי לְאַבְרָהָם עַל גָּלוּת מִצְרַיִם (בְּרֵאשִׁית טו) וְגַם אֶת הַגּוֹי וגו'. הִנֵּה בָאוּ. שָׁמַרְתִּי הַבְטָחָתִי וְעַתָּה חֲדָשׁוֹת אֲנִי מַגִּיד לְעַמִּי לְהַבְטִיחַ עַל גָּלוּת שְׁנִיָּיה:
Targ. Yonathan non traduit
קַדְמָיָתָא הָא אֲתָאָה וְחַדְתָּן אֲנָא מְחַוֵי עַד לָא אַתְיַן אֶבְסַר יַתְכוֹן:
M. David non traduit
הראשונות. הנבואות הראשונות שנבאתי על סנחריב הנה כבר באו : וחדשות. עתה אני מגיד חדשות שלא שמעתם עדיין והיא הגאולה העתידה : בטרם תצמחנה. ר''ל עד לא התחילה להתגלות אשמיע אתכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הראשונות, המגיד עתידות לא יאומן רק באחד משני פנים, או שכבר נתנסה בהגדתו שהגיד עתידות ונתקיימו, או שהדבר שהוא מגיד עתה כבר התחיל מקצתו והוא אומר מה יהיה סוף הדבר, עז''א הראשונות הנה באו, וכבר נתנסיתי בדברים שדברתי כבר ונתקיימו, וא''כ איני צריך להגיד דבר שכבר התחיל מקצתו רק וחדשות אני מגיד אף שלא התחילו הוייתם כלל רק בטרם תצמחנה אשמיע :(מלבי''ם באור הענין)
שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ שִׁ֣יר חָדָ֔שׁ תְּהִלָּת֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ יוֹרְדֵ֤י הַיָּם֙ וּמְלֹא֔וֹ אִיִּ֖ים וְיֹשְׁבֵיהֶֽם:
10
Traduction
Chantez à l’Éternel un chant nouveau, entonnez sa louange aux derniers confins du monde, voyageurs de la mer, êtres qui la peuplez, îles avec vos habitants !
Rachi non traduit
תְּהִלָּתוֹ מִקְצֵה הָאָרֶץ. עַל כָּרְחָם כְּשֶׁיִּרְאוּ אֶת גְּבוּרָתִי לְיִשְׂרָאֵל יוֹדוּ כָּל העכו''ם כִּי אֱלֹהִים אֲנִי:
יוֹרְדֵי הַיָּם. פּוֹרְשֵׁי בַּסְּפִינוֹת:
וּמְלֹאוֹ. הַקְּבוּעִים בַּיָּם וְלֹא בָּאִיִּים אֶלָּא בְּתוֹךְ הַמַּיִם שׁוֹפְכִים עָפָר כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי בַּיִת וְהוֹלְכִים מִבַּיִת לְבַיִת בִּסְפִינָה כְּגוֹן עִיר ווניציי''א:
Targ. Yonathan non traduit
שַׁבָּחוּ קֳדָם יְיָ תּוּשְׁבַּחְתָּא חַדְתָּא אֱמָרוּ תּוּשְׁבַּחְתֵּהּ מִסְיָפֵי אַרְעָא נַחֲתֵי יַמָא וּמְלָאָהּ נַגְוָן וְיָתְבֵיהוֹן:
M. David non traduit
שירו לה'. אז ישירו לה' שיר חדש ותהלתו יהיה נשמע מקצה הארץ : יורדי הים. הפורשים בים והבריות הממלאים את הים גם המה יהללו לה' : איים ויושביהם. האיים עצמם והיושבים בהם יהללו לה' והוא ענין מליצה כי אין האיים והבריות בעלי דעה ודבור להלל וכן נאמר נהרות ימחאו כף (תהלים צח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שירו, מודיע ההבדל בין נפלאות העתידים נגד הנפלאות שעשה בעבר, כי בעבר התגלה כבוד ה' באמצע הישוב במצרים ובא''י ומשם התפשטה הגדתם לכלל העולם, אבל לעתיד יתגלה הנסים בפעם אחד בקצה הארץ, עד שיהיה בהפך שתהלת ה' תבא מקצות הארץ אל האמצע ומן המדבריות והימים אל הישוב, ומצד זה אמר שירו לה' שיר חדש, כי שיר כזה לא שוררו עד עתה, ומה הוא השיר שישירו לו. מפרש כי תהלתו תבא מקצה הארץ, שתחיל תהלתו מן יורדי הים ומלאו שהם האניות ההולכים בים, ולא לבד מהולכי האניות שהם באים מן הישוב, כי גם מן איים וישביהם, הגם שיושבי האיים נפרדים מן הישוב לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֙נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ:
11
Traduction
Que le désert et ses villes élèvent la voix, ainsi que les bourgades où demeure Kédar ; qu’ils chantent, les habitants des rochers, qu’ils poussent des cris de joie du sommet des montagnes !
