Yermiyah 32
Behar-Be'oukotaye
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
6
Traduction
Jérémie dit donc : "La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes :
Rachi non traduit
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ וגו'. לֹא לְצִדְקִיָּהוּ אָמַר כֵּן אֶלָּא פֵּירֵשׁ הַכָּתוּב לָמָּה כְּלָאוֹ וְחוֹזֵר לְדִבּוּרוֹ הָרִאשׁוֹן לְפָרֵשׁ מַה הַדָּבָר אֲשֶׁר הי' אֶל יִרְמְיָהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יִרְמְיָה הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. David non traduit
היה דבר ה'. הוא חוזר למעלה לומר שזהו הדבר אשר היה אל ירמיהו בשנה העשירית ובעבור שארכו הדברים בספור המצור וסבת כליאת ירמיה חזר לומר שוב היה דבר ה' אלי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ירמיה, אחר כל זה היה דבר ה' אלי ציווי הסותרת לכל הנבואות האלה :(מלבי''ם באור הענין)
הִנֵּ֣ה חֲנַמְאֵ֗ל בֶּן־שַׁלֻּם֙ דֹּֽדְךָ֔ בָּ֥א אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר קְנֵ֣ה לְךָ֗ אֶת־שָׂדִי֙ אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֔וֹת כִּ֥י לְךָ֛ מִשְׁפַּ֥ט הַגְּאֻלָּ֖ה לִקְנֽוֹת:
7
Traduction
Voici, Hanamel, fils de ton oncle Challoum, vient te trouver pour te dire : Fais l’acquisition de mon champ qui est à Anatot, car, ayant le droit de rachat, c’est à toi d’acquérir."
Rachi non traduit
בָּא אֵלֶיךָ. עַל פִּי הַדִּבּוּר:
Targ. Yonathan non traduit
הָא חֲנַמְאֵל בַּר שַׁלֻם אַחֲבוּךְ אָתֵי לְוָתָךְ לְמֵימָר זְבוּן לָךְ יַת חַקְלִי דְבַעֲנָתוֹת אֲרֵי לָךְ חַזְיָא אַחְסַנְתָּא לְמִזְבַּן:
M. David non traduit
דודך. חוזר הוא על שלום : בא אליך. הולך לבא אליך : כי לך משפט הגאולה לקנות. על כי אתה קרוב אלי המשפט הוא שתגאל שדי שלא תבוא ביד אחרים ולקנות אתה אותה כי כן היה משפטם כמ''ש בבועז ויאמר לגואל חלקת השדה וכו' אם תגאל גאל (רות ד) :
M. Tsion non traduit
משפט. ענין מנהג וסדר וכן ומשפט הכהנים (ש''א ב) :
וַיָּבֹ֣א אֵ֠לַי חֲנַמְאֵ֨ל בֶּן־דֹּדִ֜י כִּדְבַ֣ר יְהוָה֮ אֶל־חֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י קְנֵ֣ה נָ֠א אֶת־שָׂדִ֨י אֲשֶׁר־בַּעֲנָת֜וֹת אֲשֶׁ֣ר | בְּאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ין כִּֽי־לְךָ֞ מִשְׁפַּ֧ט הַיְרֻשָּׁ֛ה וּלְךָ֥ הַגְּאֻלָּ֖ה קְנֵה־לָ֑ךְ וָאֵדַ֕ע כִּ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה הֽוּא:
8
Traduction
En effet, Hanamel, le fils de mon oncle, vint me trouver, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison et il me dit : "Achète, je t’en prie, mon champ qui est à Anatot, sur le territoire de Benjamin, car tu possèdes le droit d’héritage et de rachat ; fais donc cette acquisition." Je reconnus que telle était la volonté de Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא לְוָתִי חֲנַמְאֵל בַּר אַחֲבִי כְּפִתְגָמָא דַייָ לְדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא וַאֲמַר לִי זְבוּן כְּעַן יַת חַקְלִי דִבְעֲנָתוֹת דִבְאֲרַע שִׁבְטָא בִנְיָמִין אֲרֵי לָךְ חַזְיָא יְרוּתָא וְלָךְ אַחְסַנְתָּא זְבוּן לָךְ וִידָעֵת אֲרֵי פִּתְגָמָא דַייָ הוּא:
M. David non traduit
