Yermiyah 2
Massei'
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה בֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְכָֽל־מִשְׁפְּח֖וֹת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
4
Traduction
Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la maison d’Israël !
Targ. Yonathan non traduit
קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ בֵּית יַעֲקֹב וְכָל זַרְעִית בֵּית יִשְׂרָאֵל:
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעקב ישראל. כבר בארתי (ישעיה ט' ז') שכ''מ שבאו נרדפים, יורה שם יעקב על ההמון ושם ישראל על הגדולים, וכן לקמן (י' ט''ז, ל' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמעו, אחר ההצעה הזאת שהודיע שה' זוכר ולא שכח אהבת כלולות, יתוכח עמהם מדוע שכחוהו המה ואבותם, בית יעקב ההמון, ומשפחות בית ישראל הגדולים אנשי השם :(מלבי''ם באור הענין)
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י וַיֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ:
5
Traduction
Voici ce que dit l’Éternel : "Quelle injustice vos pères avaient-ils découverte chez moi pour me fuir, pour s’attacher à des choses vaines et se complaire au néant ?
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ מַה אַשְׁכָּחוּ אֲבָהַתְכוֹן בְּמֵימְרִי שְׁקַר אֲרֵי אִתְרְחָקוּ מִדְחַלְתִּי וּטְעוֹ בָּתַר טַעֲוָתָא וַהֲווֹ לִלְמָא:
M. David non traduit
מה מצאו וכו'. מה דבר עולה מצאו בי אשר בעבורם רחקו מעלי : ההבל. זהו עכומ''ז שהוא הבל ואין בו ממש : ויהבלו. ובעבור זה נעשו גם המה הבל מבלי ממש כי נשפל ממשלתם עדי ארץ :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויהבלו, ר''ל שהדבק בה' שהוא הקיום והנצחיות גם הוא נשאר קיים, כמ''ש ואתם הדבקים וכו', אבל הדבק בהבל שא''ל קיום גם הוא נעשה הבל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה מצאו אבותיכם, מתחיל להתוכח שתחלה תיכף בעודם במדבר רחקו אבותיהם מעליו וינזרו לבושת, והנה העוזב דבר מפני דבר בהכרח יהיה, או מפני שמצא עול וחסרון בהגוף הנעזב, לעומת זה אמר מה מצאו אבותיכם בי עול, אשר בעבורו רחקו מעלי, או יהיה מפני המעלה שימצא בדבר שבחר בו עתה, לעומת זה אמר הלא וילכו אחרי ההבל, או יהיה מפני שהמעשה בעצמה שהיא התמורה והחליפים היא טובה או מעולה אצלו, כמו למשל אם היה עבודת האליל קלה או נעימה יותר, לעמת זה אמר ויהבלו שהלא גם המעשה הוא הבל, ור''ל אדם עוזב דבר שלא היה לו אהבה עמו כ''כ, או שהיה אהבתו תלויה בסבה ובטלה הסבה, אבל אחר שזכרתי לך חסד נעוריך בלא סבה, ואהבת כלולותיך אהבה גדולה, ואני לא עזבתיך כי קדש ישראל וכו', וא''כ מה מצאו אבותיכם בי עול וגו' :(מלבי''ם באור הענין)
וְלֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֙רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם:
6
Traduction
Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a guidés à travers le désert, pays de solitude et de précipices, pays de sécheresse et d’ombres mortelles, pays où nul être humain n’avait passé, où nul fils d’Adam n’a séjourné ?
Rachi non traduit
וְלֹא אָמְרוּ אַיֵּה ה'. כִּי נֵלֵךְ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים:
עֲרָבָה. פלנור''א בְּלַעַז:
וְשׁוּחָה. נְטוּיָה אינפוושיא''ה בְּלַעַז:
צִיָּה. דישגאט''ה בְּלַעַז:
וְצַלְמָוֶת. לְשׁוֹן חֹשֶׁךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא אֲמָרוּ נִדְחַל מִן קֳדָם יְיָ דְאַסִיק יָתָנָא מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם דְדַבֵּר יָתָנָא בְמַדְבְּרָא בַּאֲרַע מֵישַׁר וְחָרוֹב בַּאֲרַע צַדְיָא וְטוּלֵימוֹתָא בַּאֲרַע דְלָא עָדָא בָּהּ אֱנַשׁ וְלָא אִתּוֹתַב אֱנָשָׁא תַּמָן:
M. David non traduit
ולא אמרו. לא חזרו מדרכם לומר איה ה' ר''ל נשוב לעבוד את ה' אשר העלה אותנו מארץ מצרים : המוליך וכו'. ר''ל ולא תעינו בדרך ולא חסרנו דבר : בארץ וכו'. כפל הדבר במ''ש פעמים רבות להפלגת הענין וכדרך המליצה : לא עבר. בדרך העברה : ולא ישב. בקביעות מקום :
M. Tsion non traduit
ערבה. הוא כמו מדבר : ושוחה. מקום גומות ובורות כמו בשחת עשו (תהלים ט) : ציה. ענין שממון : וצלמות. צלו של מות ר''ל חשכת הקבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במדבר ערבה. התבאר (ישעיה ל''ה) שערבה, הם מקומות במדבר שגדלים שם קוצים וברקנים : ושוחה חפירות עמוקות, כמו כי כרו שוחה (לקמן י''ח) : וציה מקום שהחום בוער כמ''ש הבדלם ישעיה (שם). לא עבר בה איש ולא ישב אדם שם, יש הבדל בין איש ובין אדם, ששם איש כולל כל יש ונמצא אף יתר הבע''ח, ושם אדם מיוחד אל האדם לבדו, כמ''ש בחבורי התו''ה (ויקרא סי' י') בתורה אור בארך, וע' לקמן (י' כ''ג) ור''ל שלא עבר בה שום יש ונמצא אף בהמות שדי וכדומה, וגם אינו ראוי לישוב מצד מין האדם הכולל, אף שהאדם יתחכם בתחבולותיו להפך מדבר לעיר מושב, המדבר הזה אינו ראוי לזה כלל, וכן אמרו חז''ל (ברכות דף ל''א) וכי מאחר שלא עבר היכן ישב, כל ארץ שגזר עליה אדה''ר לישוב נתישבה וכל ארץ וכו' שפי' מלת אדם ע''ש המין, כמ''ש בפי' התו''כ שם, ולקמן (סי' נ''א מ''ג) לא ישב בהן כל איש ולא עבר בהן בן אדם, שם אינו מדבר מן מין האדם, שזה לא יצויין במלת בן אדם, אמר שכל איש ונמצא הגם שיעבור דרך עראי לא ישב שם בקביעות ובן אדם לא יעבור אף דרך עראי וכן אמר (שם סי' נ' מ') לא ישב בהן איש ולא יגור בה בן אדם, איש ונמצא לא ישב בקביעות הגם שיגור דרך עראי ובן אדם לא יגור אף דרך עראי, שהגירות גרוע מן הישיבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא אמרו ומלבד מה שלא הבחינו בין הטוב והרע, עוד לא שמו לב על חסרון התועלת ועל ההיזק שימשך להם עתה, אחר שעדן חוסים תחת צל ה', א. שהוציאם ממצרים משעבוד ועבדות, ועז''א ולא אמרו איה ה' המעלה אותנו מארץ מצרים, ב. בדרכם במדבר שרק בו ימצאו מחסורם, ועז''א המוליך אותנו במדבר, כי המדבר הזה א''א שימצאו בו מחייתם בדרך טבעי מפני ג' דברים, א. שהוא בלתי ראוי לישוב מצד המקום והאדמה שמלא ערבה ושוחה וחפירות, ב. מצד האויר, בין השמיימי שהוא ציה מחום השמש הבוער, בין האוירי הוא צלמות ועפוש האויר, ג. מצד חסרון ההכנה לישוב מלא חול ונחשים וכדומה, ועז''א בארץ לא עבר בה איש :(מלבי''ם באור הענין)
וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכַּרְמֶ֔ל לֶאֱכֹ֥ל פִּרְיָ֖הּ וְטוּבָ֑הּ וַתָּבֹ֙אוּ֙ וַתְּטַמְּא֣וּ אֶת־אַרְצִ֔י וְנַחֲלָתִ֥י שַׂמְתֶּ֖ם לְתוֹעֵבָֽה:
7
Traduction
Je vous avais amenés dans un pays de vergers pour jouir de ses fruits et de ses richesses ; mais une fois arrivés, vous avez souillé mon pays, et de mon domaine vous avez fait un objet d’horreur.
Rachi non traduit
אֶל אֶרֶץ הַכַּרְמֶל. לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל דַהֲוַת מנצבא ככרמלא, פֵּירֵשׁ נְטוּעָה כְּיַעַר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָעֵלִית יַתְכוֹן לַאֲרַע דְיִשְׂרָאֵל דַהֲוַת מְנַצְבָא כְכַרְמְלָא לְמֵיכַל אִבָּהּ וְטוּבָהּ וְעַלְתּוּן וְסָאֵיבְתּוּן יַת אֲרַע בֵּית שְׁכִינְתִּי וְאַחְסַנְתִּי שַׁוֵיתוּן לְפוּלְחָן טַעֲוָתָא:
M. David non traduit
ואביא. הלא הבאתי אתכם משם אל ארץ הכרמל ר''ל מקום שדות וכרמים : ותטמאו. במה שעבדתם בה לעכו''ם : ונחלתי. ארץ ישראל שהיא נחלתי שמתם להיות מתועב לפני :
M. Tsion non traduit
הכרמל. ענין מקום שדות וכרמים וכן ונוער בשן וכרמל (ישעיה לג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארץ הכרמל. הוא הפך המדבר, והנה הכרמל המדבר (לקמן ד' כ''ו), ושם מדבר לכרמל (ישעיה ל''ב ט''ו). ארצי נחלתי. כ''מ שבאו נרדפים ארצי ונחלתי, או עמי ונחלתי, אצל ה', יציין בשם נחלה הקדושה שיש בו ודבוק השכינה וההשגחה התמידית והפוכו תועבה אשר יגעל נפשו בו, ובא על ע''א ואליל ומעשים מגונים אשר ירחקו את השכינה, משא''כ הטומאה לא תסיר את השכינה כמ''ש כי אני ה' השוכן אתם בתוך טומאתם, ותמצא זה (לקמן י''ב ז', ט''ז י''ח, ישעיה מ''ז מ''ו, יואל ב' י''ז, תהלות כ''ח ט', ע''ד ב', ע''ח ס''ב, ע''א, צ''ד י''ד, ק''ו מ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואביא, אחרי שחשב חטא אבותיהם יוצאי מצרים חושב חטא בניהם, אתכם הבאתי אל ארץ הכרמל (הגם שאבותיכם חטאו), והיה תכלית ההבאה שני דברים, א. לאכול פריה לשבוע מטוב הגשמי, ב. לאכול טובה באשר היא ארץ מוכנת להשיג בה הטוב האמתי והאושר הנפשי, ובשניהם היו בהפך, כי ותבאו, עת באתם, נגד לאכול פריה טמאתם את ארצי, במעשים מגועלים מונעים ההצלחה הגשמיית, ג. נגד לאכול טובה אמר נחלתי מצד שהיא נחלת ה', כי אחר שנכנסו ישראל לארץ נכנסה תחת השגחת ה' ונעשית נחלתו, שמתם אותה לתועבה :(מלבי''ם באור הענין)
הַכֹּהֲנִ֗ים לֹ֤א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה וְתֹפְשֵׂ֤י הַתּוֹרָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּנִי וְהָרֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑י וְהַנְּבִיאִים֙ נִבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וְאַחֲרֵ֥י לֹֽא־יוֹעִ֖לוּ הָלָֽכוּ:
8
Traduction
Les prêtres ne se sont pas demandé où est Dieu, les dépositaires de la Loi ne m’ont plus connu, les pasteurs me sont devenus infidèles, et les prophètes ont prophétisé au nom de Baal et suivi des êtres incapables de secourir.