Rachi non traduit
יִשְׂאוּ מִדְבָּר. קוֹל בְּשִׁיר:
חֲצֵרִים תֵּשֵׁב קֵדָר. (מוּסָב עַל יִשְׂאוּ) מִדְבָּר קֵדָר שֶׁהֵם דָּרִים עַתָּה בְּאוֹהָלִים יִשְׂאוּ קוֹל וְיָרוֹנּוּ (כְּמוֹ וְהַחֲצֵרִים אֲשֶׁר תֵּשֵׁב קֵדָר), בַּמִּדְבָּר קֵדָר שֶׁהֵם דָּרִים עַתָּה בְּאָהֳלֵיהֶם יִהְיוּ עָרִים וַחֲצֵרִים קְבוּעִים:
יֹשְׁבֵי סֶלַע. הַמֵּתִים שֶׁיִּחְיוּ כֵּן ת''י:
מֵרֹאשׁ הָרִים יִצְוָחוּ. מֵרֵישׁ טוּרַיָא יְרִימוּן קָלֵיהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
יְשַׁבַּח מַדְבְּרָא וְקִרְוִין דְיַתְבִין בֵּיהּ פְּצִיחִין יָתְבִין מִדְבַּר עַרְבָאִי יְשַׁבְּחוּן מֵיתַיָא כַּד יִפְקוּן מִבָּתֵּי עַלְמֵיהוֹן מְרֵישֵׁי טוּרַיָא יְרִימוּן קָלְהוֹן:
M. David non traduit
ישאו מדבר וכו'. כל מדבר ועריו וכל חצרים אשר תשב בהם עדת קדר כולם ישאו קול שיר : ירונו וכו'. היושבים על הסלע ירונו תהלות ה' : יצוחו. ר''ל יהיה נשמע קול צוחה של שמחה והלל :
M. Tsion non traduit
יצוחו. ענין הרמת קול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישאו, גם ישאו את השיר הזה ויתחילו בשירתו מדבר ועריו הערים הנמצאים במדבר שהם נבדלים מן הישוב, ולא לבד הערים שבמדבר שיש שם קבוצה וקהל, כי גם חצרים תשב קדר גם קדר היושבים חצרים. בחצרים פרזים שבמדבר שאינם ערים ישוררו שיר ה', ויותר מזה כי גם ירנו ישבי סלע איש איש לבדו על הררי בתר, וגם מראש הרים הגבוהים יצוחו ליושבי מטה ויספרו להם האות והפלא, ואלה ל (יב) ישימו לה' כבוד, להכיר חידוש העולם וההשגחה, ותהלתו באיים יגידו להכיר אחדות ה' ורוחניותו ושהוא משדד המערכה (וזה נגד מ''ש (פסוק ח') וכבודי לאחר לא אתן ותהלתי לפסילים) :(מלבי''ם באור הענין)
יָשִׂ֥ימוּ לַֽיהוָ֖ה כָּב֑וֹד וּתְהִלָּת֖וֹ בָּאִיִּ֥ים יַגִּֽידוּ:
12
Traduction
Qu’ils rendent hommage à l’Éternel, qu’ils proclament sa gloire dans les îles !
Targ. Yonathan non traduit
יְשַׁווּן קֳדָם יְיָ יְקָרָא וְתוּשְׁבַּחְתֵּהּ בְּנַגְוָן יְחַווּן:
M. David non traduit
ישימו. ר''ל בפיהם יתנו לו כבוד : יגידו. האנשים השוכנים שמה :
יְהוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל־אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר: (ס)
13
Traduction
L’Éternel s’avance comme un héros, comme un guerrier il réveille son ardeur ; il fait éclater sa voix, il pousse le cri de guerre, il déploie sa puissance contre les ennemis.