כי דבר ה'. כאשר אמר לי ה' : משפט הירושה. רצה לומר הואיל ואין לי קרוב ממך ואתה ראוי לרשת אותה לכן גאל אותה לבל תבוא ליד אחרים וקנה אותה : ואדע. רצה לומר השכלתי בדעתי אשר דבר ה' הוא לקנותה באמת ולכן הודיע לי הדבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבא אלי כדבר ה' וכו' ואדע כי דבר ה' הוא, אין הפי' שירמיה היה מסתפק בנבואתו עד עתה, ולא ידע שהוא דבר ה' עד שראה שבא אליו חנמאל, כי הנביאים לא היה אצלם שום ספק בעת הנבואה וידעו בבירור שה' מדבר עמם, וזה עיקר גדול בנבואה, רק שירמיה היה עד עתה מסתפק בפירוש דברי ה' מ''ש אליו הנה חנמאל וכו' ויאמר לך קנה לך את שדי אשר בענתות כי לך משפט הגאולה, אם זה כולו ספור דברי חנמאל, שה' הודיע לו שחנמאל יאמר לו בלשון הזה קנה וכו' כי לך משפט הגאולה לקנות, ולפ''ז לא צוהו ה' שיקנה את השדה, רק ספר לו שחנמאל יבקש זאת ויאמר לו כן, והברירה בידו לקנות או שלא לקנות, או י''ל שמ''ש כי לך משפט הגאולה לקנות, אינו מספור דברי חנמאל, רק הוא דבר ה', שה' אמר לו אחר שחנמאל יאמר לך קנה לך את שדי אשר בענתות, אני אומר לך שתקנהו מפני שלך משפט הגאולה לקנותו, ולפ''ז הוא מצוה לקנותו, והבחינה לזה היה לירמיה מדקדוק דברי חנמאל, שאם מ''ש כי לך משפט הגאולה אינו דבר ה' לירמיה רק ספור דברי חנמאל, היה ראוי שחנמאל יאמר לו כלשון שאמר לו ה', כי לך משפט הגאולה לקנות, בלא שום שינוי, אבל הוא לא אמר בלשון זה רק בלשון אחר כי לך משפט הגאולה ולך הירושה קנה לך. ובזה נודע לו שמ''ש ה' כי לך משפט הגאולה לקנות אינו ספור דברי חנמאל רק כי דבר ה' הוא, שה' צוהו לקנות מפני שלו משפט הגאולה, וז''ש. ויבא אלי חנמאל כדבר ה', ר''ל ביאתו היה כדבר ה', אבל ויאמר אלי לא כדבר ה' רק בלשון אחר קנה לך וכו' כי לך משפט הגאולה ולך הירושה קנה לך, ששינה בלשונו, א. במה שהוסיף ולך הירושה, ב. לא אמר לך משפט הגאולה לקנות רק קנה לך. ואדע כי מה שסיים כי לך משפט הגאולה לקנות דבר ה' הוא, כי ה' אמר שמחויב לקנותו מצד שלו משפט הגאולה ומצוה עליו כמ''ש ובא גואלו וגאל את ממכר אחיו, וחנמאל א''ל שיקנהו מצד הריוח, כי איש אחר לא ירצה לקנותו מצד ב' דברים, א. מצד שתשוב ביובל אל היורשים אבל אתה לך משפט הירושה וישאר שלך לעולם, ב. איש אחר יתירא מלקנותו פן יבא גואלו ויגאלהו אבל אתה לך משפט הגאולה, ולכן קנה לך כי תרויח בזה נגד אחר :(מלבי''ם באור הענין)
וָֽאֶקְנֶה֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה מֵאֵ֛ת חֲנַמְאֵ֥ל בֶּן־דֹּדִ֖י אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֑וֹת וָֽאֶשְׁקֲלָה־לּוֹ֙ אֶת־הַכֶּ֔סֶף שִׁבְעָ֥ה שְׁקָלִ֖ים וַעֲשָׂרָ֥ה הַכָּֽסֶף:
9
Traduction
J’achetai donc à Hanamel, le fils de mon oncle, le champ situé à Anatot, et je lui en comptai le prix, sept sicles et dix pièces d’argent.
Targ. Yonathan non traduit
וּזְבַנֵית יַת חַקְלָא מִן חֲנַמְאֵל בַּר אַחֲבִי דְבַעֲנָתוֹת וּתְקָלֵית לֵיהּ יַת כַּסְפָּא שַׁבְעָא מָנָן וַעֲסַר סִלְעִין דִּכְסַף:
M. David non traduit
ואשקלה. מסרתי לו במשקל את הכסף ומחיר השדה והיו במספר שבעה שקלים ר''ל שבעה מנים כן ארז''ל : ועשרה הכסף. עשרה סלעים כן ת''י :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שקלים וכו'. תרגם יונתן שבעה מנין ועשר סלעין דכסף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואקנה, וספר שקנאו בכל דרכי הקנינים, א. בכסף, ועז''א ואשקלה לו את הכסף, והיה סכום הכסף רב שבעה שקלים שהם מנים כמ''ש חז''ל ועשרה (שקלים) כסף כמו שת''י :(מלבי''ם באור הענין)
וָאֶכְתֹּ֤ב בַּסֵּ֙פֶר֙ וָֽאֶחְתֹּ֔ם וָאָעֵ֖ד עֵדִ֑ים וָאֶשְׁקֹ֥ל הַכֶּ֖סֶף בְּמֹאזְנָֽיִם:
10
Traduction
J’écrivis le contrat de vente, le scellai, et assignai des témoins, puis je pesai la somme dans une balance.