Rachi non traduit
וְתֹפְשֵׂי הַתּוֹרָה. סַנְהֶדְרִין:
וְהָרֹעִים. הַמְּלָכִים:
נִבְּאוּ בַבַּעַל. בְּשֵׁם הַבַּעַל:
Targ. Yonathan non traduit
כַּהֲנַיָא לָא אֲמַרוּ נִדְחַל מִן קֳדָם יְיָ וּמַלְפֵי אוֹרַיְתָא לָא אֲלִיפוּ לְמֵידַע דְחַלְתִּי וּמַלְכַיָא מְרָדוּ בְמֵימְרִי וּנְבִיאֵי שִׁקְרָא מִתְנַבַּן בְּשׁוּם טַעֲוָתָא וּבָתַר דְלָא יֶהְנוּן לְהוֹן אֲזָלוּ:
M. David non traduit
הכהנים. אשר עליהם להורות דרכי ה' כמ''ש כי שפתי כהן ישמרו דעת ותורה יבקשו מפיהו (מלאכי ב) : לא אמרו איה ה'. לא הזהירו לעם לומר איה ה' למה תעזבו אותו : ותופשי התורה. הם הסנהדרין אשר עליהם משפטי התורה : לא ידעוני. לא רצו לדעת ולהכיר גודל רוממותי : והרועים. המה מלכי ישראל מרדו בי : והנביאים. נביאי השקר מתנבאים בשם הבעל : ואחרי לא יועילו הלכו. הולכים אחר דברים שאין בהם תועלת והם הפסילים שאין בהם ממש :
M. Tsion non traduit
ותפשי. ענין אחיזה כמו כי יתפוש איש באחיו (ישעיה ג) : בבעל. שם הגלולים : יועילו. מלשון תועלת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תופשי התורה, התפישה היא האחיזה בכף ובא על בעלי התורה בדרך גנאי, כמו תופש חרב, תופש קשת, תופש מגל, תופש כנור ועוגב, ר''ל שהתורה להם כאומנות וכקרדום לחתוך בה.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הכהנים, חושב ד' מיני מנהיגים הלובשים כתר ההנהגה, כתר תורה, כהונה, מלכות, וכתר שם טוב שהיא הנבואה, הכהנים ענינם להוריד השראת השכינה בבית הנבחר והם לא אמרו איה ה', ותופשי התורה ראוי שידעו את ה' כי זה תכלית הלימוד והם לא ידעוני, והרועים שהם המלכים והשרים פשעו בי, ואם היו סרים עכ''פ מעלי לצורך איזה תועלת, אבל הם הלכו אחרי דברים בלתי מועילים, כמ''ש לקמן ועמי המיר כבודו בלא יועיל :(מלבי''ם באור הענין)
לָכֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶת־בְּנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אָרִֽיב:
9
Traduction
Aussi ne cesserai-je de m’élever contre vous, dit l’Éternel, et encore contre vos descendants je m’élèverai.
Rachi non traduit
עוֹד אָרִיב. טֶרֶם אָבִיא עֲלֵיכֶם רָעָה אֶתְוַכַּח עִמָּכֶם עוֹד ע''י נְבִיאַי אע''פי שֶׁרַבְתִּי עִמָּכֶם כְּבָר יָמִים רַבִּים:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אֲנָא עֲתִיד לְאִתְפְּרָעָא מִנְכוֹן אֲמַר יְיָ וּמִן בְּנֵי בְנֵיכוֹן דְאִם יַעֲבְּדוּן כְּעוֹבָדֵיכוֹן אֲנָא עָתִיד לְאִתְפְּרָעָה:
M. David non traduit
לכן עוד אריב אתכם. מלבד מה שהוכחתי את אבותיכם על רשעם הנה עוד אריב אתכם וידעתי שגם את בני בניכם אריב כי האשמה הזאת תלך מהאבות לבנים דור אחר דור וכולם ראוים לתוכחה ומריבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, מלת לכן מוסב על כל הענין, א. כי יען שאבותיכם חטאו וגם אתם כמ''ש ואביא אתכם אל ארץ הכרמל לכן עוד אריב אתכם, ב. יען שאבותיכם וגם אתם חטאתם בלי סבה ולבלי תועלת, כמ''ש מה מצאו אבותיכם בי עול, ואחרי לא יועילו הלכו, לכן עוד אריב אתכם, כי אין לכם תשובה וטענה נגדי לאמר שרחקתם מעלי בעבור עול שמצאתם בי או בעבור תועלת שמצאתם בעבודת האליל, ג. אחר שגם הכהנים לא אמרו איה ה' עד שיד השרים והסגנים ומנהיגי העם היתה במעל הזה ראשונה לכן עוד אריב אתכם ואת בני בניכם אריב, כי עדן יש תקוה שישובו העם אלי, אחר כי מראשי העם הזה התעו אותם מני דרך, בשגם כי בקל יוכל להתודע להם טעותם כי עברו איי כתיים וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֣י עִבְר֞וּ אִיֵּ֤י כִתִּיִּים֙ וּרְא֔וּ וְקֵדָ֛ר שִׁלְח֥וּ וְהִֽתְבּוֹנְנ֖וּ מְאֹ֑ד וּרְא֕וּ הֵ֥ן הָיְתָ֖ה כָּזֹֽאת:
10
Traduction
Car passez aux îles des Kittéens et regardez ! Envoyez à Kêdar et observez attentivement ! Voyez si pareille chose est jamais arrivée,
Rachi non traduit
אִיֵּי כִתִּיִּים. לְאִיֵּי כִתִּיִּים:
אִיֵּי. אישל''ש בְּלַעַז:
וְקֵדָר שִׁלְחוּ. וּלְקֵדָר שִׁלְחוּ לִרְאוֹת מִנְהָגָם:
וְהִתְבּוֹנְנוּ מְאֹד. וְשִׂימוּ לֵב לְהִסְתַּכֵּל בְּדָבָר יָפֶה:
הֵן. כְּמוֹ אִם, אִם הֵמִיר גּוֹי מֵהֶם אֶת אֱלֹהָיו ואע''פ שֶׁהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים וְעַמִּי הֵמִיר אֶת כְּבוֹדוֹ אֲשֶׁר בּוֹ הָיָה נִכְבָּד וְכִתִּיִּים וְקֵדָרִיִּים יוֹשְׁבֵי אוֹהָלִים וְרוֹעֵי מִקְנֶה וְנוֹסְעִים וְהוֹלְכִים וּמְטַלְטְלִין מִמִּרְעֶה לְמִרְעֶה וּמִמִּדְבָּר לַמִּדְבָּר וְנוֹשְׂאִים אֶת אֱלֹהֵיהֶם עִמָּהֶם לַמָּקוֹם שֶׁחוֹנִים שָׁם וַאֲנִי נָשָׂאתִי אֶתְכֶם עַד אֲשֶׁר קָבַעְתִּי אֶתְכֶם וְהִנַּחְתֶּם אוֹתִי כָּךְ ת''י וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ כִּתִּיִּים עוֹבְדִים לַמַּיִם וְקֵדָרִיִּים עוֹבְדִים לָאֵשׁ ואע''פ שֶׁיּוֹדְעִים שֶׁהַמַּיִם מְכַבִּין אֶת הָאֵשׁ לֹא הִנִּיחוּ אֶת אֱלֹהֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי עֲבַרוּ לְנַגְוַת כִּתָּאֵי וַחֲזוֹ וְלִמְדִינַת עֲרָבָאֵי שְׁלָחוּ וְאִסְתַּכָּלוּ לַחֲדָא וַחֲזוֹ עַמְמַיָא דִגְלַן מִכְּרַךְ לִכְרַךְ וּמִמְדִינָה לִמְדִינָה נַטְלִין יַת טַעֲוַתְהוֹן וּמוֹבְלִין לְהוֹן עִמְּהוֹן וּבַאֲתַר דְאִינוּן שָׁרָן פַּרְסִין יַת מַשְׁכְּנֵיהוֹן וּמְקַיְימִין יַת טַעֲוַתְהוֹן וְסָגְדִין לְהוֹן אֵידָא הִיא אוּמָּה וְלִישָׁן דַעֲבָדַת כְּוַתְכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
איי כתיים. לאיי כתיים : וראו. משפט מנהגם : וקדר שלחו. שלחו מלאכים לקדר הם בני ערב אשר הם בפאת המזרח : והתבוננו מאד. חקרו מאד בתבונה יתירה : וראו הן היתה כזאת. ראו מעשה העכו''ם ההם וכי באמת היתה ביניהם כתועבה הזאת :
M. Tsion non traduit
הן. כמו ההן ותחסר ה''א התימה וכן תרקיע עמו לשחקים (איוב לז) ומשפטו התרקיע בה''א התימה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי עברו, איי כתים היו קרובים לא''י אמר עברו, וקדר ישבו במדבר באהלים אמר שלחו, והנה היושבים באהלים ונוסעים ממקום למקום כבני קדר בקל יותר שימירו יראתם כמו שהם ממירים מקום מושבם כפעם בפעם, ואעפ''כ לא ימירו אליליהם, לכן אמר וקדר שלחו והתבוננו מאד :(מלבי''ם באור הענין)
הַהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל:
11
Traduction
si un peuple a changé ses dieux (et encore ces dieux n’en sont pas ! ) tandis que mon peuple a troqué sa gloire contre des objets sans valeur !
Rachi non traduit
בְּלוֹא יוֹעִיל. בעכו''ם שֶׁאֵין בָּהּ תּוֹעֶלֶת:
Targ. Yonathan non traduit
הָא עַמְמַיָא לָא שְׁבָקוּ פּוּלְחַן טַעֲוָתָא וְאִינוּן טַעֲוָן דְלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ וְעַמִי שְׁבָקוּ פּוּלְחָנִי דִי בְּדִילֵיהּ אֲנָא מַיְתִי עֲלֵיהוֹן יְקָרָא וַאֲזָלוּ בָּתַר דְלָא יֶהְנוּן לְהוֹן:
M. David non traduit
ההימיר. וכי גוי מהם החליף אלהיו באחר : והמה. ואף כי גם אלהיהם לא אלהים המה עכ''ז כיון שהחזיקו בהם לא החליפום : ועמי. אבל עמי החליף כבוד המקום בעכו''ם דבר שאין בו תועלת :
M. Tsion non traduit
ההמיר. מלשון תמורה וחלוף וכן ואם המר ימירנו (ויקרא כז) : כבודו. זה תקון סופרים והראוי כבודי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גוי, ועמי. בארתי (ישעיה א' ד') כי עם מדרגה יותר גדולה מן גוי שמציין לרוב גוי פחות ונבזה, וע' לקמן (ו' כ''ב, י' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ההימיר, אומר שיראו ג' דברים, א. ההימיר גוי אלהים, שלא ימצאו שגוי ימיר אלהיו, ב. שאף גוי עובד כוכבים שהיא מדרגה פחותה לא יעשה זאת, ג. שלא יעשה זאת גם במקום שיוכל לחשוב למצוא ריוח ע''י התמורה הזאת כי האלהים שממיר אותו המה לא אלהים, ואיך א''כ היה ישראל בהפך, א. שעמי המיר כבודו, ב. שעמי הגם שהם במדרגה מעולה כי עם מעולה מן גוי, המיר אלהיו, ג. שעשו זאת הגם שהיו להם הפסד שהמיר כבודו בלא יועיל, כי לפעמים ישליך האדם הכבוד בעבור התועלת, ואז הגם שגם זה פחיתות, שיבזה כבודו בעבור תועלת, עכ''פ מרויח תועלת, לא כן אם ממיר כבודו מבלי תועלת שהיא סכלות גדולה :(מלבי''ם באור הענין)
שֹׁ֥מּוּ שָׁמַ֖יִם עַל־זֹ֑את וְשַׂעֲר֛וּ חָרְב֥וּ מְאֹ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה:
12
Traduction
Cieux, soyez stupéfaits de ceci, frissonnez, saisis d’une horreur profonde, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
שֹׁמּוּ שָׁמַיִם. ל' תִּמָּהוֹן כְּמוֹ הִשְׁתּוֹמְמוּ וְהוּא לְשׁוֹן צִוּוּי כְּמוֹ אִם כֹּה יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ דֹּמּוּ (שְׁמוּאֵל א יד):
וְשַׂעֲרוּ. לְשׁוֹן סַעַר:
חָרְבוּ מְאֹד. כְּאִילּוּ אַתֶּם נֶחֱרָבִים עַל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁעָתִיד לִיחָרֵב:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְאַבָּלוּ שְׁמַיָא עַל כְּדֵין עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל דַעֲתִידָא לְמֶחֱרַב וְעַל בֵּית מַקְדְשָׁא דְעָתִיד לְאִצְטַדָאָה וְעַל דְעוֹבָדִין בִּישׁוּן עֲבַדוּ עַמִי לַחֲדָא אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
שומו שמים. ר''ל ראו שיהיה בעולם שממון ושערה וחורבן גדול בעבור התועבה הזאת :
M. Tsion non traduit
שומו. מלשון שממון : ושערו. כמו וסער בסמ''ך ור''ל רוח סערה : חרבו. מלשון חורבן : מאד. ר''ל גדול וחזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חרבו הוא עבר מהקל (כן תרגם יונתן), וחסר מלת כי, שערו כי חרבו מאד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמו ההשתוממות הוא על דבר המתמיה, והוא על מה שיאמר כי שתים רעות עשה עמי על זאת שמו שמים והתפלאו, ושערו על שחרבו מאד, הסער הוא על הצער שיסערו ויצטערו על גודל החורבן שחרבו ישראל מאד, כמ''ש העבד ישראל, ומפרש נגד שמו שמים.(מלבי''ם באור הענין)
כִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָע֖וֹת עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְק֣וֹר | מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֤ב לָהֶם֙ בֹּאר֔וֹת בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם:
13
Traduction
Car il est double, le méfait commis par mon peuple : ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir les eaux.