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ לְמֶעְבַּד גְבוּרָן אִתְגְלֵי לְמֶעְבַּד גְבוּרָא מִתְגְלֵי בִּרְגַז בְּמִלוּל אַף בְּזִיעַ עַל בַּעֲלֵי דְבָבוֹהִי מִתְגְלֵי בִּגְבוּרְתֵּהּ:
M. David non traduit
יצא. לתשועת ישראל : יעיר קנאה. יעורר לקנאת קנאת עמו : יריע. כגבור המנצח במלחמה : יתגבר. יתחזק את עצמו על אויביו :
M. Tsion non traduit
יעיר. מלשון התעוררות : יריע. מלשון תרועה : יצריח. ענין צעקה בקול גדול כמו מר צורח (צפניה א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גבור, ואיש מלחמה. בארתי למעלה (ג' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' כגבור יצא, הגבור כחו במתניו ויוצא למלחמה בעצמו, וז''ש כגבור יצא. והאיש מלחמות אינו גבור רק מלומד בתכסיסי מלחמה. ואיש מלחמות הוא אם בחן מלחמות רבות ובקי בהנהגת המלחמה, והוא אינו לוחם בעצמו רק יעיר קנאה שיודע תחבולות לזרז אנשי החיל ולהעיר קנאה בלבם, (והנמשל שכמו שהגבור לוחם בעצמו כן יופיע ה' בהנהגה נסיית ושידוד המערכה בכחו בעצמו. וכמו שהאיש מלחמה מסדר את אנשי החיל כפי רצונו, כן יסדר את הטבע והמערכה שתסכים ג''כ עם פעולותיו נגד אויביו). יריע תפס משל האיש מלחמה שמריע תרועת נצחון לחזק בזה את גדודיו, גם יצריח יסבב שאויביו יצרחו זעקת שבר שיבעית אותם בתחבולות שעי''ז ירך לבבם, וע''י תחבולה זאת על איביו יתגבר :(מלבי''ם באור הענין)
הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעוֹלָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיּוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד:
14
Traduction
Depuis longtemps je reste calme, je garde le silence, je me contiens ; mais maintenant je vais crier comme une femme en travail et tout détruire d’un souffle.
Rachi non traduit
הֶחֱשֵׁיתִי מֵעוֹלָם. זֶה יָמִים רַבִּים הֶחֱשֵׁיתִי עַל חֻרְבַּן בֵּיתִי וְתָמִיד אַחֲרִישׁ:
אֶתְאַפָּק. לְשׁוֹן הוֹוֶה עַד עַתָּה הֱצִיקַתְנִי רוּחִי וּמֵעַתָּה כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה:
אֶשֹּׁם. אֶתְבַּהֵל:
וְאֶשְׁאַף. וְאֶתְאַוֶּה לְהַשְׁמִיד הַכֹּל יָחַד כָּל אוֹיְבַי:
Targ. Yonathan non traduit
יְהָבִית לְהוֹן אַרְכָּא מֵעַלְמָא דְאִם יְתוּבוּן לְאוֹרַיְתָא וְלָא תָבוּ כְּחַבְלִין עַל יְלִידְתָּא יִתְגְלֵי דִינִי עֲלֵיהוֹן יִצְדוּן וִיסוּפוּן כַּחֲדָא:
M. David non traduit
החשיתי מעולם. זה זמן רב אני שותק על מה שעשו האומות לעמי : אתאפק. אתחזק לכבוש כעסי : כיולדה אפעה. אבל מעתה אשאג בקול כיולדה להומם ולאבדם. אשום ואשאף יחד. אעשה שממה אבלע כולם יחד :
M. Tsion non traduit
החשיתי. ענין שתיקה כמו לא אחשה (לקמן סב) : אחריש. אשתוק. אתאפק. ענין התחזקות כמו המון מעיך וגו' התאפקו (לקמן סג) : אפעה. ענין צעקה ובדח''ל פעיתא היא דא (סוכה לא) : אשום. מל' שממון : אשאף. ענין בליעה וכן ושאף צמים חילם (איוב ה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
החשיתי, אחריש. חשה מציין השתיקה הפך דבור, ומחריש מציין השתיקה שהיא הפך התשובה, המחריש היה לו להשיב ולענות, והמחשה היה לו לדבר, עת לחשות ועת לדבר, על חומותיך ירושלים הפקדתי שומרים תמיד לא יחשו, ויחרישו העם ולא ענו אותו דבר, פעל חשה נמצא גם על עזיבת המעשה, ואתם מחשים, הפך חיש שמורה על הזריזות, ומענין זה בא גם על עזיבת הדבור, או הסער, ויחשו גליהם. וחרש מענין חרש אזנים, עושה א''ע כאילו לא שומע, יאמר הלא מעולם לא החשיתי אף בדבר שאין נוגע לכבודי, ואיך עתה אחריש ? ויותר מזה כי אתאפק בכל כחי על השתיקה, ועמ''ש בפי' תהלות (לח א') : אשם ואשאף. אשם שרשו נשם, הוראתו הוצאת נשימת האויר לחוץ, ונשמת מי יצאה ממך (איוב כו) ונשלמה הנו''ן בדגש, ואשאף, היא שאיפת האויר לפנים. באות נפשה שאפה רוח (ירמיה ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