Targ. Yonathan non traduit
וּכְתָבֵית בְּשִׁטְרָא וַחֲתָמֵית וְאַסְהֵידֵית סַהֲדֵין וּתְקָלֵית כַּסְפָּא בְּמוֹזְנַיָא:
M. David non traduit
ואכתוב בספר. צויתי לכתוב בספר דברי קניית השדה וקראו ספר ע''ש סופו וכן וטחני קמח (ישעיה מו) : ואחתום. צויתי לבעל השדה לחתום שמו על ספר המקנה : ואעד עדים. זמנתי עדים שיראו בדבר ולפניהם שקלתי הכסף במאזני משקל :
M. Tsion non traduit
בספר. כן נקרא מגילה כתובה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואחתום. את הספר בחותם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ב. ואכתב בספר, גם קנהו בקנין שטר ובעדים, וגם הזמין עדים אל קנין הכסף ואשקל הכסף שקל אותו שנית לפני העדים :(מלבי''ם באור הענין)
וָאֶקַּ֖ח אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַגָּלֽוּי:
11
Traduction
Puis je pris le contrat de vente, l’acte scellé contenant la loi et les clauses, et l’acte ouvert ;
Rachi non traduit
אֶת סֵפֶר הַמִּקְנָה. שְׁטָר הַמְּכִירָה:
אֶת הֶחָתוּם וגו'. עִם חֲתִימָתוֹ כְּשֶׁהוּא חָתוּם כַּדָּת וְחוֹק:
וְאֶת הַגָּלוּי. שֶׁהוּחְזַק בְּבֵית דִּין עַל פִּי עֵדָיו וְכָתְבוּ וְחָתְמוּ הַדַּיָּינִין אשרתא דדייני הוּא קִיּוּם הַשְּׁטָרוֹת לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר גָּלוּי וּמְפוּרְסָם פֶּן יָמוּתוּ הָעֵדִים וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ לְעִנְיַן גֵּט פָּשׁוּט וּמְקוּשָּׁר בְּבָבָא בַּתְרָא:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסֵיבֵית יַת שִׁטְרָא דִזְבִינָא יַת דִכְתִיב בְּעִיץ וַחֲתֵים כְּהִלְכָתָא וְכִדַחֲזָא וְיַת שִׁטְרָא פְּתִיחָא:
M. David non traduit
ספר המקנה. שטר הקנין : את החתום. עם החתום ר''ל כשהוא חתום מיד בעל השדה : המצוה והחוקים. ר''ל הנעשה כפי המצוה והחוקים שהיו נהוגים בימים האלה : ואת הגלוי. הוא שטר שכתוב בו שהמכירה נעשה בגלוי ובפרסום ולא היה מי מערער על המכירה ההיא וכאשר נוהגין לכתוב גם עתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
את החתום. ר''ל ספר המקנה החתום ועמו המצוה והחקים, או ר''ל וספר המצוה והחקים והיו שם ג' ספרים, וכן משמע בפסוק י''ד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואקח את הספר המקנה, היה מנהגם לכתוב שני ספרים, א. ספר המקנה שבו היה כתוב שפלוני מכר שדה פלונית לפלוני ביום פלוני, וספר זה היה חתום וקשור להיות למשמרת, ועם ספר הזה היו כתובים ג''כ המצוה היינו התנאים שהם ממצות התורה כמו נתינת הכסף, ודין חזרה ביובל ליורשים, מספר שני תבואות הוא מוכר וכדומה, והחקים, הם הענינים שהם מנמוסי המדינה במכירת שטרות, ור''ל את החתום המצוה שהמצוה והחקים היו חתומים וצרורים עם ספר המקנה, ב. ואת הגלוי היה ספר שטר מכירה שהיה מגולה בלתי מקושר וחתום שהיה ביד הקונה להראות לכל שהוא שדהו לבל יצטרך לפתוח ספר החתום בכל עת :(מלבי''ם באור הענין)
וָאֶתֵּ֞ן אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַמִּקְנָ֗ה אֶל־בָּר֣וּךְ בֶּן־נֵרִיָּה֮ בֶּן־מַחְסֵיָה֒ לְעֵינֵי֙ חֲנַמְאֵ֣ל דֹּדִ֔י וּלְעֵינֵי֙ הָֽעֵדִ֔ים הַכֹּתְבִ֖ים בְּסֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה לְעֵינֵי֙ כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָֽה:
12
Traduction
et je remis le contrat de vente à Baruch, fils de Néria, fils de Mahséia, en présence de Hanamel, mon cousin, en présence des témoins qui avaient signé le contrat de vente, en présence de tous les Judéens qui se trouvaient dans la cour de la prison.