Rachi non traduit
שְׁתַּיִם רָעוֹת. אִם הֵמִירוּ יִרְאָתָם בְּכַיּוֹצֵא בָּהּ יֵשׁ כָּאן רָעָה אַחַת וְעַכְשָׁיו שֶׁאוֹתִי עָזְבוּ שֶׁאֲנִי מְקוֹר מַיִם חַיִּים לָלֶכֶת אַחֲרֵי העכו''ם שֶׁהֵם כְּבוֹרוֹת שֶׁל מַיִם מְכוּנָּסִין וְנִשְׁבָּרִין וְנִסְדָּקִין וּמֵימֵיהֶם נִבְלָעִים בְּסִדְקֵיהֶם הֲרֵי שְׁתַּיִם רָעוֹת:
לַחְצֹב. לַחֲפוֹר:
אֲשֶׁר לֹא יָכִלוּ. טינדרונ''ט בְּלַעַז אֶת מֵימֵיהֶם שֶׁהַמַּיִם מְטֻשְׁטָּשִׁין אֶת שְׂפָתָם וְכוֹתְלֵיהֶם וְהֵם נוֹפְלִין:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי תַרְתֵּין בִּישִׁין עֲבָדוּ עַמִי פּוּלְחָנִי שְׁבָקוּ דִי בְדִילֵיהּ אֲנָא מַיְתֵי עֲלֵיהוֹן יְקָרָא כְּמַבּוּעַ דְמַיִין דְלָא פְּסִיק וּשְׁעוֹ בָּתַר טַעֲוָתָא דְאִינוּן לְהוֹן כְּגוּבִין תְּבִירִין דְלָא יָכְלִין לְקַיָמָא מַיָא:
M. David non traduit
שתים רעות. ר''ל רעה כפולה ותחשב לשתים : מקור מים חיים. שאני כמעיין הנובע מים חיים ר''ל משפיע להם טובות בכל עת : לחצוב. למען לחצוב לעצמם בארות רבות נשברות כותליהם אשר לא יחזיקו את המים אשר נתנו בהם ר''ל עובדים למזלות השמים המקבלים ההשפעה מאת המקום ואף אין בידם להחזיק את ההשפעה ההיא בכל עת וכאומר הנה המחליף דבר בדבר השוה לו הנה לרע יחשב אף כי המחליף דבר בדבר הגרוע ממנו :
M. Tsion non traduit
מקור. מעין : לחצוב. זה הלשון נופל על החפירה במקום האבנים וכן ובורות חצובים (דברים ו) : יכילו. ענין החזקה כמו קטן מהכיל את העולם (מלכים א ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לחצב בארות. הב' בחולם, כמו בורות ומצאנוהו בא', והוא ירד והכה את הארי בתוך הבאר (ש''ב כ''ג ב'), מבאר בית לחם (שם ט''ו), ויש הבדל בין באר ובור ובין באר, שהבור הוא ממים מכונסים, והבאר הוא ממים נובעים, כמ''ש שתה מים מבורך ונוזלים מתוך בארך (משלי ה' ט''ו), והכתוב ישמש על הבאר בפעל חפר או כרה, ועל הבור שיש בו מים בפעל חצב, כי הבור שמימיו מכונסים דרך לחצבו בקרקע קשה או באבנים בל יבלעו המים, לא כן הנובעים שחופרים באדמה רכה, ולא ישמש על הבור בפעל חפר וכרה רק בשאין בו מים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי שתים רעות עשה עמי, א. מצד העזיבה במה שממנו, ובזה רעתם כפולה, א. מה שאותי עזבו שהעזיבה עצמה היא רעה, כמ''ש ההמיר גוי אלהים, ב. בהשקף מה שעזבו שהוא מקור מים חיים, אשר לא יכזבו מימיו, ב. וכן רעתם כפולה במה שאליו, א. לחצוב להם בארות, כי אם היו ממירים דבר נמצא בדבר אחר נמצא, היה החטא רק התמורה עצמו. לא כן אם המירו דבר נמצא בדבר בלתי נמצא, רק שצריך הממיר להמציאו עתה, כי הבארות שבחרו בהם לא היו נמצאים רק צריכים חציבה להביאם אל המציאות, וזו סכלות גדולה, ב. שתחת המקור יחצבו בארות שהמים שבתוכם אינם מתוכם מן המקור רק באים ממקום אחר מכונסים ממי גשמים, ויותר מזה שהם בארות נשברים אשר לא יכילו את המים הבאים לתוכם באופן שיהיו צחה צמא. והנמשל א. כי ישועת ה' דומה כמקור הנובע מעצמו וא''צ להחצב על ידי בני אדם, ב. דומה כמקור שיותר שיוסיפו לשאוב ממנו יתוספו בו המים כמ''ש ושאבתם מים בששון ממעיני הישועה, ג. כמקור אשר לא יכזבו מימיו בשום פעם, וכן כמקור שהוא המשפיע הראשון המשפיע מעצמו לא על ידי דבר אחר, לא כן העזר ששאלו מעמים אחרים נדמו. א. כבאר שצריך חציבה ועבודה רבה נעשה ע''י מלאכה, כמ''ש משא בהמות נגב בארץ צרה וצוקה (ישעיה ל'), ב. כבאר שמימיו אינם מעצמו רק הניתנים בו, וכן היו צריכים לתת להם מנחה ושוחד כמ''ש ישאו על כתף עירים חיליהם וכו', ג. שגם המים שניתנים בו אינם מתקיימים כי לא באו בעזרתם כמ''ש ומצרים הבל וריק יעזורו (שם) :(מלבי''ם באור הענין)
הַעֶ֙בֶד֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־יְלִ֥יד בַּ֖יִת ה֑וּא מַדּ֖וּעַ הָיָ֥ה לָבַֽז:
14
Traduction
Israël est-il un esclave ? Est-il, par sa naissance, voué à la servitude ? Pourquoi donc est-il livré au pillage ?
Rachi non traduit
יְלִיד בַּיִת. בֶּן הָאָמָה:
Targ. Yonathan non traduit
הַכְעַבְדָא הֲוָה יִשְׂרָאֵל אִם יְלִיד בֵּיתָא הוּא מָדֵין אִתְמְסַר לְבָזוֹזִין:
M. David non traduit
העבד ישראל. וכי ישראל הוא כעבד מקנת כסף או יליד בית בן השפחה כי אלו מפני פחיתותם לא ישגיח האדון עליהם בהשגחה פרטיות ולכן המה נעזבים אל המקרים ואמר וכי ישראל הוא כמותם להיות נעזב אל המקרים ומדוע א''כ היה לבז :
M. Tsion non traduit
לבז. מל' בזה ושלל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
העבד, מבאר מ''ש ושערו חרבו מאד, ומבאר גודל החורבן שחרבו ישראל, שואל מדוע היה ישראל לבז, (וכוונתו להראות שהעונש אינו מקריי רק השגחיי כי אינו מחוייב לא מצד העם עז''א העבד וכו', ולא מצד האומות שכבשו אותם ע''ז אמר עליו ישאגו וכו', וחוץ מזה הלא גם בני נוף וכו' ירעוך וכו' ומזה הוציא התולדה כי זה מצד שעזבך את ה' אלהיך) , והנה שישלוט האדם באדם יהיה באחד משני פנים, אם ע''י קנין שישלוט בעבדו מקנת כספו, אם ע''י כיבוש בחרב ומלחמה, לעומת זה שואל שא''א שהיה לבז מצד הקנין, כי וכי עבד ישראל אל בוזזיהם. והנה היליד בית אין להאדון טענה עליו כ''כ כמו על עבד מקנת כסף, כי אותו לא קנה בכסף, עד שכבר התבאר בפילוסופיא המדינית שגם להמניחים חק העבדות בעבד מקנת כסף ראוי שלא יניחו זה ביליד בית, באופן שטענת האדון על המקנת כסף חזקה יותר מעל היליד בית, לכן אמר וכי ישראל הוא עבד מקנת כסף שיהיה לאדוניהם טענה חזקה עליהם, או הכי הוא עכ''פ יליד בית שימצאו עכ''פ עליהם טענה קלה להחזיק בהם, וא''כ מדוע היה לבז?(מלבי''ם באור הענין)
עָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קוֹלָ֑ם וַיָּשִׁ֤יתוּ אַרְצוֹ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו (נצתה) נִצְּת֖וּ מִבְּלִ֥י יֹשֵֽׁב:
15
Traduction
Contre lui des lionceaux rugissent, poussent leurs cris ; ils réduisent son pays en solitude, ses villes en cendres n’ont plus d’habitants.
Rachi non traduit
יִשְׁאֲגוּ. שׁוֹאֲגִים ל' הוֹוֶה:
כְפִרִים. מְלָכִים:
נִצְּתוּ. נִצְּתוּ בָּאֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
עֲלוֹהִי יַכְלִין מַלְכַיָא יְרִימוּן קָלְהוֹן וְשַׁווֹ אַרְעֵיהּ לְצַדוּ קִרְווֹהִי צַדְיָן מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David non traduit
עליו. על ישראל ישאגו הכפירים לאיים עליו והם גבורי האומות : נתנו קולם. עליו נתנו קולם וכפל הדבר במ''ש : וישיתו. ישימו ארצו לשממה ועריו נעשו שממה מבלי איש יושב בהם ועל מלכות אפרים יאמר שגלו כבר מארצם :
M. Tsion non traduit
ישאגו. ענין זעקת קול : כפירים. אריות : וישיתו. ענין שימה כמו שתו בשמים פיהם (תהלים עג) : נצתו. ענין שממון כמו נצתה כמדבר (לקמן ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישאגו כפירים, נתנו קולם. הנתינת קול הוא קטן מן השאגה, נתינת קול הוא הפך הדממה, והשאגה הוא קול גדול הפך קול נמוך, ופה הוסיף שאף בנתינת קול לבד נתנו ארצו לשמה (ויתבאר עוד לקמן כ''ב כ' כ''ה ל' יואל ד' ט''ו, עמוס א' ב', ג' ד'). נצתו מענין שריפה או חורבן ושרשו יצת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עליו, לא נשאר לאמר רק שהיה לבז מצד הכיבוש, ע''ז יתמיה לאמר, א. הלא עליו ישאגו כפירים נתנו קולם, הלא לא באו עליו אריות זקנים רק כפירים שהם גורי אריות צעירי ימים, ר''ל ממלכה חלושה קטנה ושפלה, ב. שעוד לא נשכו אותו בשיניהם רק שאגו עליו בקולם, ג. שבאו עליו כפירים אשר נתנו קולם ר''ל שזה התחלת נתינת קולם, ועכ''ז גברו עליו עד כי וישיתו ארצו לשמה שהוא כלל המדינה, וגם עריו הפרטיים נצתו עד שנגע החורבן לכל עיר ועיר (כמ''ש בישעיה א' ה') :(מלבי''ם באור הענין)
גַּם־בְּנֵי־נֹ֖ף (ותחפנס) וְתַחְפַּנְחֵ֑ס יִרְע֖וּךְ קָדְקֹֽד:
16
Traduction
Jusqu’aux fils de Nof et de Tahpanhès qui te meurtrissent la tête.