החשיתי, הכי מעולם החשיתי אשר גם עתה אחריש ואתאפק? הלא כמו שלא החשיתי מימות עולם מלשלם נקם למכעיסי כן לא אחריש עתה, רק עתה כיולדה אפעה מצייר כי הכעס שהרה בבטנו על אויביו, מלאו את בטנו כעצמים בבטן המלאה, וכמו אשה הרה בהגיע תור הלידה תפעה בקול, ותנשם נשימות אפה במהירות גדול, עד שתנשום הנשימה לחוץ ותשאף הרוח פנימה בפעם אחת, מרוב דפיקת הרוח הפנימי, כן אנכי אפעה בקול, וגם אשם ואשאף יחד הנשימה והשאיפה תהיה יחד תכופים זה לזה :(מלבי''ם באור הענין)
אַחֲרִ֤יב הָרִים֙ וּגְבָע֔וֹת וְכָל־עֶשְׂבָּ֖ם אוֹבִ֑ישׁ וְשַׂמְתִּ֤י נְהָרוֹת֙ לָֽאִיִּ֔ים וַאֲגַמִּ֖ים אוֹבִֽישׁ:
15
Traduction
Je vais calciner les montagnes et les coteaux et en flétrir toute la verdure, transformer les cours d’eau en îles et mettre à sec les étangs.
Rachi non traduit
אַחֲרִיב הָרִים וּגְבָעוֹת. אֶהֱרוֹג מְלָכִים וְשִׁלְטוֹנִים שֶׁל עכו''ם:
וְכָל עֶשְׂבָּם. כָּל הַנִּלְוִים עֲלֵיהֶם:
אוֹבִישׁ. ל' יוֹבֶשׁ הוּא לְעִנְיַן דָּבָר לַח כְּגוֹן עֵשֶׂב וּנְהָרוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אַחֲרִיב טוּרִין וְרָמָן וְכָל עִסְבֵּיהוֹן אֲיַבֵּשׁ וַאֲשַׁוֵי נַהֲרִין לְנַגְוָן וַאֲגַמִין אֲיַבֵּשׁ:
M. David non traduit
אחריב. את ההרים והגבעות אעשה חורבה ואוביש את עשבם וכל המון העם. לאיים. להיות חורב ויובש כאיים : ואגמים וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
אחריב. מל' חורבן : אוביש. מלשון יבש : ואגמים. מקום כניסת המים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואגמים אוביש. הנהר המתיבש נעשה במקומו אגם מים, ור''ל שאף אגם לא יהיה שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אחריב, כל מה שצייר פעולת ה' כתנועות אשה יולדה היה משל אל רעש הארץ אשר בה ירעיש את אויבי ה'. כי הרעש יתהוה ע''י שיתעצרו בבטן הארץ המלאה אדים רבים ע''י חלקי גפרית ווזאלפעטער, אשר עת יתלהבו ותמלא בטן האדמה מהם עד כי תבא האדמה על המשבר ותפתח את רחמה בכח גדול ובמהירות, להוציא העובר הזה אשר במעיה לחוץ, תדמה בציור המליצה כיולדה, כי אז גם היא תנשום נשימת הרוח לחוץ, ותשאף האויר החיצוני לפנים במהירות גדול. וע''ז מפרש מ''ש עתה כיולדה אפעה, הוא כי עת יצא בן בטן הזה, אז אחריב הרים וגבעות שיתגלגל ע''י הרעש אל העמק, וימחו הם וכל העשב והצמח אשר עליהם. ועל ידי שיתגלגל ההר אל העמק עי''ז ושמתי נהרות אשר נמצאו בהעמק לאיים כי יתמלאו ע''י ההר הנופל וגם האגמים שסביבם אוביש, ואז :(מלבי''ם באור הענין)
וְהוֹלַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיב֥וֹת לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָא֗וֹר וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישׁ֔וֹר אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים:
16
Traduction
Et je conduirai les aveugles dans une route à eux inconnue, et je les ferai cheminer dans des sentiers qu’ils ignorent ; je convertirai pour eux les ténèbres en lumière et les aspérités en terrain uni... Ces choses-là, je les accomplis sans en rien omettre.