Rachi non traduit
לְעֵינֵי חֲנַמְאֵל דֹּדִי. וְעַד עַכְשָׁיו קְרָאוֹ בֶּן דּוֹדִי שֶׁמָּא שְׁנַיִם הָיוּ וְאִם אֵין זֹאת לֹא יָדַעְתִּי מַהוּ וְיֵשׁ נוֹטִים לוֹמַר דּוֹדוֹ וּבֶן דּוֹדוֹ הָיָה חֲנַמְאֵל לְיִרְמְיָה כְּגוֹן רְאוּבֵן נָשָׂא אֶת בַּת שִׁמְעוֹן אָחִיו וְיָלְדָה לוֹ נְמוּאֵל וּכְבָר הוֹלִיד שִׁמְעוֹן יָמִין הֲרֵי יָמִין דּוֹדוֹ לִנְמוּאֵל שֶׁבֶּן אֲחִי אִמּוֹ הוּא וְגַם בֶּן דּוֹדוֹ שֶׁהוּא בֶּן שִׁמְעוֹן אֲחִי אָבִיו שֶׁל נְמוּאֵל וְאֵינָהּ הִיא הַמִּדָּה שֶׁלֹּא מָצִינוּ בְּכָל הַמִּקְרָא אָח הָאֵם קָרוּי דּוֹד:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבֵית יַת שִׁטְרָא דִזְבִינֵי לְבָרוּךְ בַּר נֵרִיָה בַּר מַחְסֵיָה לְעֵינֵי חֲנַמְאֵל אַחֲבִי וּלְעֵינֵי סַהֲדַיָא דִכְתִיבִין בְּשִׁטְרָא דִזְבִינֵי לְעֵינֵי כָּל יְהוּדָאֵי דְיָתְבִין בְּדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא:
M. David non traduit
את הספר המקנה. וה''ה ספר הגלוי ולקצר זכר העיקר לבד : חנמאל דודי. יתכן שלא זהו בעל השדה כי הוא היה בן דודו : הכותבים. הם כותבי דבר המכירה בספר בדבר ירמיה : לעיני כל היהודים. כמו ולעיני והחסר הוי''ו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הספר המקנה. כמו הארון הברית ועי' בפי' : חנמאל דודי. היה בן דודו, וי''ל שבא למכור השדה מכח אביו שהוא היורש של אביו, ואחריו ירמיה מצד דודו, כמ''ש לך הירושה, קראו דודו, וכן אמר את לוט אחיו שעמד במקום אחיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתן את הספר המקנה, ר''ל ספר הגלוי וספר המקנה, שני הספרים נתן אל ברוך בן נריה כי ברוך חי זמן רב אחר ירמיה והיה חי בשובם מבבל שאז ימסרנו ליורשי ירמיה :(מלבי''ם באור הענין)
וָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת בָּר֔וּךְ לְעֵינֵיהֶ֖ם לֵאמֹֽר:
13
Traduction
Et devant eux, je donnai à Baruch les instructions suivantes :
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקְדֵית יַת בָּרוּךְ לְעֵינֵיהוֹן לְמֵימָר:
כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָק֣וֹחַ אֶת־הַסְּפָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה אֵ֣ת סֵפֶר֩ הַמִּקְנָ֨ה הַזֶּ֜ה וְאֵ֣ת הֶחָת֗וּם וְאֵ֨ת סֵ֤פֶר הַגָּלוּי֙ הַזֶּ֔ה וּנְתַתָּ֖ם בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ לְמַ֥עַן יַעַמְד֖וּ יָמִ֥ים רַבִּֽים: (ס)
14
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Prends ces écrits, le contrat de vente, l’acte scellé et l’acte ouvert, et dépose-les dans un vase d’argile, afin qu’ils se conservent de longs jours.
Rachi non traduit
כֹּה אָמַר וגו'. אַל תֹּאמַר לְחִנָּם אֲנִי מצניעם שֶׁהֲרֵי הַכֹּל גּוֹלִים:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל סַב יַת שִׁטְרַיָא הָאִלֵין יַת שִׁטְרָא דִזְבֵינָא הָדֵין יַת דִכְתִיב בְּעֵיץ וַחֲתֵים וְיַת שִׁטְרָא פְּתִיחָא הָדֵין וְתִתְּנִינוּן בְּמַן דַחֲסַף בְּדִיל דְיִתְקַיְימוּן יוֹמִין סַגִיאִין:
M. David non traduit
ואת החתום. ועם החתימה שבו : ונתתם. את הספרים האלה : למען יעמדו ימים רבים. כי כלי חרס משמר דבר הנתון בו מן הרקבון :
M. Tsion non traduit
יעמדו. יתקיימו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לקוח. מקור במקום ציווי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לקוח וכו' ואת ספר הגלוי, כי גם ספר הגלוי לא יצטרך לו עתה רק אחר ימים רבים לכן צוהו לתתם בכלי חרש וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ע֣וֹד יִקָּנ֥וּ בָתִּ֛ים וְשָׂד֥וֹת וּכְרָמִ֖ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת (ס)
15
Traduction
Car, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : De nouveau, on achètera, dans ce pays, des maisons, des champs et des vignes."
Rachi non traduit
כִּי כֹה אָמַר ה'. סוֹפָן לִקְנוֹת בָתִּים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עוֹד יִזְדַבְּנוּן בָּתִּין וְחַקְלִין וְכַרְמִין בְּאַרְעָא הָדָא:
M. David non traduit
כי כה. כאומר אל תחשוב שקניית השדה ונתינת הספרים בכלי חרס המה הבל הואיל והכשדים יירשו את הארץ כי כה אמר ה' רצה לומר דעתי נוטה במה שאמר לי ה' הנה חנמאל וכו' והוא למען אקנה השדה באמת הכוונה היא להיות לאות ולרמז שעוד יבוא זמן שבני ישראל יקנו בתים וכו' ולא תהיה הארץ נחלטת ביד הכשדים כי יחזרו וישובו הנה :
וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־בָּר֥וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר:
16
Traduction
Après avoir remis le contrat de vente à Baruch, fils de Néria, j’adressai à l’Éternel la prière suivante :
Targ. Yonathan non traduit
וְצַלֵיתִי קֳדָם יְיָ בָּתַר דִיהָבֵית יַת שִׁטְרָא דִזְבִינֵי לְבָרוּךְ בַּר נֵרִיָה לְמֵימָר:
M. David non traduit
את ספר המקנה. וה''ה ספר הגלוי ולקצר זכר העיקר לבד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתפלל אחרי תתי כי מקודם לא התפלל שלא יאמרו שקשה בעיניו להוציא מעותיו על מכירת השדה ושמתרעם ע''ז :(מלבי''ם באור הענין)
אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה | אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְאֶת־הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּד֔וֹל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כָּל־דָּבָֽר:
17
Traduction
"O Seigneur-Elohim ! c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande force et ton bras puissant ; rien n’est trop difficile pour toi.