Rachi non traduit
גַּם בְּנֵי נֹף. וְתַחְפַּנְחֵס. הֵם מִצְרַיִם שֶׁאַתֶּם בּוֹטְחִים עֲלֵיהֶם לָעֲזָרָה:
יִרְעוּךְ קָדְקֹד. ל' רְצִיצָה כְּדִמְתַרְגְּמִינַן וְרָצוּץ וּרְעִיעַ:
Targ. Yonathan non traduit
אַף בְּנֵי מֵפִיס וְתַחְפַּנְחֵס יִקְטְלוּן גִבָּרָךְ וְיִבְזוּן נִכְסָךְ:
M. David non traduit
גם בני נוף ותחפנחס. שהם מארץ מצרים אשר אתה בוטח בהם ותשאל מהם עזר גם המה ישברו אותך וחוזר ומפרש את הקדקוד ישברו וכאומר וכי זהו בעבור שנעזבו אל המקרים וכי מהראוי שיהיו נעזבים אל המקרים וכי המה כעבד או כיליד בית :
M. Tsion non traduit
ירעוך. ענין שבירה כמו ורעו דליותיו (לקמן יא) : קדקד. הוא אמצעית הראש יחולק שם השער אילך ואילך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גם, ולא זאת כי גם בני נוף ותחפנחס שלהם נתת שוחד שיבואו לעזור לך הלא גם הם ירעוך קדקד, ואיך יהיה זה, אבל שימו לב כי זה לא מצד דרך העולם, רק.(מלבי''ם באור הענין)
הֲלוֹא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מוֹלִיכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ:
17
Traduction
Ah ! Ce qui t’arrive provient de ce que tu as délaissé l’Éternel, ton Dieu, au moment où il te servait de guide sur la route.
Rachi non traduit
הֲלוֹא זֹאת תַּעֲשֶׂה לָּךְ. הֲלֹא אֶת הָרָעָה וְאֶת הַפּוּרְעָנוּת הַזֹּאת תִּגְרוֹם לָּךְ הָאַשְׁמָה וְהֶעָוֹן אֲשֶׁר עָזַבְתָּ אֶת ה' אֱלֹהַיִךְ:
בְּעֵת מוֹלִיכֵךְ בַּדָּרֶךְ. שֶׁהָיָה מְלַמֵּד אוֹתָךְ דֶּרֶךְ הַטּוֹבָה וְהַיְשָׁרָה:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא דָא פּוּרְעֲנוּתָא תִתְעַבֵּיד מִנִיךְ עַל דִשְׁבַקְתָּ יַת פּוּלְחָנָא דַייָ אֱלָהָךְ דְאַחֲזְיָךְ אוֹרְחָא תַקְנָא וְלָא הֲלֵיכְתָּא בָהּ:
M. David non traduit
הלא זאת תעשה לך. ר''ל לא זהו בעבור שנעזבים אל המקרים אלא זאת היא הדבר העושה את הרעה והיא עזיבתך אשר עזבת את ה' ולא הלכת אחריו בעת שהיה מוליך אותך בדרך הישרה ובעונש בא מה שבא ולא במקרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זאת תעשה לך. אמר תעשה לשון נקבה על מלת זאת, זאת היא אשר תעשה, ומפרש שכינוי הרמוז זאת, היא עזבך את ה', העזיבה היא תעשה לך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלא זאת תעשה לך החורבן זה, מה שעזבת את ה' אלהיך בעת מוליכך בדרך, ממליץ אותם כיתום שאביו מוליכו בדרך והוא עזבו ותועה במדבר שכל הקודם ומוצאו זוכה בו וכן היית לבז והפקר :(מלבי''ם באור הענין)
וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר:
18
Traduction
Et maintenant que te sert de prendre le chemin de l’Égypte pour boire l’eau du Nil ? Et que te sert de prendre le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau du fleuve ?
Rachi non traduit
מַה לָּךְ לְדֶרֶךְ מִצְרַיִם. לָמָּה תַּעַזְבִי אוֹתִי וַתִּבְטְחִי עַל מִצְרַיִם:
לִשְׁתּוֹת מֵי שִׁחוֹר. שֶׁטִּבְעוּ זְכוּרֵיכֶם בַּנִּילוּס שִׁיחוֹר הוּא נִילוּס כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר מִן הַשִּׁיחוֹר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מִצְרַיִם בְּסֵפֶר (יְהוֹשֻׁעַ יג):
וּמַה לָּךְ. לִמְרוֹד בִּי לְמַעַן תִּגַלִי לְדֶרֶךְ אַשּׁוּר לְמֵעֵבֶר נְהַר פְּרָת:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן מָה לְכוֹן לְאִתְחַבְּרָא לְפַרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם לְמִרְמֵי דְכוּרֵיכוֹן בְּנַהֲרָא וּמָה לְכוֹן לְמִגְזַר קְיָם עִם אַתּוּרָאָה לְאַגְלָאָה יַתְכוֹן לְהָלְאָה מַעֲבֵר פְּרָת:
M. David non traduit
ועתה. הואיל והכל בהשגחה למה לך ללכת לדרך מצרים ואשור לרוות צמאונך במי ארצם ר''ל לבקש מהם עזרה להיות נושע על ידיהם הלא הכל בהשגחה ומה יועילו לך :
M. Tsion non traduit
שיחור. זהו הנילס : נהר. ר''ל נהר פרת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועתה, אחר שאתה בעצמך גרמת נפילתך מה לך לדרך מצרים לבקש עזר משם הלא תוכל להשיג עזרך מקדש, ומה תרויח בדרך מצרים, וכי אתה רוצה לשתות מי שיחור תחת מקור מים חיים אשר עזבת, אולם למה לי הראיה הנ''ל מן העונשים הלא תיסרך רעתך וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
תְּיַסְּרֵ֣ךְ רָעָתֵ֗ךְ וּמְשֻֽׁבוֹתַ֙יִךְ֙ תּוֹכִחֻ֔ךְ וּדְעִ֤י וּרְאִי֙ כִּי־רַ֣ע וָמָ֔ר עָזְבֵ֖ךְ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ וְלֹ֤א פַחְדָּתִי֙ אֵלַ֔יִךְ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת:
19
Traduction
Puissent tes fautes te corriger et tes désordres te devenir une leçon ! Réfléchis et considère que c’est chose mauvaise et amère d’abandonner l’Éternel, ton Dieu, et de cesser de me craindre, dit le Seigneur, le Dieu-Cebaot.
Rachi non traduit
תְּיַסְּרֵךְ רָעָתֵךְ. סוֹף שֶׁרָעָתֵךְ תָּבִיא עָלֶיךָ יִסּוּרִין:
וּמְשֻׁבוֹתַיִךְ. ל' בָּנִים שׁוֹבָבִים (לְקַמָּן ג):
תּוֹכִחֻךְ. ל' מוּסָר:
וְלֹא פַחְדָּתִי. פַּחַד שֶׁלִּי לֹא הָיָה בְלִבֵּךְ לִירָא אוֹתִי:
Targ. Yonathan non traduit
אַיְתֵיתִי עֲלָךְ יְסוּרִין וְלָא מְנַעְתָּא מִבִּישְׁתִיךְ וְעַל דְלָא תַבְתָּא לְאוֹרַיְתָא פּוּרְעֲנוּתָא תִּתְעֲבֵיד מִנִיךְ וּדְעִי וַחֲזֵי אֲרֵי בִישָׁתָא וּמְרֵידָא אַיְתִי עֲלָךְ יְרוּשְׁלֵם עַל דִשְׁבַקְתְּ יַת פּוּלְחָנָא דַייָ אֱלָהָךְ וְלָא שַׁוֵיתָא דְחַלְתִּי לְקָבֵל עֵינָךְ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת:
M. David non traduit
תיסרך רעתך. הרעות שאתה עושה המה ייסרו אותך במוסר יסורין ר''ל בעבורם תיוסר ביסורין : ומשובותיך. מה שהלכת בדרכי לבך תוכיחוך במכאוב וכפל הדבר במ''ש : ודעי וראי. תן לב לדעת ועינים לראות אשר רע ומר דבר העזיבה אשר עזבת את ה' ולא היה פחד ה' אליך כאומר אין היה מהראוי לעזבו אם מפאת העזר הבאה ממנו אם מפאת יראת העונש :
M. Tsion non traduit
תיסרך. מלשון יסורין : ומשובותיך. ענין מרד והליכה בדרכי הלב כמו וילך שובב (ישעיה נז) : תוכיחוך. ענין משפט הגמול כמו והוכח במכאוב (איוב לג). ומר. מלשון מרירות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תיסרך, תוכיחך, התוכחה היא בדברים, ובין אנשים שוים, שמתוכח עמו ע''פ השכל ומברר לו בראיות כי דרכו לא טובה, ובא לרוב להשיבו מדרך הרע בעתיד, כמ''ש הוכח תוכיח את עמיתך (ויקרא י''ט), והמיסר הוא בהכאה, או מן הגדול אל הקטן, ומשתתף עם פעל אסר מנחי פ''א, רק שהאוסר אוסר את הגוף, והיוסר אוסר את הנפש ומכריחה, ובא לרוב על העבר (רק אצל ה' יבוא לפעמים תוכחה באמצעות היסורים כמ''ש והוכחתיו בשבט אנשים) והתבאר אצלי בס' תהלות (ו' ב', ל''ה ב', איוב ה' י''ז, ושם ל''ט ל''ה, משלי ג' י''א, שם ט' ז', י' י''ז, י''ב א', י''ג י''ח, ט''ו ה', ושם י' ושם ל''ב, ע''ש) : רעתך משובתיך. השובבות מציין תכונה הנפשיית אשר רוחו כים נגרש שובב הנה והנה ולא יעמוד על מצב אחד, והרעה תציין הפעולה שכבר יצאה פעולת הרע אל הפועל, ודעי וראי כי רע ומר. שעורו ודעי כי רע, וראי כי מר, הרע יושג בכח המדע, והמרירות יושג בחוש, והראיה תפול על השגת כל החמשה חושים, כמו ראה ריח בני. פחדתי, הנפרד פחדה בשקל אהבה אחוה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תיסרך יש הבדל בין יסורים לתוכחה, התוכחה הוא בדברים ובא להשיבו בטוב אל דרך הטוב בעתיד, והיסור הוא בחזקה בדברים קשים או במכות ובא ליסרו על העבר או להשיבו בחזקה אל הטוב בעתיד. והנה המוכיח יברר דבריו מצד הטוב או המועיל שימצא בשישמע להתוכחה, ועל הרוב הטוב או התועלת אינו בגוף המעשה רק חוצה לה, למשל האב המוכיח את בנו בל יאכל מאכלים רעים פן יחלה, החולי הוא חוץ להמאכלים רק יסובב מאתם בדרך סבה ומסובב, והמיסר מיסרו בשוטים שהם בלתי נסבבים מן העבירה אף בדרך סבה ומסובב טבעי רק ברצון המיסר שאומר אם לא תשמע איסרך בשוטים, אבל פה אומר כי היסורים הם מסובבים מן דרכך הרע בעצמו בדרך סבה ומסובב טבעי, כי רעתך בעצמך היא תיסרך, לא השוט והשבט, רק הרעה עצמה שעשית. והתוכחה אינו ע''י שיודיעוך הרעה המסובב ע''י משובתיך רק משובתיך בעצמה תוכחך, כי עת תפקח עיניך תמצא כי דרכך הרע הוא רע מצד עצמו הגם שלא היה היזק נמשך ממנו. (ולפ''ז מה שהתוכחה בכ''מ תהיה ע''י מסובב חוץ מן המעשה תהיה פה ע''י המעשה עצמה. ומה שהיסור יהיה תמיד ע''י עונשים רצוניים של המיסר תהיה פה על ידי המסובב מן הרע). והנה התוכחה תפעול על הידיעה שיראה לו בראיות כי הדבר רע. והיסורים יפעלו על הראיה וההרגש שירגיש במכאוב. אומר לעומת זה וראי ודעי ומפרש ודעי כי רע וראי כי מר עזבך את ה' אלהיך, שהעזיבה בעצמה, היא רע מצד עצמה ומר מצד העונש הנמשך מאתה, וזה מגביל נגד תיסרך רעתך וראי כי מר, ונגד משובתיך תוכחך ודעי כי רע. ולא פחדתי אליך ר''ל עזבך את אלהיך הוא רע ומר אבל פחדתי אליך אינו רע ומר, ר''ל כי את עזבת עבודת ה' מצד שנדמה לך שעבודה זאת קשה עליך והיא רע ומר, אבל תראה כי פחדתי אליך היתה טובה ומתוקה כי עת שהיית מפחד ממני היית חפשית מכל עבודה ומוצלחת לא כן עת עזבת את פחדתי ופחדת מן האלילים, ומבאר כי לא תוכל לאמר שפחדתי אליך היה רע ומר :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֣י מֵעוֹלָ֞ם שָׁבַ֣רְתִּי עֻלֵּ֗ךְ נִתַּ֙קְתִּי֙ מוֹסְרֹתַ֔יִךְ וַתֹּאמְרִ֖י לֹ֣א (אעבד) אֶעֱב֑וֹר כִּ֣י עַֽל־כָּל־גִּבְעָ֞ה גְּבֹהָ֗ה וְתַ֙חַת֙ כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן אַ֖תְּ צֹעָ֥ה זֹנָֽה:
20
Traduction
Car jadis j’avais brisé ton joug, rompu tes liens, et tu disais : "Je ne serai plus infidèle." Or, sur toute colline élevée, sous tout arbre verdoyant tu te comportes en courtisane.