Rachi non traduit
וְהוֹלַכְתִּי. יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ עִוְרִים עַד הֵנָּה מֵהַבִּיט אֵלַי בְּדֶרֶךְ הַטּוֹב אֲשֶׁר לֹא יָדָעוּ לַהֲלוֹךְ בָּהּ:
עֲשִׂיתִם. אֶעֱשֶׂה כֵּן ל' נְבוּאָה לְדַבֵּר עַל הֶעָתִיד כְּאִילּוּ עָשׂוּי:
Targ. Yonathan non traduit
וָאֱדַבֵּר לְבֵית יִשְׂרָאֵל דְדָמִין כְּסָמָן בְּאוֹרַח דְלָא יְדָעוּ בִּשְׁבִילִין דְלָא אֲלִיפוּ אַדַרְכִינוּן אֲשַׁוֵי קְבַל קֳדָמֵיהוֹן לִנְהוֹר וְכַפְלָא לְמֵישְׁרָא אִלֵין פִּתְגָמַיָא אַעְבְדִינוּן וְלָא אַרְחִיקִינוּן:
M. David non traduit
והולכתי עורים. אז אוליך את ישראל לארצם דרך המדבר בדרך אשר לא ידעוהו והמה כעורים לה : בנתיבות וכו'. כפל הדבר במ''ש : אשים מחשך. ההולך בדרך שאין ידוע לו הוא כאלו הולך בחשך : ומעקשים למישור. דרך המעוקם אעשה ישר ושוה. עשיתים. מאז כשיצאו ממצרים עשיתי כאלה : ולא עזבתים. לעתיד לבוא :
M. Tsion non traduit
בנתיבות. מלשון נתיב ושביל : אדריכם. מל' דריכה והלוך : אשים. מל' שימה. ומעקשים. מל' עקש ועקום : למישור. מל' ישר ושוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בדרך בנתיבות, הדרך הוא דרך הרבים, והנתיב הוא של היחיד, כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והולכתי, ע''י שאסלק ההרים המעכבים בפני יושר הדרך, כמליצת כל גיא ינשא (למעלה מ''ם), והנה העור יוכל לכוין גם מעצמו אל הדרך שהוא רגיל בו, אבל אני אוליכם בדרך אשר לא ידעו, וגם בנתיבות קטנות אשר לא ידעו אדריכם וכ''ש בדרך הגדול, וגם הוסיף שלא לבד כי אוליך העורים בידי, אבל גם אדריכם שיוכלו ללכת מעצמם בלא מוליך ומנהל. ויען ששלשה סבות יוכלו לעכב שלא ימצא הדרך הנכון. א. אם הוא עור ועז''א והולכתי עורים. ב. אם הוא חשך עז''א כי אשים מחשך לאור לפניהם, (וגם אמר שהמחשך עצמו שהיא הסבה המחשכת יהיה לפניהם ועל ידם סבה לאור כמו שהיה במצרים, שהחשך היה סבה כי היה אור במושבותם). ג. אם הדרך עקש ופתלתול, אמר כי ישים לפניהם מעקשים למישור, אלה הדברים עשיתם, זה מוסב עמ''ש החשיתי מעולם, שאומר וכי החשיתי מעולם אשר אחריש גם עתה? הלא אלה הדברים עשיתים מימות עולם, ולכן לא עזבתים גם עתה, ועל ידי כן. (מלבי''ם באור הענין)
נָסֹ֤גוּ אָחוֹר֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ: (פ)
17
Traduction
Reculent maintenant et soient couverts de honte ceux qui se fient aux idoles de pierre, ceux qui disent à des idoles de fonte : "Vous êtes nos dieux !"