Rachi non traduit
לֹא יִפָּלֵא. לֹא יִכָּחֵד וְיוֹדֵעַ אַתָּה שֶׁסּוֹפֵנוּ לְגַלּוֹת וְלָמָּה אָמַרְתָּ לִי לִקְנוֹת שָׂדֶה:
Targ. Yonathan non traduit
קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים הָא אַתְּ עֲבַדְתָּא יַת שְׁמַיָא וְיַת אַרְעָא בְחֵילָךְ רַבָּא וּבִדְרָעָךְ מְרַמְמָא לָא יִתְכַּסֵי מִן קָדָמָךְ כָּל פִּתְגָם:
M. David non traduit
אהה. הוא ענין צעקת יללה שהיה מיצר ודואג על שהיה נבוך מלדעת אמיתת פתרון קניית השדה : לא יפלא. ר''ל הואיל והכל מעשה ידיך המה אם כן בודאי אין נסתר ממך שום דבר :
M. Tsion non traduit
אהה. הוא ענין צעקת יללה : יפלא. ענין מכוסה ונעלם כמו כי יפלא ממך דבר למשפט (דברים יז) : כל דבר. שום דבר וכן לא תעשה כל מלאכה (שמות כ) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה אתה עשית, ר''ל כי יש ג' מיני הנהגות, א. ההנהגה בעת הבריאה, שעז''א אתה עשית את השמים ואת הארץ שאז קבעת חקי הטבע אשר לא ישתנו, וזה היה בכחך הגדול ובזרועך הנטויה ר''ל הבריאה יש מאין היה בכח גדול, וקיום הבריאה והתמדתה הוא בזרוע נטויה, כי התמדת המציאות וקיומו היא בריאה תמידית, וזרועו הפועלת נטויה תמיד לפעול ולחדש בכל יום מעשה בראשית, כי בסור ידי היוצר והשגחתו רגע תמוש ההויה בכללה, וא''כ לא יפלא ממך כל דבר לשדד הטבע להרסה ולשנותה כי א''צ לזה מעשה רק הסתלקות כחו מן הדבר ואז בטל מאליו :(מלבי''ם באור הענין)
עֹ֤שֶׂה חֶ֙סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים וּמְשַׁלֵּם֙ עֲוֹ֣ן אָב֔וֹת אֶל־חֵ֥יק בְּנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם הָאֵ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַגִּבּ֔וֹר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ:
18
Traduction
Tu étends ta bienveillance jusqu’à la millième génération, tu fais aussi retomber la faute des pères sur la tête de leurs descendants ; Dieu grand et fort, qui te nommes l’Éternel-Cebaot !
Rachi non traduit
וּמְשַׁלֵּם עֲוֹן אָבוֹת אֶל חֵיק. הַדּוֹר הַזֶּה הַהוֹלְכִים אַחֲרֵי אֲבוֹתֵיהֶם בַּדֶּרֶךְ הָרָעָה:
הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר. וְלֹא אָמַר וְהַנּוֹרָא אָמַר עוֹבְדֵי אֱלִילִים מְרַקְּדִין בְּהֵיכָלוֹ אַיֵּה נוֹרְאוֹתָיו בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא:
Targ. Yonathan non traduit
עֱבֵיד טִיבוּ לְאַלְפֵי דָרִין וּמְשַׁלֵם חוֹבֵי אֲבָהָתָא לְבָנַיָא כַּד מְשַׁלְמִין לְמֶחֱטֵי בַּתְרֵיהוֹן אֱלָהָא רַבָּא גַבְרָא יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ:
M. David non traduit
עושה חסד לאלפים. בעבור צדקת הצדיק עושה חסד לזרעו עד אלפים דורות : אל חיק בניהם. משלם גמול העון אל קרב בניהם : אחריהם. רצה לומר כשהולכים אחריהם לאחוז במעשיהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עשה, ב. ההנהגה הכוללת כל משך זמן עמידת העולם עם בעלי הבחירה, שמחשיב כל הדורות מראש ועד סוף כשלשלת אחת ומצד זה עושה חסד לאלפים וכו' והוא האל הגדול, שהוא כולל כל הסבות והמסובבים שזה גדר גדול, והגבור בשידוד הסבות ע''ד הפלא, ה' צבאות המושל על כל הצבאות בהנהגתו הכללית :(מלבי''ם באור הענין)
גְּדֹל֙ הָֽעֵצָ֔ה וְרַ֖ב הָעֲלִֽילִיָּ֑ה אֲשֶׁר־עֵינֶ֣יךָ פְקֻח֗וֹת עַל־כָּל־דַּרְכֵי֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם לָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ כִּדְרָכָ֔יו וְכִפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו:
19
Traduction
Grand dans le dessein, souverain dans l’exécution, tes yeux sont ouverts sur toutes les voies des humains, pour rémunérer chacun selon ses voies et selon le mérite de ses œuvres.