Rachi non traduit
שָׁבַרְתִּי עֻלֵּךְ. הָעוֹל שֶׁל עֵץ נוֹפֵל בּוֹ ל' שְׁבִירָה וְהַמּוֹסֵרוֹת שֶׁהֵן שֶׁל עוֹר נוֹפֵל בָּהֶן לְשׁוֹן נְתִיקָה:
מוֹסְרֹתַיִךְ. הֵם רְצוּעוֹת שֶׁקּוֹשְׁרִין בָּהֶם הָעוֹל:
וַתֹּאמְרִי לֹא אֶעֱבוֹר. עַל דְּבָרֶיךָ:
כִּי עַל כָּל גִּבְעָה. אַךְ אַתָּה לֹא שָׁמַרְתָּ הַבְטָחָתְךָ וְעַל כָּל גִּבְעָה אַתְּ צוֹעָה ל' מִשְׁכָּב וּמַצָּע כִּי מְשַׁמֵּשׁ ל' אֶלָּא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי מֵעַלְמָא תַּבָרֵית נִיר עַמְמַיָא מִצַוְרֵיכוֹן פְסָקִית חֲנִיקֵיכוֹן וַאֲמַרְתּוּן לָא נוֹסִיף עוֹד לְמֶעְבַּר עַל מֵימְרָךְ אֲרֵי עַל רָמָא מְנַטְלָא וּתְחוֹת כָּל אִילַן עַבּוּף אַתְּ פָּלְחָא לְטַעֲוֹתָא:
M. David non traduit
כי מעולם. הלא מימות עולם הייתי לך לעזרה ושברתי העול אשר הכבידו עליך האומות : נתקתי. העתקתי מעל צוארך קשרי רצועות עולם : ותאמרי. ואז אמרת לא אעבור עוד על דבר ה' : כי על כל גבעה. כאומר והנה לא קיימת כי על כל וכו' את זונה הולכת ונוסעת ממקום למקום ר''ל כמו הזונה אין דרכה לשבת במקום אחד וכמ''ש בה בביתה לא ישכנו רגליה וכו' (משלי ז) כן הלכת אתה מבית עכו''ם זו לבית עכו''ם זו :
M. Tsion non traduit
עולך. מלשון עול ההושם על צואר הבהמה והוא משל על הכבדת העבודה : נתקתי. ענין העתק והסרה : מוסרותיך. הם קשרי רצועות העול : גבעה. ענינו כמו הר : רענן. ענין לחות ורטיבות כמו בשמן רענן (תהלים צב) : צועה. ענין טלטול ונוע ממקום למקום וכן ושלחתי לו צועים וצעהו (לק' מט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עולך, מוסרותיך והוכפל לקמן (ה' ה', ל' ח'). את צועה זונה, זונה היא שם הקריאה, את זונה, את צועה, וענינו רגש ורעש פנימי מרוח זנונים הסוער בקרבה, כמ''ש בישעיה (סי' נ''א י''ד ולקמן מ''ח י''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מעולם שברתי עולך ר''ל כי העבודה תהיה קשה משני פנים, אם מצד המצות עשה שיהיה בם מעשים כבדים על הגוף כעול כבד, אם מצד המצות ל''ת שיהיה האדם אסור בעבותות בל יעשה מאומה, וזה דומה כשור שנותנים עליו עול קשה לצורך העבודה ואוסרים אותו במוסרות בל יעבור גבול. אבל מצות התורה קלים מצד שני אלה, בין מצד המעשים, הנה מעולם שברתי עולך כי אדרבה המעשים שעשו עובדי אלהי נכר בדור ההוא היה עול כבד כי גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלהיהם ואנכי שברתי עול זה מעליך, ובין מצד האזהרות נתקתי מוסרתיך, כי האזהרות שהיו מוזהרים עובדי האליל היו קשים יותר ואנכי נתקתי מוסרות אלה מעליך, כי הסתפקתי במה שתאמרי לא אעבור מן הגבול שאז לא אסרתיך בסייגים וגדרים קשים. כי על, סובב על מ''ש כי רע ומר עזבך את ה' אלהיך, ומפרש כי על כל גבעה גבוהה וכו' (ומאמר ולא פחדתי אליך כי מעולם שברתי עולך הוא מאמר מוסגר), מבאר איך רע ומר עזבך את ה' אלהיך כי יצאת להפקר כ''כ עד שאת זונה את צעה וסוערת לזנונים על כל גבעה גבוהה. כאשה שעזבה את בעלה והיא מופקרת לכל על כל הר וגבע, אשר זה בעצמו רע ומר מאד :(מלבי''ם באור הענין)
וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה:
21
Traduction
Et moi, je t’avais plantée comme une vigne de choix, d’une espèce tolite loyale ; hélas ! comme tu t’es changée pour moi en sarments d’une vigne bâtarde !
Rachi non traduit
נְטַעְתִּיךְ שֹׂרֵק. שׂוֹרֵק הוּא זְמוֹרוֹת גֶּפֶן טוֹב כְּלוֹמַר בְּנֵי אָבוֹת כְּשֵׁרִים וְצַדִּיקִים וּמִדְרָשׁוֹ נְטַעְתִּיךְ שׂוֹרֵק הוֹסַפְתִּי לְךָ עַל שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁל בְּנֵי נֹחַ שֵׁשׁ מֵאוֹת וְשֵׁשׁ כְּמִנְיַן שׂוֹרֵק:
סוּרֵי. דישטורלטור''ש בלע''ז:
הַגֶּפֶן נָכְרִיָּה. הַצּוֹמַחַת בַּיְעָרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא קַיֵמְתְּכוֹן קָדָמַי כְּמִנְצַב גַפְנָא בְּחִירָא כּוּלְכוֹן עָבְדֵי קְשׁוֹט וְאֵיכְדִין אִשְׁתַּנֵתוּן קֳדָמַי בְּעוֹבָדֵיכוֹן מְקַלְקְלַיָא סְטֵיתוּן מִבָּתַר פּוּלְחָנִי הֲוֵיתוּן כְּגֶפֶן דְלֵית בֵּיהּ הֲנָאָה:
M. David non traduit
ואנכי נטעתיך שורק. מתחילה נטעתיך מענפי גפן משובח וחוזר ומפרש הכל מזרע אמת הם אברהם יצחק ויעקב וא''כ ראוי היית להיות כמוהם ואיך נהפכת למולי להיות בדים רעים המוסרים מן הגפן אשר כל אחת נכריה וזרה מן הנטיעה ולא תשוה עליה :
M. Tsion non traduit
שורק. זמורות משובחים וכן ויטעהו שורק (ישעיה ה) : סורי. מלשון הסרה והפלה : נכריה. זרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שורק. גפן בעל שריגים (ישעיה ה' ב') והוא מין גפן מובחן מסתעף לענפים, וכתב הר''י בן גאות שהוא מין הטוב מן הגפנים שלא ימצא חרצן בענבים, והפוכו הוא סורי הגפן, שמלת סר בא גם על הקלקול, סרת טעם (משלי י''א), סר סבאם (הושע ד'), ותארי העי''ן יבואו לפעמים בשורק כמו שובי מלחמה, זרע אמת, כבר בארתי בס' התו''ה (קדושים סי' מ''ט וסי' נ''ט) ששם ופעל זרע כשבא באילנות בא על ההרכבה שמרכיב אילן באילן, וזרע אמת הוא אם מרכיב מין במינו, והפוכו הוא נכריה שהורכב במין נכרי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואנכי הנה היה דרכם להבריך בגפן הגרוע יחור וזמורה ממין השורק כדי שישבח הגפן, ובזה הגם שעי''כ הטיב בפריה מ''מ נגרע במה שהוא בלתי זרע אמת, רצוני כי הזרע שהוא ההברכה (שהוא נקרא זריעה אצל האילנות) אינו אמת רק שקר ממין זר, ועי''כ לא יוכל לגדל בדומה כי הכלאים לא יפרו ממינם כידוע. אבל אנכי נטעתיך בב' מעלות, א. שורק, שהוא גפן מובחר, ב. שלא היה זה ע''י הברכה ממין זר רק כלו זרע אמת, ואיך נהפכת בשני אלה לגרוע, כי אתה לא שורק רק סורי הגפן, ולא זרע אמת רק זרע נכריה, באופן שהבריכו בהגפן השורק זמורה של סורי הגפן עד שהוא מקולקל משני פנים. והנמשל שהשם נטעם שיהיו מובדלים מן העמים, ובכ''ז יהיו מוצלחים בעצמם והם התערבו בעמים אחרים ואבדו צורת האומה הקדושה, ובכ''ז לא לבד שלא הרויחו בזה עושר והצלחה רק עי''כ נתדלדלו וירדו מטה מטה :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֤י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֤ם עֲוֹנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
22
Traduction
Quand même tu te laverais avec le nitre et que tu userais en abondance de potasse, ton crime resterait ineffaçable devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Rachi non traduit
בַּנֶּתֶר. מִין אֲדָמָה שֶׁחָפִין וְשָׁפִין בָּהּ אֶת הַבְּגָדִים:
בֹּרִית. נִקָּיוֹן כְּמוֹ וּבַר לֵבָב (תְּהִלִּים כד) וְיֵשׁ לוֹעֲזִים בּוֹרִית שאבו''ן בְּלַעַז:
נִכְתָּם עֲוֹנֵךְ. הָא כרושם כתמא דְלָא דְּכִי כֵּן סְגִיאוּ חוביך קֳדָמַי:
כֶּתֶם. טאק''א בְּלַעַז:
עֲוֹנֵךְ. עַל עָוֹן הָעֵגֶל נֶאֱמַר שֶׁהוּא קַיָּים לְעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם (שְׁמוֹת לב) כָּל פְּקִידוֹת הַבָּאוֹת עַל יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה מִקְצַת עָוֹן הָעֵגֶל בָּהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אִם תְּדַמִין לְאִתְנַקְאָה מֵחוֹבַיִךְ כְּמָא דִמְנַקַן בְּנִתְרָא וּמְחַוְרִין בְּבוֹרִיתָא הָא כְרוֹשָׁם כִּתְמָא דְלָא דְכֵי כֵּן סַגִיאוּ חוֹבַיִךְ קָדָמַי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ותרבי לך בורית. תרבי לעצמך בורית לצחצח עצמך ע''י ר''ל אף אם תראה לפני הבריות צדקות ומעש''ט הנה לא תועיל בזה כי עונך שאתה עושה בסתר נראה לפני ככתם כי לא העבירם הנתר והבורית כלומר הצדקה שאתה עושה לפני הבריות לא כפרו על העון שנסתר :
M. Tsion non traduit
תכבסי. מלשון כיבוס ורחיצה : בנתר. מין אדמה רכה ומכבסין בו וכן חומץ על נתר (משלי כה) : בורית. שם עשב המנקה וכן וכבורית מכבסים (מלאכי ג) : נכתם. מלשון כתם ורושם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נתר, מן עפר המנקה את הכתם ואחריו הבורית, כמ''ש בנדה (פ''ט מ''ו) ז' סימנים מעבירים על הכתם נתר ובורית, ושם (מ''ז) העבירן שלא כסדרן לא עשה כלום, ואמר אף שתעשה כסדרן נשאר הכתם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, ר''ל מה שתכבסי בנתר להעביר ממך כתמי העונות שהוא מה שתאמרי אמתלאות לאמר לא חטאתי, הגם כי בזה תרבי לך בורית, לך בפני עצמך העברת הכתמים ואת בר בעיניך כאילו לא חטאת, אבל עי''ז בעצמו נכתם עונך לפני, כי בזה נשאר הכתם גדול בעיני ה' עד שנעשה מהחטא עון שמורה על קלקול השכל, אחר שתכפור בהכרח במצוה ובמצוה עליה. כי היודע שחטא הגם שהוא נכתם בפני עצמו אינו נכתם בעיני ה', כי בקל יתקבל בתשובה, לא כן הזכאי בעיני עצמו. ומפרש, כי.(מלבי''ם באור הענין)
אֵ֣יךְ תֹּאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַחֲרֵ֤י הַבְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֤י דַרְכֵּךְ֙ בַּגַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽיהָ:
23
Traduction
Comment oses-tu dire : "Je ne suis point souillée, je n’ai pas suivi les Baal !" Regarde tes courses dans la vallée, songe à ce que tu as fait, ô chamelle légère, aux allures désordonnées !