Targ. Yonathan non traduit
יִסְתַּחֲרוּן לַאֲחוֹרָא יִבַּהֲתוּן בַּהֲתָא פַלְחֵי צַלְמַיָא דְאָמְרִין לִצְלַם מַתְּכָא אַתּוּן טַעֲוָתָנָא:
M. David non traduit
נסוגו וכו'. אז הבוטחים בפסל יבושו בבושת ויחזרו לאחור כדרך אדם הנכלם שחוזר לאחוריו לבל יראהו בבשתו : האומרים וכו' ; כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
נסוגו אחור. ענין החזרה לאחור וכן ונסג מאחר אלהינו (לקמן נט). למסכה. לצורת גלולים הנעשה ממתכת ביציקה והתכה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פסל, מסכה. עם מסכה נקשר מושג השלטנות ג''כ, נסיכי מדין, וע''כ בצד זה קראם מסכה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נסגו אחור. הדלתות מגבילים, נסגו אחור הבוטחים בפסל, יבשו בשת האמרים למסכה אתם אלהינו, ר''ל כי בין עובדי האלילים היו שני כתות. א. שידעו שיש סבה ראשונה ואל אלהים, רק חשבו את הפסל כאמצעי בינם לבין ה', והם נקראים בטחים בפסל, שבטחו להשיג מבוקשם על ידו, עתה שיראו שאינו מועיל יסוגו וישובו ממנו לאחור ולא יבטחו בו עוד, כת ב. שכפרו מציאות ה' לגמרי ויחסו אל המסכה אלהות ממש, אומר אלה האמרים למסכה אתם אלהינו, מלבד שיסוגו ממנו אחור, עוד יבשו בשת על גודל סכלתם לאמר לאליל אלי אתה :(מלבי''ם באור הענין)
הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֽוֹת:
18
Traduction
Vous qui êtes sourds, entendez ; aveugles, ouvrez les yeux et voyez !
Rachi non traduit
הַחֵרְשִׁים. וְהַעִוְרִים. עַל יִשְׂרָאֵל הוּא אוֹמֵר:
Targ. Yonathan non traduit
רַשִׁיעַיָא דְאִינוּן כְּחֵרְשִׁין הֲלָא אוּדְנִין לְכוֹן שְׁמָעוּ וְחַיָבַיָא דְאִינוּן כְּסָמָן הֲלָא עַיְנִין לְכוֹן אִסְתַּכָּלוּ וַחֲזוֹ:
M. David non traduit
החרשים שמעו. אתם ישראל החרשים משמוע דבר ה' והעורים מלראות מצותיו שמעו מעתה והביטו לראות הואיל וטובה גדולה מוכנת לכם :
M. Tsion non traduit
הביטו. ענין הסתכלות וראיה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
החרשים, הנה כמו שלא יגונה העץ והאבן על שאינו רואה ושומע, ולא יצדק עליו שם עור וחרש, כי לא יפול שם זה, רק על מי שהיה בטבעו לראות ולשמוע, כן לא יגונו העובדי כוכבים על שלא ראו נפלאות ה', או על שלא שמעו דברי נבואה, כי לא היו יכולים לראות ולשמוע אחר שלא הגיע דבר ה' אליהם, ולא היה זה מטבעם, רק ישראל שהם יכולים לראות מעשי ה' ולשמוע דברו ואינם רואים ושומעים יצדק עליהם שם עורים וחרשים, עפ''ז אמר הלא אתם שיש לכם חושים פנימים לראות ולשמוע המחזות והדברות האלהיים, ובכ''ז אינכם רואים ושומעים, אתם העורים והחרשים באמת, לא זולתכם. והנה ההשגה תהיה בשתי פנים, או ע''י העין הפנימי השכליי, שישיגו מעשי ה' אותותיו ונפלאותיו שזה יכלו כל ישראל להשיג, ובשעצמו עיניהם השכליים מראות נקראים עורים, ועל זה אמר העורים הביטו לראות, או על ידי האוזן הפנימי שישמעו דברי ה' בנבואה שזה מדרגת הנביאים השלוחים מאתו להוכיח את העם ובשהם אינם רוצים לנבאות ולשמוע דבר אלהים נקראים חרשים, ועל זה אמר החרשים שמעו, ומפרש. (מלבי''ם באור הענין)
מִ֤י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם־עַבְדִּ֔י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח מִ֤י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶד יְהוָֽה:
19
Traduction
Qui est aveugle, sinon mon serviteur, sourd, sinon le messager que j’envoie ? Qui est aveugle comme le favori (du Seigneur), aveugle comme le serviteur de l’Éternel ?