Targ. Yonathan non traduit
דְרַבְרְבִין מִלְכוֹהִי וְסַגִיאִין עוֹבָדוֹהִי דִי קָדָמָךְ גַלְיָן כָּל אוֹרְחַת בְּנֵי אֱנָשָׁא לְמִתַּן לֶאֱנַשׁ כְּאוֹרְחָתֵיהּ וּכְפֵירֵי עוֹבָדוֹהִי:
M. David non traduit
גדול העצה. עצתו גדולה וחשובה : ורב העלילה. מעשיו מרובים כי כל אשר יחפוץ יעשה : על כל דרכי. להשגיח על כל דרכי בני אדם למען תת לכל איש כפי דרכיו : וכפרי מעלליו. ר''ל הדבר הנמשך ממעשיו מה שלא היתה כוונתו עליו כי גם על זה יבוא במשפט :
M. Tsion non traduit
העליליה. ענין מעשה כמו גם במעלליו (משלי ב) : פקוחות. פתוחות כמו פקח ה' עיניך (ישעיה לז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כדרכיו וכפרי מעלליו. הדרכים הם דרכי הנפש, ומעללים הם הפעולות היוצאות מהם, והם העושים פרי בפועל, ועי' למעלה (י''ח י''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גדול, ג. ההנהגה שינהוג ה' עם בעלי הבחירה לפי מעשיהם הפרטים, ועז''א שהגם שאתה גדול העצה ועצתך הכללית ערוכה בכל ושמורה בהנהגת הכלל מראש ועד סוף, בכ''ז אתה ג''כ רב העליליה שהם המעשים הפרטיים שיתראה לפי מראה עינינו שהם משתנים מן העצה הכוללת לפי ריבוי המעשים הפרטיים הבחיריים המשתנים תמיד לטוב ולרע, ובכ''ז אין זה שינוי אצלך כי השינוי בא מצד המקבלים לפי הכנת מעשיהם, כי עיניך פקוחות על כל דרכי בני אדם לתת לכל איש פרטי בין כדרכיו ובין כפרי מעלליו כפי המחשבה והמעשה :(מלבי''ם באור הענין)
אֲשֶׁר־שַׂ֠מְתָּ אֹת֨וֹת וּמֹפְתִ֤ים בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבָֽאָדָ֑ם וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
20
Traduction
Tu as fait éclater dans le pays d’Égypte, et pour Israël et pour les autres hommes, des signes et des prodiges dont la mémoire dure encore, et tu as illustré ton nom comme cela se voit aujourd’hui.
Rachi non traduit
וּבָאָדָם. בִּשְׁאָר אֲנָשִׁים, ד''א אוֹתוֹת שֶׁהָיוּ שְׁקוּלִין לְיִשְׂרָאֵל וּלְמִצְרַיִם כֵּיצַד וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ וַיָּאֶר הַלַּיְלָה (שְׁמוֹת יד) אוֹתוֹ מַזָּל שֶׁשִּׁימֵּשׁ חֹשֶׁךְ לְמִצְרַיִם שִׁימֵּשׁ אוֹר לְיִשְׂרָאֵל מִדְרַשׁ אַגָּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
דְשַׁוֵיתָא אָתִין וּמוֹפְתִין בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם עַד יוֹמָא הָדֵין וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבַדְתָּא פְּרִישָׁן בְּגוֹ בְּנֵי אֱנָשָׁא וַעֲבַדְתָּא לָךְ שׁוּם בְּיוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
עד היום הזה. ר''ל הנזכרים עד היום הזה : ובישראל ובאדם. מוסב על אשר שמת אותות ומופתים לומר שמת אותות בישראל ובשאר בני אדם הם המצרים ר''ל בפעם אחת עשית מופת טוב לזה ורע לזה כענין שנאמר ויהי הענן והחושך ויאר את הלילה (שמות יד) שהיה החושך למצרים ואורה לישראל : ותעשה לך שם. פרסום לשבח : כיום הזה. שהנך נודע ומפורסם לשבח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר, מתחיל לבאר שלשה הנהגות הנ''ל, א. על ההנהגה שקבע בעת בריאת שמים וארץ וחקי הטבע, נראה כחך במה שאתה יכול להרוס סדרי הבריאה וחקי הטבע, אשר שמת אותות ומופתים בארץ מצרים, בעת יציאת מצרים, עד היום הזה שלא סרו האותות והמופתים בכל דור ודור, בין בישראל בין באדם בשאר אומות, שכולם השיגו נפלאותיך, ותעשה לך שם כיום הזה שאתה הבורא והמשגיח ולך היכולת והחכמה והרצון :(מלבי''ם באור הענין)
וַתֹּצֵ֛א אֶת־עַמְּךָ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹת֣וֹת וּבְמוֹפְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָ֖א גָּדֽוֹל:
21
Traduction
Tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, au moyen de signes et de prodiges, d’une main puissante et d’un bras vainqueur, au milieu d’une terreur profonde.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפֵּיקְתָּא יַת עַמָךְ יַת יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם בְּאָתִין וּבְמוֹפְתִין וּבְיָד תַּקִיפָא וּבְאֶדְרַע מְרָמַם וּבְחֶזְוָנָא רַבָּא:
M. David non traduit
ובאזרוע נטויה. אחז במשל מגבור הנוטה בידו על מי שנלחם בו : ובמורא גדול. שהיית מאיים על מצרים :
M. Tsion non traduit
ובאזרוע. האל''ף נוספת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כא-כב) ותוצא, נגד הנהגה הכללית עם בעלי הבחירה שעליו אמר עושה חסד לאלפים, זה נראה ממה שהוצאת את עמך וכו', ותתן להם את הארץ הזאת אשר נשבעת לאבותם שזה מצד החסד ששמרת להאבות :(מלבי''ם באור הענין)
וַתִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
22
Traduction
Tu leur donnas ce pays que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays ruisselant de lait et de miel.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַבְתְּ לְהוֹן יַת אַרְעָא דְקַיֵמְתָּא לַאֲבָהַתְהוֹן לְמִתַּן לְהוֹן אַרְעָא עַבְדָא חֲלַב וּדְבָשׁ:
M. David non traduit
ארץ זבת. והיא ארץ אשר החלב נוטף מדדי הבהמות כי ירעו מרעה שמן וחלבם רב והתמרים נוטפים הדבש :
M. Tsion non traduit
זבת. מלשון זיבה ונטיפה :
וַיָּבֹ֜אוּ וַיִּֽרְשׁ֣וּ אֹתָ֗הּ וְלֹֽא־שָׁמְע֤וּ בְקוֹלֶ֙ךָ֙ (ובתרותך) וּבְתוֹרָתְךָ֣ לֹא־הָלָ֔כוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֧יתָה לָהֶ֛ם לַעֲשׂ֖וֹת לֹ֣א עָשׂ֑וּ וַתַּקְרֵ֣א אֹתָ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת:
23
Traduction
Ils y entrèrent, ils en prirent possession ; mais ils n’écoutèrent point ta voix, ils ne suivirent point ta doctrine, refusant de faire tout ce que tu leur avais prescrit ; alors tu suscitas contre eux toute cette calamité.
Rachi non traduit
וַתַּקְרֵא אֹתָם. הִקְרֵיתָ אוֹתָם לְשׁוֹן מִקְרֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וְעָלוּ וְאַחְסִינוּ יָתָהּ וְלָא קַבִּילוּ לְמֵימְרָךְ וּבְאוֹרַיְתָךְ לָא הַלִיכוּ יַת כָּל דְפַקֵידְתָּא לְהוֹן לְמֶעְבֵּד לָא עֲבָדוּ וַעֲרַעַת יַתְהוֹן יַת כָּל בִּישְׁתָּא הָדָא:
M. David non traduit
ובתורתך. בדברי תורתך לא הלכו : ותקרא. ולכן הבאת עליהם מקרה הרעה הזאת המפורש במקרא שלאחריו :
M. Tsion non traduit
ותקרא. מלשון מקרה ובאה האל''ף במקום ה''א :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותקרא. כמו ותקרה בה''א, נדמה להם כאילו בא במקרה, כמ''ש וקראת אתכם הרעה באחרית הימים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבאו, ונגד ההנהגה הפרטית והשכר ועונש לאישים פרטיים שעז''א ורב העליליה וכו' לתת לאיש כדרכיו, אמר שבעת שבאו וירשו אותה ולא שמעו בקולך ובתורתך (זה נגד לתת לאיש כדרכיו), את כל אשר צוית להם לעשות לא עשו (זה נגד כפרי מעלליו) ותקרא אותם את כל הרעה הזאת :(מלבי''ם באור הענין)
הִנֵּ֣ה הַסֹּלְל֗וֹת בָּ֣אוּ הָעִיר֮ לְלָכְדָהּ֒ וְהָעִ֣יר נִתְּנָ֗ה בְּיַ֤ד הַכַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים עָלֶ֔יהָ מִפְּנֵ֛י הַחֶ֥רֶב וְהָרָעָ֖ב וְהַדָּ֑בֶר וַאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתָּ הָיָ֖ה וְהִנְּךָ֥ רֹאֶֽה:
24
Traduction
Maintenant, les terrasses avancent jusqu’à la ville, pour la prendre d’assaut ; déjà elle est à la merci des Chaldéens qui l’assiègent, en proie qu’elle est au glaive, à la famine et à la peste ; ce que tu as annoncé est arrivé, et tu en es témoin.