Rachi non traduit
רְאִי דַרְכֵּךְ בַּגַּיְא. מֶה עָשִׂית מוּל בֵּית פְּעוֹר וְעוֹד עַתָּה אַתְּ מַחְזֶקֶת בְּאוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ כְּבִכְרָה קַלָּה הַמְשָׂרֶכֶת דְּרָכֶיהָ:
בִּכְרָה. גְּמַלָּה נְקֵבָה בַּחוּרָה שֶׁהִיא אוֹהֶבֶת לָנוּעַ בִּכְרֵי מִדְיָן (יְשַׁעְיָה ס) מְתוּרְגָּם הוֹגְנֵי מִדְיָן וְהֵם גְּמַלִּים בַּחוּרִים כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסַנְהֶדְרִין נְפִישֵׁי גַּמְלֵי סָבֵי דטעיני מַשְׁכֵי דהוגני:
מְשָׂרֶכֶת. מַחְזֶקֶת בְּדַרְכֵי נְעוּרֶיהָ ל' מַסְרִיךְ סְרִיךְ וְיֵשׁ לְחַבְּרוֹ עִם שְׂרוֹךְ הַנָּעַל (בְּרֵאשִׁית יד) קוֹשֶׁרֶת דַּרְכֵי נַעֲרוּתָהּ בְּלִבָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
אֵיכְדֵין תֵּימְרִין לָא אִסְתְּאֲבֵית וּבָתַר טַעֲוַת עַמְמַיָא לָא הַלְכֵית זְקוּפִי עֵינַיִךְ עַל אוֹרְחָתִיךְ כַּד הֲוֵית יָתְבָא בְחֵילְתָּא לְקָבֵיל בֵּית פְּעוֹר דְעִי מָא עֲבַדְתְּ הֲוֵית דַמְיָא לְיַנְקָא קַלִילָא דִמְקַלְקְלָא אוֹרְחָתָהָא:
M. David non traduit
איך תאמרי. איך תכחשו לומר לא נטמאתי עתה בעכו''ם ומעולם לא הלכתי אחרי הבעלים : ראי דרכך בגיא. כאומר איך תוכל לומר כן הלא ראי דרכך בגיא מול בית פעור ששם עבדת הבעל ודעי מה שעשית היום הזה ותדע ותשכיל שאותו העון אשר התחלת שם הוא עמד עד היום הזה : בכרה קלה. והרי אתה כגמלה נקבה בחורה הקלה לרוץ יותר מהזכר אשר נתקשר עמה דרכה ומנהגה עד שכל ימיה תתמיד במנהג ההוא לרדוף ולרוץ בכל עת וכן אתה כאשר התחלת בעבודת בעל פעור נדבקת בעבודת הבעלים עד היום הזה ולא תעזבם :
M. Tsion non traduit
בגיא. הוא מול בית פעור כמ''ש ונשב בגיא מול בית פעור (דברים ג) : בכרה. גמלה בחירה כמו בכרי מדין (ישעיה ס) : משרכת. ענין קשירה והוא מלשון שרוך נעל (בראשית יד) שהוא הרצועה שקושרין בו הנעל : דרכיה. ענין מנהג וסדר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בכרה. בא על הנבחר במינו, כמו בכור שורו (דברים ל''ג) אף אני בכור אתנהו (תהלות פ''ט). ושם קלה כמו על קל נרכב (ישעיה ל') ודרך הרץ בקלות בל יתראה רושם מדרכו, אבל בהיות הרץ זרזיר מתנים אז יחרוץ ברגליו ורשומו ניכר, וז''ש שבכ''ז היא משרכת דרכיה, משרכת מענין שרוך נעל, שמקשר הנעל אל הרגל, והיא תקשר הרגל אל הדרך להניח בו רושם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
איך תאמרי, ר''ל את מכחשת, בין הטומאה בעצמה שאת אומרת לא נטמאתי, ובין הדרך שהלכת להתטמאות שתאמרי שלא לבד שלא נטמאתי בע''א כי גם אחרי הבעלים לא הלכתי כלל. אבל איך תאמרי כזאת, הלא נגד שאת אומרת אחרי הבעלים לא הלכתי ראי דרכך בגיא, עוד נמצא רושם של פסיעות רגליך ועקבותיך נודעו שם, ונגד שאת אומרת לא נטמאתי דעי מה עשית, הלא ידעת בעצמך שנטמאת שם. איך תוכלי להכחיש זאת את בכרה קלה אשר היא משרכת דרכיה שתדבק שרוך פרסותיה בדרכיה שניכר הפסיעה שפסעה שם. וכן נכרו פסיעות רגליך :(מלבי''ם באור הענין)
פֶּ֣רֶה | לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּאַוַּ֤ת (נפשו) נַפְשָׁהּ֙ שָׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּאֲנָתָ֖הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נָּה כָּל־מְבַקְשֶׁ֙יהָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּחָדְשָׁ֖הּ יִמְצָאֽוּנְהָ:
24
Traduction
Anesse sauvage, habituée au désert, aspirant le vent dans la fougue de ses désirs, qui pourra refréner son ardeur ? Ceux qui lia recherchent n’ont pas à se fatiguer, ils la trouvent dans le mois [de ses amours] ?
Rachi non traduit
פֶּרֶה. שלוואטיק''ו בְּלַעַז וְיֵשׁ לוֹעַזִין קוליי''ן בְּלַעַז:
לִמֻּד מִדְבָּר. הַלִּמּוּד לִהְיוֹת בַּמִּדְבָּרוֹת כֵּן אוֹהֶבֶת לָנוּעַ:
שָׁאֲפָה רוּחַ. פּוֹתַחַת אֶת פִּיהָ וְשׁוֹאֶפֶת רוּחַ וּלְעוֹלָם הוּא חוֹזֵר לִמְקוֹמוֹ:
תַּאֲנָתָהּ מִי יְשִׁיבֶנָּה. אוֹתָהּ מִדַּת תַּנִּינִים שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כִּי גַּם הַתַּנִּין שׁוֹאֵף רוּחַ כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר שָׁאֲפָה רוּחַ כַּתַּנִּים (יִרְמְיָה יד) מִי יְשִׁיבֶנָּה מֵאוֹתָהּ מִדָּה כֵּן אַתֶּם מִי יוּכַל לְהָשִׁיבְכֶם מִדַּרְכְּכֶם הָרָעָה:
כָּל מְבַקְשֶׁיהָ לֹא יִיעָפוּ. כִּי עַל חִנָּם יִיעָפוּ שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לְהַשִּׂיגָהּ וּמַה סוֹפָהּ בְּחָדְשָׁהּ יִמְצָאוּנְהָ חֹדֶשׁ אֶחָד יֵשׁ בַּשָּׁנָה שֶׁהִיא יְשֵׁנָה כָּל הַחֹדֶשׁ וְאָז הִיא נִלְכֶּדֶת אַף אַתֶּם חֹדֶשׁ אֶחָד (הוּא אָב) הוּכָן לָכֶם כְּבָר מִימוֹת הַמְּרַגְּלִים שֶׁקָּבְעוּ אֲבוֹתֵיכֶם בְּכִיַּית חִנָּם בּוֹ תִּלְכְּדוֹ. תַּאֲנָתָהּ. שו''ן דגרונמינ''ט בְּלַעַז וְכֵן ת''י כירודא, ד''א ל' יְלָלָה כְּמוֹ תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה (אֵיכָה ב) ל''א שאקונטריא''ה בְּלַעַז כְּמוֹ תַּאֲנַת שִׁילֹה (יְהוֹשֻׁעַ טז):
Targ. Yonathan non traduit
כְּעָרוֹדָא דִמְדוֹרָהּ בְּמַדְבְּרָא בִּרְעוּת נַפְשָׁהּ שַׁתְיָא רוּחָא כְּיָרוֹדָא כֵּן כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל מְרָדַת וּטְעַת מִן אוֹרַיְתָא וְלָא צַבְיָא לְמֵיתַב נְבִיָא אָמַר לָהּ כָּל בָּעָהָא דְאוֹרַיְתִי לָא יִשְׁתַּלְהוּן בְּזִמְנָא יִשְׁכְּחוּנָהּ:
M. David non traduit
פרה. הרי את כפרא הזה הלמוד והרגיל במדבר אשר באות נפשה שאפה רוח ר''ל אין מי מכריחה לרוץ ולרדוף אבל היא בחפצה תרוץ ותרדוף בכל עת ומשכת את האויר אל בית הבליעה כדרך הרצים מהרה : תאנתה מי ישיבנה. ר''ל בכל פעם תרוץ ותחזור במרוצה למקומה כאלו היה לה צער ואבלות ודאגה מי ישיבנה למקומה ולזה תרוץ מהרה והוא ענין מליצה : כל מבקשיה. כל המבקשים אותה לתפשה ביד אינם צריכים להתייגעות לרדוף אחריה כי בחדשה שנתמלאה הכיונה ימצאו אותה בקלות כי אז היא כבדה ואינה יכולה לרוץ וכן ישראל המה כפרא הזה כי ע''י מעשיהם אשר לא טובים בא עליהם האויב והמה משוטטים למצוא עזר ממצרים למען יוכלו עמוד בארצם אם כן כל הטרוד הזה בא באות נפשם וכן סופם יהיה כסוף הפרא כי האויב הבא עליהם לכבשם לא יהיה לו יגיעה רבה כי בקל יכבשם בחדש המוכן לפורעניות והוא אב שהוקבע בכיה לדורות בזמן המרגלים כמ''ש רז''ל :
M. Tsion non traduit
פרה. כמו פרא באל''ף והוא חמור הבר : למוד. ענין הרגל וכן כעגל לא לומד (לקמן לא) : באות. מלשון תאוה וחשק : שאפה. ענין משיכה אל בית הבליעה וכן שאפו רוח כתנים (לקמן יד) : רוח. כן נקרא האויר : תאנתה. ענין צער ואבלות כמו תאניה ואניה (איכה ב) : ייעפו. ענין יגיעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