Rachi non traduit
מִי עִוֵּר. בָּכֶם אֵין אֶחָד כִּי אִם עַבְדִּי הוּא הָעוֹר שְּׁבְּכֻלְּכֶם:
וְחֵרֵשׁ. שֶׁבָּכֶם הֲרֵי הוּא כְּמַלְאָכִי אֲשֶׁר אֲנִי שׁוֹלֵחַ לְהִנָּבֵא נְבוּאוֹת:
מִי עִוֵּר כִּמְשֻׁלָּם. מִי הָיָה עִוֵּר בָּכֶם כְּבָר קִבֵּל יִסּוּרָיו וַהֲרֵי הוּא כִּמְשׁוּלָּם כָּל תַּגְמוּלָיו וְיוֹצֵא נָקִי:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא אִם יְתוּבוּן רַשִׁיעַיָא יִתְקְרוֹן עַבְדֵי וְחַיָבַיָא דִנְבִיֵי שְׁלָחִית עֲלֵיהוֹן אֶלָּא רַשִׁיעַיָא עֲתִידִין לְאִשְׁתַּלָמָא פּוּרְעֲנוּת חוֹבֵיהוֹן בְּרַם אִם יְתוּבוּן יִתְקְרוֹן עַבְדַיָא דַיָי:
M. David non traduit
מי עור וכו'. כאלו יפרש דבריו לומר מה שכללתי גם הכשרים שבכם להקראם חרשים ועורים כי מי הוא היותר ראוי להקרא עור כי אם עבדי על כי הוא יודע ומכיר בקלקול הדור ואינו מסתכל במעשיהם להישירם ולתקנם : וחרש וכו'. חוזר על מלת מי הוא היותר ראוי להקרא חרש כמלאכי אשר אשלח רצה לומר מי שנתתי חכמה בלבו וכאלו שלחתיו ללמד דעת את העם והוא כחרש לא ישמע מעשי בני העם להזהירם על הדבר : כמשולם. השלם במדות : כעבד ה'. כפל הדבר פעמים ושלש כדרך המליצה :
M. Tsion non traduit
כמלאכי. ענין שליח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כמשלם, יש הבדל בין שלם ובין תמים, תמים הפך המום והחסרון, ושלם על הצד היותר טוב שאפשר במינו אדם שאינו בעל מום היא תמימות טבעית, שאינו חונף וצבוע היא תמימות נפשית, המצליח בבריאות ועושר היא שלמות טבעית, השלם בחכמה וכל המעלות הנפשיות היא שלמות נפשית, אצל בע''ח ישתמש בשם תמים שה תמים, ואצל גופים בלתי בעלי איברים בשם שלם, אבנים שלמות, איפה שלמה, כי הגוף בלתי בעל איברים לא שייך בו מום, וכן לא תמימות שהוא הפך המום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי עור, הלא לא נמצא עור רק עבדי ישראל אשר יש לו ההכנה לראות, ומי חרש הלא רק מלאכי אשר אשלח שהוא הנביא, שיש לו הכנה לשמוע דבר ה'. מי עור, מבאר הטעם למה רק ישראל נקראו עורים ולא זולתם, שזה מצד שהם יש להם ההכנה לראות המראות השכליות, מצד שני דברים אשר המה תנאי ההשגה, והוא. א. ההכנה הטבעיית שצריך שיהיה שלם בשכלו ומדותיו וכחות נפשו מתולדה. ב. ההכנה המעשיית שיכין הוא א''ע להשגה זו ע''י עבודת ה' ומע''ט, וישראל י''ל בין השלמות הטבעיי שעז''א מי עור כמשלם, בין השלמות המעשיי שיעבדו את ה' ע''י המצוה והתורה שנתן לפניהם שעז''א מי עור כעבד ה'. ואחר שהוא משולם ומושלם מתולדה ועבד ה' מצד הבחירה, והוא אינו רואה הגם שיכול לראות מי עור כמוהו. ? כי הלא על ידי שתי ההכנות הנזכר לעיל. (מלבי''ם באור הענין)
(ראית) רָא֥וֹת רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע:
20
Traduction
Tu as vu de grandes choses et tu n’as pas fait attention, tu avais les oreilles ouvertes sans rien entendre !