Rachi non traduit
וַאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ. רָעָה עָלֶיהָ הָיָה וּבָא:
Targ. Yonathan non traduit
הָא מַלְיָתָא עָלוּ עַל קַרְתָּא לְמִכְבְּשָׁהּ וְקַרְתָּא אִתְמְסָרַת בִּידָא דְכַסְדָאֵי דְמַגִיחִין קְרָבָא עֲלָהּ מִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וְכַפְנָא וּמוֹתָא וּדְמַלֵילְתָּא הֲוָה וּקְדָמָךְ גְלֵי:
M. David non traduit
הנה הסוללות. כי הנה אנשי המלחמה העומדים על הסוללות ללחום ממנה הנה כבר באו על העיר ללכדה וכאלו כבר נתנה בידם כי אין כח ביד אנשי העיר לעכב על ידם כי ספו תמו מפני החרב והרעב והדבר : ואשר דברת. מאז שתלכד העיר הנה כן היה והנך רואה שכן הוא :
M. Tsion non traduit
הסוללות. תל העפר ששופכין מול העיר לעלות עליה להלח' על העיר קרוי סוללה וכן וישפוך סוללה (דניאל יא) : והנך. הנה אתה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה, ר''ל הלא אי אפשר כלל שלא תחרב העיר, מפני ג' טעמים, א. כי הסוללות כבר באו העיר ללכדה, ב. שגם בלא הסוללות העיר בעצמה כבר נתנה ביד הכשדים מפני הרעב והחרב והדבר, ג. שבהכרח תחרב ע''י השגחת ה' כי אשר דברת היה וא''כ הלא תחרב העיר בודאי, והנך רואה וידעת מכל זה, וא''כ אתפלא איך.(מלבי''ם באור הענין)
וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ אֵלַי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה קְנֵֽה־לְךָ֧ הַשָּׂדֶ֛ה בַּכֶּ֖סֶף וְהָעֵ֣ד עֵדִ֑ים וְהָעִ֥יר נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים: (ס)
25
Traduction
Et pourtant, Seigneur-Elohim, tu me dis : Achète-toi ce champ, à prix d’argent, et constitue des témoins, alors que cette ville est à la merci des Chaldéens !"
Rachi non traduit
וְהָעִיר נִתְּנָה. וְלָמָּה לִי שָׂדֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ אֲמַרְתְּ לִי יְיָ אֱלֹהִים זְבוּן לָךְ חַקְלָא בְּכַסְפָּא וְאַסְהֵיד סָהֲדֵין וְקַרְתָּא אִמְסָרַת בִּידָא דְכַסְדָאֵי:
M. David non traduit
ואתה אמרת. ר''ל ומה זה אשר הודעתני מביאת חנמאל וכאלו אמרת לי בזה שאקנה ממנו השדה ולהזמין עדים כדרך הקונים : והעיר. והלא העיר נתנה ביד הכשדים ומה אם כן תועלת בקניית השדה הלא הכשדים יקחוה (ועם כי הוא אמר בעצמו לברוך בן נריה שהדבר בא לרמז ואות הנה זה אמר ממחשבות לבו ולא באתהו הנבואה ע''ז כמ''ש) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה אמרת אלי קנה לך את השדה בכסף למה לי הקנין הזה הלא העיר נתנה ביד הכשדים, וממ''נ אם דעתך שתהיה עוד הארץ מיושבת למה נתנה ביד הכשדים שהם דברים סותרים א''ע. ? :(מלבי''ם באור הענין)
וַיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר:
26
Traduction
Mais l’Éternel répondit à Jérémie en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה לְמֵימָר:
הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־דָּבָֽר:
27
Traduction
"Certes, je suis l’Éternel, Dieu de toute chair : est-il pour moi rien de trop difficile ?
Rachi non traduit
הֲמִמֶּנִּי יִפָּלֵא. וְכִי הָעֲתִידוֹת עֲלוּמוֹת מִמֶּנִּי:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא יְיָ אֱלָהָא כָּל בִּשְׂרָא הֲמִן קָדָמַי יִתְכַּסֵי כָּל פִּתְגָם:
M. David non traduit
כל בשר. כל הבריות : הממני. ר''ל ואם אמנם אני אלהי העולם וכי יהיה שום דבר שיהיה מכוסה ממני לבל אוכל עשוהו וכאומר אף שהארץ ניתנה ביד הכשדים מ''מ בידי להחזירה לישראל ולזה צויתי לך לקנות השדה שיהיה לאות ולרמז שכן אעשה וכאשר יאמר בענין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה אני ה' אלהי כל בשר הודיע לו ה' שהגם שעתה תחרב העיר וישראל יגלו בראש גולים ע''י ההשגחה האישיית לענשם על עונותיהם, בכ''ז לא תשתנה עצתו הקדומה אשר יעץ שהארץ תהיה מורשה לבני ישראל שהיא מוכרחת מצד שהוא אלהי כל בשר מצד ההנהגה הכוללת המקשרת את כל הדורות ע''י גלגולים וצרופים רבים, וממני לא יפלא כל דבר שלא תשתנה עצתי הקדומה, ומבאר. (כח-כט) לכן הנני נותן וכו' ובאו הכשדים וכו', ר''ל מה שאני נותן את העיר ביד נ''נ והכשדים יציתו את העיר באש, ובתוכם ישרפו את הבתים אשר קטרו על גגותיהם לצבא השמים, שעי''ז נעשו הבתים כבמות ע''א שמחויב להרסם ולשקצם, כ''ז היה מוכרח להעשות מפני.(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source