למוד מדבר, היל''ל למודה, וי''ל שלמוד אינו שם תואר רק שם המופשט של הלימוד, הפרא יש בו הלימוד של המדבר, ובא לימוד על ההרגל, עגלה מלומדה, למדו לשונם דבר שקר : שאפה רוח, בליעת הרוח, כמו שאפו רוח כתנים : תאנתה, יש הבדל בין אנה ובין קרה, קרה הוא מה שהדבר עצמו נזדמן אליו, ואנה יזמין אליו סבת הדבר, כי הקרה ה' אלהיך לפני המציא הדבר עצמו, אבל והאלהים אנה לידו, ר''ל שהמציא לידו סבת הדבר, ובכ''ז גם האנה היא מקרה מצד שהסבה היא מקריית בלתי משתלשלת מן הרגיל והמחויב ע''פ טבע הענינים. ומזה כי מתאנה הוא לי (מ''ב ה'), ר''ל מבקש סבה ואמתלא להרע לי, ופה ר''ל תאנתה הסבה שגרמה לה השאיפת רוח והפראיית מי יוכל להשיבה ולשנותה שיהיה לה טבע אחר, בחדשה, ר''ל בחדש הראשון, כמו כבש בן שנתו, ביומו תתן שכרו, ר''ל ביום הראשון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פרא, אומר הנה העובד ע''ג בעבור תועלת או הנאה, בקל נוכל להשיבו מדרכו אם מראים לו שלא ימצא בעבודתו התועלת או הערב אשר הוא מבקש, אבל החוטא מצד אהבת החטא עצמו שלא מתקות דבר אחר, באופן שאין החטא מקריי לו רק עצמיי, א''א להשיבו מדרכו כלל, כי החוטא בעבור ענין אחר החטא מקריי לו, כמו שאמר החוקר שהנואף מפני ממון יקרא נבל בעצם ונואף במקרה ובהפך בהפך. וא''כ הזונה הנואפת בשביל אתנן בקל להשיבה אם נותנים לה צרכיה בבית בעלה או אם תראה שאין לה לקחת אתנן מן מעגביה, לא כן הזונה הבלתי מקבלת אתנן שהיא הזונה בעצם. עפ''ז נשא משלו פה מן פרא למוד מדבר, כי כל הבע''ח לא ינועו ממקומם רק בשביל הצורך להתקרב אל המועיל או לברוח מן המזיק וכל בע''ח הרץ ממקום למקום לפרנסתו נוכל להשיבו ממרוצתו אם יזמינו לו טרפו במקום אשר הוא שם, אבל הפרא למוד של המדבר, המדבר שם בו טבע הזאת ולמדו לכך, אשר באות נפשה שאפה רוח, ששאיפתה רוח אינו מפני צורך דבר אחר רק מפני עצמה שמלומדת לשאוף רוח ולנוע אף מבלי צורך, כי נטוע בלבה תאות נפש אל שאיפת רוח, א''כ תאנתה מי ישיבנה מי יוכל להשיבה ממקריה זאת אחר שאינו מקרה לה רק עצם, וגם אם יתנו לה מזונותיה מ''מ תנוע במדבר, עד שכל מבקשיה לא ייעפו, לחנם ייעפו מבקשיה לגדלה בבית כי א''א לשנות טבעה והרגלה רק בחדשה ימצאונה, בחדש הראשון שנולדה שאז קלה להכנע לא כן אחר חדש שכבר למדה לנוע א''א לשנות טבעה. ויל''פ שר''ל תאנתה הגם שטבע זאת מקרה לה בכ''ז א''א להשיבה מטבע זאת, אבל כל מבקשיה אם בחדשה ימצאונה לא ייעפו, שבחדש הראשון שנולדה אז תכנע בקל אחר שעוד לא הורגלה לנוע :(מלבי''ם באור הענין)
מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף (וגורנך) וּגְרוֹנֵ֖ךְ מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ:
25
Traduction
Ne te condamne donc pas à marcher pieds nus, que ton gosier ne souffre plus de la soif ! Mais tu as dit : "A quoi bon ? Non, j’aime [es étrangers, c’est eux que je veux suivre."
Rachi non traduit
מִנְעִי רַגְלֵךְ מִיָּחֵף. זוֹ הִיא מִדָּתֵךְ כַּפֶּרֶא הָאוֹהֶבֶת לָנוּעַ נְבִיאַי אוֹמְרִים לָךְ מִנְעִי עַצְמֵךְ מעכו''ם שֶׁלֹּא תֵּלְכִי יָחֵף בַּגּוֹלָה וּמִנְעִי גְּרוֹנֵךְ מִלָּמוּת בַּצָּמָא:
וַתֹּאמְרִי. עַל דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים נוֹאָשׁ אֵין מֵיחוֹשׁ נוֹאַשְׁתִּי בְּדִבְרֵיכֶם, נוֹאָשׁ נוקליי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
מְנָעִי רִגְלִיךְ מִלְאִתְחַבָּרָא לְעַמְמַיָא וּפוּמִיךְ מִלְמִפְלַח לְטַעֲוַת פַלְחֵי כּוֹכְבַיָא וְאַמַרְתְּ תָּבֵית מִבָּתַר פּוּלְחָנָךְ לָא אֲרֵי רְחִימֵית לְאִתְחַבְּרָא לְעַמְמַיָא וּבָתַר פּוּלְחַן טַעֲוַתְהוֹן אֱהָךְ:
M. David non traduit
מנעי רגלך מיחף. ר''ל ראה לתקן מעשיך ולא תלכי בגולה יחף וצמאה למים. ותאמרי נואש. אמרת אני מתאייש מעבודת המקום ולא אשוב אליו כי אוהב אני את הזרים הם עבודת הבעלים : ואחריהם אלך. לעבוד אותם :
M. Tsion non traduit
מנעי. חדלי : מיחף. כן נקרא ההולך מבלי מנעלים וכן ערום ויחף (ישעיה כ). וגרונך. מלשון גרון וצואר : נואש. מלשון ייאוש ועזיבת הדבר וכן אמרו נואש (לקמן יח) : זרים. מלשון זר ונכרי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מנעי, עתה באר הנמשל, הנה הזונה הנואפת לקבל אתנן, יהיה זה בשביל שחסר לה צרכיה, נעלים ברגליה, או שרוצה יין לשתות, אבל פה היה בהפך, כי הבעל אומר לה מנעי רגלך מיחף שאם תלך לזנות תלכי יחף לא כן אם תשבי בבית, וכן גרונך מצמאה שאם תלכי לזנות תצמאי לא כן אם תשבי בבית, ותאמרי נואש ואת אומרת שאת מתיאשת עצמך מכל אלה שאינך רוצה כלל מנעלים ומשקה לשתות, ולא להשיג זאת את הולכת לזנות רק כי אהבתי זרים, שאותם בעצמם אהבתי ואחריהם בעצמם אלך לא למען אשיג אתנן מנעלים ויין לשתות. וזה כפרא למוד מדבר שהתנועה עצמיי לו לא מקריי להשיג על ידו דבר מצרכיו וא''א להשיבך עוד מן טבעך, כי.(מלבי''ם באור הענין)
כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם:
26
Traduction
Comme est confus le voleur quand il est surpris, ainsi seront confus les gens d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, leur prêtres et leurs prophètes.
Rachi non traduit
כִּי יִמָּצֵא. בַּתְּחִלָּה כְּשֶׁהוּא נִמְצָא גַּנָּב וְהוּא הָיָה מוּחְזָק נֶאֱמָן כָּךְ ת''י:
Targ. Yonathan non traduit
כְּבַהֲתַת גְבַר דְמִתְחַשֵׁיב מְהֵימָן וּמִשְׁתְּכַח גְנִיב כֵּן בְּהִיתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל אִינוּן מַלְכֵּיהוֹן רַבְרְבֵהוּן וְכַהֲנֵיהוֹן וּנְבִיֵהוֹן דְשִׁקְרָא:
M. David non traduit
כבושת גנב כי ימצא. כמרבית בושת הגנב אשר היא בעת ימצא שהוא גנב אחר שהיה מוחזק לנאמן כן ירבה בושת בית ישראל בעיני העכו''ם על כי היו מוחזקים לעובדי ה' ונמצאו עובדי כוכבים ככל העמים : המה. המון העם : וכהניהם. כהני הבעל : ונביאיהם. נביאי הבעל :
M. Tsion non traduit
הובישו. מל' בושה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כבשת, הגנב הנמצא אינו בוש מפני שגנב רק מפני שלא גנב, הבושה שלו הוא רק מפני כי נתגלה רעתו בקהל, לא מפני המעשה בעצמו. ומזה תראה ההבדל בין החוטא בעצם ובין החוטא במקרה, שהחוטא במקרה יתחרט על גוף החטא לא כן החוטא בעצם, כמשל הזונה בעבור אתנן, אם תראה שהפשיטוה ערומה ולא נתנו לה לחמה ומימיה תתחרט על גוף המעשה, אחר שלא היה המעשה בעבור עצמו רק בעבור האתנן, לא כן הזונה בעצם מצד הזנות שלא תתחרט אז על גוף הזנות רק על המקרה שקרה לה שהפשיטוה ערומה. וכן אם היו ישראל עובדים ע''א רק מפני התועלת והערב שהיו מקוים ממנה לפי דמיונם, היו מתחרטים אח''כ על מעשיהם בראותם כי השיגם אך רעות רבות וצרות. אבל אחרי שהיה המעל עצמיי לא מקריי, הנה רק כבושת גנב שהבושה שלו אינו על הגניבה עצמה רק על כי ימצא על שנמצא, ועל מקרה שקרה לו ע''י הגניבה, כן הובישו בית ישראל, המה וכן מלכיהם שריהם כולם לא בושו על דרכם הרע בעצמו רק על הרעות שהשיגו בעבורו (ובזה יל''פ מ''ש תיסרך רעתך ולא פחדתי אליך, שצוה שהרעה תהיה סבת התוכחה לא הפחד והעונש שהשיגו עבור הרעה, בל יתחרטו על העונש שהשיגו רק יתחרטו על הרעה עצמה, כי העונש אינו עצמי רק מקרי נסבב מן הרע כי מעולם שברתי עולך) :(מלבי''ם באור הענין)
אֹמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֙בֶן֙ אַ֣תְּ (ילדתני) יְלִדְתָּ֔נוּ כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וּבְעֵ֤ת רָֽעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ:
27
Traduction
Ils disent au bois : "Tu es mon père !" à la pierre : "C’est toi qui m’as donné la vie !" Oui, ils m’ont présenté la nuque et non la face ; puis, à l’heure de leur détresse, ils s’écrient : "Lève-toi et viens à notre secours !"