Rachi non traduit
רָאוֹת רַבּוֹת. רְאִיּוֹת הַרְבֵּה לִפְנֵיכֶם וְאֵינְכֶם שׁוֹמְרִים לְהַבִּיט בְּמַעֲשֵׂי וְלָשׁוּב אֵלַי:
פָּקוֹחַ אָזְנַיִם. אֲנִי עָסוּק לִפְקוֹחַ אָזְנְיכֶם ע''י נְבִיאֵי וְלֹא יִשְׁמָע אִישׁ מִכֶּם אֶת דִּבְרֵי וּלְשׁוֹן הוֶֹה הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
חֲזֵיתוּן סַגִיאָן וְלָא נְטַרְתּוּן אִתְפַּתָּחָא אוּדְנֵיכוּן וְלָא קַבֵּילְתּוּן אוּלְפַן:
M. David non traduit
ראות רבות. הלא המה רואים הרבה חכמה ואין בהם מי אשר ישמור את הזולת להשיבו מדרכו הרעה ולכן מהראוי להקרא עור : פקוח אזנים. הלא יש להם אזנים פתוחות להבין מצות ה' ואין בהם מי אשר ישמע כי עושה עצמו כאלו לא יבין ואינו מזהיר לזולת ולכן מהראוי להקרא חרש :
M. Tsion non traduit
פקוח. ענין פתיחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ראות רבות, תוכל לראות דברים רבים אשר מהם תכיר נפלאות ה', ומ''מ ולא תשמר לעיין ולפקוח עיניך. וגם הנביא שלך רק הוא הוא החרש, יען כי פקוח אזנים ה' רוצה לפקוח אזניו ולהשמיעו דברו והוא לא ישמע, אינו רוצה לשמוע :(מלבי''ם באור הענין)
יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר:
21
Traduction
L’Éternel s’est complu, pour le triomphe de sa justice, à rendre sa doctrine grande et glorieuse.
Rachi non traduit
ה' חָפֵץ. לְהַרְאוֹתְכֶם וְלִפְקוֹחַ אָזְנְיכֶם לְמַעַן צֶדֶק וּלְכָךְ הוּא מַגְדִּיל וּמַאְדִּיר לָכֶם תּוֹרָה:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ רָעֵי בְּדִיל לְזַכָּאוּתֵהּ יִשְׂרָאֵל וְרַבֵּי לְעָבְדֵי אוֹרַיְתֵהּ וְיַתְקֵיף יַתְהוֹן:
M. David non traduit
ה' חפץ. ר''ל הלא עיקר חפץ ה' באנשים כאלה הוא בעבור שכ''א מהם יצדיק את הזולת ללמדו דרך הישר ולהגדיל התורה ולהאדירה ר''ל להרבות למוד דעת את העם :
M. Tsion non traduit
חפץ. ענין רצון : ויאדיר. ענין חוזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יגדיל ויאדיר. גדול בכמות. ואדיר באיכות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' חפץ, הנה דרך הבאת הראיה והמופת יהיה בשני פנים, או שילכו מן ההקדמה אל התולדה, ומן הסבות אל מסובביהם, או שילכו בהבאת הראיה מן התולדה והמסובב, אל ההקדמה והסבה (כנודע בחכמת ההגיון), והנה הדור ההוא היו שואלים שאלה על דרכי ה', והעמידו המופת והראיה בשאלתם, מן ההקדמה אל התולדה, (וזה נקרא בהגיון שהולך בדרך הבאת הראיה לפנים, כי דרך הראיה מן התולדה אל ההקדמה נקרא שהולך לאחור בדרך עשות הראיה והמופת) ותוכן שאלתם היה זה, אחר שראינו שה' הרבה לישראל תורה ומצות נוספות על תורת בני נח ושבע מצות שנתן להם, ובהכרח כי לא היה זה לבעבור יכבד עליהם למצוא האושר והנצחיות, רק לבעבור יצדיקם ויזכה אותם במה שהרבה להם האמצעיים והנתיבות אשר יובילו אותם אל האושר היותר גדול, שיהיו מושגחים ודבקים בה'. מבואר מזה כי חפץ ה' ורצונו במה שהרבה לישראל תורה ומצות היה למען הצדיקם ולזכותם, וז''ש ה' חפץ למען צדקו, כי לכן יגדיל תורה ויאדיר, ואחר שהניחו ההקדמה הזאת המוסכמת מאת השכל והעיון, הם שואלים על המסובב והתולדה שאינו מסכים עם ההקדמה הזאת וסותר אליה, כי ראינו בנסיון, שישראל הם היו בעת ההיא שפלים ובזוזים, עד שנראה כי התורה והמצוה עצמה היתה סבה לשיתגרו בם שכיניהם ושיהיו בזוז ושסוי, וז''ש. (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source