Rachi non traduit
וּבְעֵת רָעָתָם יֹאמְרוּ. אֵלַי קוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְכֵן ת''י וּבְעִידַן דבישתא אָתְיָא עֲלֵיהוֹן כפרין בטעותהון וּמוֹדָן קֳדָמַי וְאָמְרִין רֶחֶם עֲלָנָא ופרוקנא:
Targ. Yonathan non traduit
אָמְרִין לְצֵלֶם אָעָא אֲבוּנָא אַתְּ וּלְמָה דְמִתְעֲבֵיד מִן אַבָנָא אָמְרִין לֵיהּ אַתְּ בְּרֵיתָנָא אֲרֵי אַחְזָרוּ בְּפוּלְחָנִי קְדַל וְלָא שַׁוִיאוּ דְחַלְתִּי לִקְבֵיל אַפֵיהוֹן וּכְעִידַן דְבִישְׁתָא אַתְיָא עֲלֵיהוֹן כָּפְרִין בְּטַעֲוַתְהוֹן וּמוֹדָן קָדָמַי וְאָמְרִין רַחֵים עֲלָנָא וּפְרוֹקָנָא:
M. David non traduit
אומרים. על אשר אומרים לפסל העשוי מעץ אתה אבי ולצלם מאבן יאמרו אתה ילדתנו כאלו הכוכבים בראו העולם ומלואה : כי פנו אלי עורף. ר''ל אינם שומעים לדברי כאדם המהפך עורף מול רעהו ולא יאבה לשמוע אמריו : ובעת רעתם. בעת בוא עליהם הרעה יתפללו אלי ויאמרו קומה והושיענו מן הרעה :
M. Tsion non traduit
אבי. ענין אדון וגדול וכן אבי דבר גדול הנביא דבר אליך (מ''ב ה) : ילדתנו. הוא כמו יצרתנו וכן בטרם הרים ילדו (תהלים צ) : פנו. מל' הפנה וסיבוב : עורף. הוא אחורי הפנים והצואר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אבי, ילדתני, הם מציירים העץ והאבן כאב מוליד ואם יולדת, ר''ל שצורת הנפש הצומחת היא אצלם כעין המשפיע על האבן שהוא דומם ומקבל וחוזר ומוליד ומשפיע, כי פנו אלי עורף ולא פנים, יצוייר מחזיר עורף וגם פונה פנים, כמי שעומד בין המלך ושר צבאו, ופניו אל שר הצבא ומבקש ממנו שימליץ בעדו אל המלך, שהגם שאחוריו אל המלך, בכ''ז גם מגמת פניו אליו, כי עקר שאלתו הוא מן המלך, לכן אמר שהם אין מבקשים שהפסל יהי מליץ בעדם אצל ה' ולא פנו אליו כלל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אומרים, מבאר זה כי הם אינם עובדים העץ והאבן על אופן שיהיה אמצעי בינם ובין ה', כמו שהיו טועים אז בדור ההוא שהפסל הוא כעין טלמסאות להוריד הרוחניות מלמעלה, באופן שיהיה עבודת האליל בלתי מכוון לעצמו רק להשיג על ידו אתנן ומחיר מצרכי העולם, לא כן רק שהם אומרים לעץ אבי אתה, שחושבים את העץ שהוא בוראם יוצרם וחוללם ויאמרו לו אלה אלהיך ישראל, עד שעובדים העץ מצד עצמו, כי פנו אלי עורף ולא פנים, כי העובד העץ להיות אמצעי בינו ובין השם הוא פונה פניו אל ה', רק שמשים הע''א כאמצעי בינו וביניו, אבל הם שמהו ככח נשגב בפני עצמו בלתי נתלה מה' כלל, ופנו מן ה' פניהם אל האליל, ובכ''ז בעת רעתם יאמרו קומה והושיענו, ולא יתחרטו על שעזבו אותי לעבוד הפסל, רק ירצו להשיג ממני ישועה ועזר, לא שישובו לעבדני ולעזוב עבודת האליל :(מלבי''ם באור הענין)
וְאַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יוֹשִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָעָתֶ֑ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה: (ס)
28
Traduction
Eh bien ! Où sont-ils ces dieux que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent, s’ils sont capables de te prêter assistance dans les jours de détresse, puisque nombreux comme tes villes ont été tes dieux, ô Juda !
Rachi non traduit
מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ. בְּכָל עִיר וְעִיר אֱלוֹהַּ אַחֵר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָן דְחַלְתְּכוֹן דַעֲבַדְתּוּן לְכוֹן יְקוּמוּן אִם יָכְלָן לְמִפְרַקְכוֹן בְּעִדַן בִּישַׁתְכוֹן אֲרֵי מִנְיַן קִרְוֵיכוֹן הֲוָאָה דַחֲלַתְכוֹן דְבֵית יְהוּדָה:
M. David non traduit
ואיה. ר''ל והנה אשיב לך איה אלהיך אשר עשית לך בפועל ידיך ינסו הם ויקומו אם יכלו להושיע לך בעת בא עליך הרעה : כי מספר עריך. לפי חשבון מספר עריך עשית צורות של כוכבים אתה יהודה א''כ רבים המה ואף אחד לא ימצא מהם שיוכל להושיעך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואיה אלהיך, הלא אחר אשר עשית לך בודאי הם יקומו אם יוכלו להושיעך בעת רעתך, ר''ל אם רק יהיה יכולת בידם להושיע לך הלא יחוייב שיהיו מוכנים להושיע יען כי אשר עשית לך יען שהם מעשה ידיך ומחויבים לשלם גמול לעושיהם, וגם אינם רחוקים מאתך כי הם נמצאים אצלך בכ''מ כי מספר עריך היו אלהיך יהודה, וא''כ קרא נא אליהם לתשועה, אבל(מלבי''ם באור הענין)
Yermiyah 3
Massei'
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה (קראתי) קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה:
4
Traduction
Sans doute, à l’heure présente, tu t’écries en t’adressant à moi : "O mon père, tu es le guide de ma jeunesse ;
Rachi non traduit
הֲלוֹא מֵעַתָּה. הַלְוַאי שַׁבְתְּ מֵרָעָתֵךְ וְקָרָאתָ לִי אָבִי וְאִם תַּעֲשִׂי כָּךְ הֲיִנְטוֹר לָךְ אֲדוֹנַיִךְ לְעוֹלָם אֶת אֲשֶׁר חַטָּאת לוֹ אִם יִשְׁמוֹר לָנֶצַח לֹא יִשְׁמוֹר:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא מִכְּעָן תְצְלָן קֳדָמַי רִבּוֹנִי אַתְּ פָּרְקִי דְמִן עַלְמָא:
M. David non traduit
הלוא מעתה. הלא בעת מנעתי הגשם בעונך קראת לי בפה אבי ואמרת עלי אלוף וכו' ר''ל אתה האדון שלי מעת נעורי מיום שבחרת בי :
M. Tsion non traduit
אלוף. שר ואדון וכן אל תבטחו באלוף (מיכה ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והלא מעתה שאתה צריך למטר קראת לי אבי ותאמר אלי הלא אלוף נעורי אתה :(מלבי''ם באור הענין)
Yermiyah 4
Massei'
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל | נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד:
1
Traduction
Si tu revenais, ô Israël, dit le Seigneur, revenais à moi, si tu écartais tes abominations loin de ma face, sans plus errer de côté et d’autre,
Rachi non traduit
אִם תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל. בִּתְשׁוּבָה זוֹ אֵלַי תָּשׁוּב לִכְבוֹדְךָ וּגְדוּלָּתְךָ הָרִאשׁוֹנָה:
וְאִם תָּסִיר שִׁקּוּצֶיךָ מִפָּנַי. אָז לֹא תָנוּד לָצֵאת בַּגּוֹלָה:
Targ. Yonathan non traduit
אִם תְּתוּב יִשְׂרָאֵל לְפוּלְחָנִי אֲמַר יְיָ תִּתְקַבֵּל תְּיוּבְתָּךְ עַד לָא תִּתְחַתֵּים גְזֵירָתָךְ וְאִם תָּעִידִי שִׁקְצָךְ מִן קֳדָמַי לָא תְטַלְטֵל:
M. David non traduit
אם תשוב. מוסב למעלה לומר אם אתה ישראל תשוב בוידוי ופיוסים כאלה אז החזור ותשוב אלי להיות לפני כמאז סגולה מכל : ואם תסיר. אם תעביר הפסילים מארצי ומירושלים עירי אז לא תנוד ללכת בגולה :
M. Tsion non traduit
שקוציך. ענין תעוב כמו שקץ תשקצנו (דברים ז) : ולא. הוי''ו הוא במקום אז וכן אם בחקתי תלכו ונתתי גשמיכם בעתם (ויקרא כז) : תנוד. מלשון הנדה והנעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם תשוב, רוח הקדש משיב לעומת שתי הטענות הנ''ל, לעומת הטענה כי רוצים לשוב רק שהמון הרים והד גבעות מתעה אותם אל שקר עד שאין יודעים לאן ישובו. משיב אם רק תשוב אתה ישראל אז ממילא אלי תשוב, איישר דרכך עד שיתכוון אלי. ואם רק תסיר שקוציך מפני, ולא תנוד הנה והנה, כאילו אתה שב וחוזר אל דרכך הקודם, כי אז אם תשליך דרכך הרעים תגיע אל ה' ואל טובו :(מלבי''ם באור הענין)
וְנִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ חַי־יְהוָ֔ה בֶּאֱמֶ֖ת בְּמִשְׁפָּ֣ט וּבִצְדָקָ֑ה וְהִתְבָּ֥רְכוּ ב֛וֹ גּוֹיִ֖ם וּב֥וֹ יִתְהַלָּֽלוּ: (ס)
2
Traduction
et si tu jurais "par l’Éternel vivant", en vérité, en droiture et justice mais les peuples par lui se diraient heureux, et par lui se diraient glorieux !
Rachi non traduit
וְנִשְׁבַּעְתָּ חַי הַ' בֶּאֱמֶת. כְּשֶׁתִּשָּׁבַע בִּשְׁמִי תִּשָּׁבַע בֶּאֱמֶת וְלֹא כַּאֲשֶׁר עַתָּה שֶׁכָּתוּב בָּכֶם (לְקַמָּן ה) אִם חַי הַ' יֹאמֵרוּ אָכֵן לַשֶּׁקֶר יִשְׂבְּעוּ:
וְהִתְבָּרְכוּ בוֹ גּוֹיִם. אִם תַּעֲשׂוּ כֵּן אָז יִתְבָּרְכוּ בְּיִשְׂרָאֵל הַגּוֹיִם כָּל גּוֹי יֹאמַר לִבְנוֹ תְּהֵא כִּפְלוֹנִי יִשְׂרָאֵל:
יִתְהַלָּלוּ. יַגִּידוּ שִׁבְחֲכֶם ד''א יִתְהַלָּלוּ מִי שֶׁיּוּכַל לְהִדָּבֵק בְּיִשְׂרָאֵל יִתְפָּאֵר בְּדָבָר פורוונטי''ר בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
אִם תְּקַיֵם בִּשְׁמִי קַיָם הוּא יְיָ בְּקוּשְׁטָא בְּדִינָא וּבִזְכוּתָא וְיִתְבָּרְכוּן עַמְמַיָא בְּיִשְׂרָאֵל וּבֵיהּ יִשְׁתַּבְּחוּן:
M. David non traduit
ונשבעת וכו'. ואם תשבע חי ה' באמת לא כמו שאתם נשבעים עתה לשקר כמ''ש ואם חי ה' יאמרו לכן לשקר ישבעו (לקמן ה) : במשפט ובצדקה. הענין כפול במ''ש : והתברכו. אז יתגדל מאד עד שהעמים יתברכו בו לאמר בברכתם ישימך אלהים כישראל : ובו יתהללו. המהלל עצמו יאמר הנה אני מוצלח כישראל :
M. Tsion non traduit
יתהללו. מלשון הלול ושבח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באמת במשפט ובצדקה, שם אמת בא גם על דברים העיונים, כמ''ש ראש דברך אמת, תורת אמת. ומשפט וצדקה מובדלים, משפט בין אדם לחברו, וצדקה בין אדם למקום, והתבאר (ישעיה א' כ''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונשבעת ונגד הטענה הב' כי הבושת אכלה יגיע אבותיכם, שהיא היאוש והרפיון שאתה מיאש א''ע, איעצך כי תשבע חי ה', תחזק הדבר בשבועה כי תבחר מעתה באמת במשפט ובצדקה, שהם שלשה דברים שהעולם עומד עליהם, האמת היא האמונה בדברים העיונים, כמו ידיעת האחדות וההשגחה והגמול ויתר פנות האמתיות, ומשפט וצדקה כוללים המעשים, משפט בין אדם לחברו וצדקה בין אדם למקום, אם תחזק א''ע בשבועה לבחור שלשה אלה שהם תורה ועבודה וג''ח שדברו חז''ל באבות, ואז לא תאמר עוד נשכבה בבשתנו ותכסנו כלימתנו שהיא הבושה מעצמך והכלימה מאחרים שיש לך מן האליל שעבדת, לא כן מעבודת ה' יתברכו בו גוים גם יתהללו, הברכה הוא השפע שיקבל המתברך המאמין בו, והוא הפך מן בושה, וההילול הוא מה שיתפאר בשפע זאת לעיני כל, וזה הפך מן כלימה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source