Yermiyah 16
Be'oukotaye
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
יְהוָ֞ה עֻזִּ֧י וּמָעֻזִּ֛י וּמְנוּסִ֖י בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֵלֶ֗יךָ גּוֹיִ֤ם יָבֹ֙אוּ֙ מֵֽאַפְסֵי־אָ֔רֶץ וְיֹאמְר֗וּ אַךְ־שֶׁ֙קֶר֙ נָחֲל֣וּ אֲבוֹתֵ֔ינוּ הֶ֖בֶל וְאֵֽין־בָּ֥ם מוֹעִֽיל:
19
Traduction
Éternel, ô ma force, mon appui et mon refuge au jour du malheur ! Des peuples viendront à toi des confins de la terre et diront : "Nos ancêtres n’ont reçu pour héritage que le mensonge, que de vaines [idoles], toutes également impuissantes.
Rachi non traduit
ה' עֻזִּי וּמָעֻזִּי וּמְנוּסִי. אנטיפויימאנ''ט בְּלַעַז וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לִ' פֶּלֶא כְּמוֹ נָתַתָּ לִּירֵאֶיךָ נֵס לְהִתְנוֹסֵס (תְּהִלִּים ס) וְכֵן הַ' נִסִּי (שְׁמוֹת ז) וְדוּנַשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לִ' מָנוֹס מַמָּשׁ:
אֵלֶיךָ גּוֹיִם יָבֹאוּ. סוֹף הָאוּמּוֹת לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְעַבְדָךְ שְׁכֶם אֶחָד וְעַמְּךָ אֵיךְ עָשׂוּ לָהֶם אֱלֹהִים וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים:
מֵאַפְסֵי. כְּמוֹ מִקְצֵה:
נָחֲלוּ. לִ' נַחֲלָה:
מוֹעִיל. לִ' תּוֹעֶלֶת:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ תּוּקְפִי וְרוּחְצָנִי וּמְשֵׁיזְבִי בְּעִדַן עָקָא לְשֵׁמַע גְבוּרְתָּךְ עַמְמִין יֵיתוּן מִסְיָפֵי אַרְעָא וְיֵמְרוּן בְּרַם לְשִׁקְרָא פְּלָחוּ אֲבָהָתָנָא לִלְמָא וְלֵית בְּהוֹן הֲנָאָה:
M. David non traduit
ה' עוזי ומעוזי. אמר הנביא אתה ה' חזקי וכפל המלה לחוזק הענין : ביום צרה. כשבא צרה אני נס אליך להמלט והוא ענין מליצה לומר אז אבטח בך : אליך. הן ידעתי שסוף הדבר יהיה שהגוים מקצות הארץ יבואו אליך להאמין בך ויאמרו האלילים אשר נחלו אבותינו להיות להם לאלהים אך המה שקר והבל ואין בהם תועלת :
M. Tsion non traduit
עוזי ומעוזי. ענין חוזק : ומנוסי. מלשון ניסה ובריחה : מאפסי. מקצות כי בקצות הארץ כאלו אפס וכלה : מועיל. מלשון תועלת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עזי ומעזי. עזי הוא העז בעצמו. ומעז הוא המקום שבו ימצא מעז ומחסה שזה הוראת מ''ם האמנתי''ו הנוסף על השם : שקר, הבל, ואין בם מועיל. יש שקר שאינו הבל, ויש הבל שישיג עכ''פ ממנו תועלת הגם שאינו טוב בעצמו, לכן הוסיף שהוא שקר והבל ובלא תועלת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' עזי, הנביא שם פניו להתפלל על מה שא''ל ה' שיענישם בעון ע''א שעבדו, למה יענישם, הלא הוא דבר שאין בו ממש, והוא כשחוק תינוקות בעלמא, וכמו שטען משה רבינו ע''ה מי מתקנא במי כמ''ש במדרש, ואם מפני שעי''כ כחשו בה' הלא אתה עזי ומעזי וכולם יודעים אלהותך, והלא לעתיד אליך גוים יבואו מאפסי ארץ ויכירו ששקר נחלו אבותיהם, וא''כ מה תתקנא בע''א :(מלבי''ם באור הענין)
הֲיַעֲשֶׂה־לּ֥וֹ אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה לֹ֥א אֱלֹהִֽים:
20
Traduction
Les hommes pourraient-ils se créer des dieux ? Non, certes, ce ne sont pas des dieux !
Targ. Yonathan non traduit
הַאֶפְשַׁר דְיַעְבֵּד לֵיהּ אֱנַשׁ דַחֲלַן וְאִינוּן טַעֲוָן דְלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ:
M. David non traduit
היעשה. וכי ראוי שאדם במעשה ידיו יעשה לעצמו אלהים הלא בני אדם עצמם אינם אלהים ואיך יהיו מעשה ידיהם טובים מהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היעשה לו אדם אלהים והלא המה לא אלהים ומדוע תקנא על דברי הבל כאלה?(מלבי''ם באור הענין)
לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֽוֹדִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אוֹדִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהוָֽה: (ס)
21
Traduction
Aussi, vais-je le leur faire sentir ; pour le coup, je leur ferai sentir mon bras et ma puissance, et ils apprendront que je me nomme l’Éternel.
Rachi non traduit
כִּי שְׁמִי ה'. כְּמַשְׁמָעוֹ מוֹשֵׁל וְשַׁלִיט לְקַיֵּים גְּזֵרָתִי:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא אֲנָא מְחַוֵי לְהוֹן בְּזִמְנָא הָדָא אֲחַוִינוּן יַת פּוּרְעֲנוּתִי וְיַת מְחַת גְבוּרְתִּי וְיֵדְעוּן אֲרֵי שְׁמִי יְיָ:
M. David non traduit
לכן. אמר במקום ה' אודיעם את כח ידי ואת גבורתי ואז ידעו אשר שמי ה' המורה על היכולת המוחלט ולא יהיו עוד נבוכים בדבר כמו שהיו לשעבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, ה' השיב לו, איני מקנא בע''א שאין בה ממש, רק מפני זה בעצמו שבוחרים דבר שאין בו ממש וכופרים בי אני רוצה להענישם, כדי שידעו את ידי ואת גבורתי, למען יכירו שאני המנהיג והמשגיח ושאני אוכל לשנות המערכה כחפצי, ושידעו כי שמי ה', וכן מפני שלעתיד כל גוים יכירו כבוד ה' אני רוצה להודיעם בפעם הזאת, שישראל ידעו תיכף ויכירו כח ה' ומלכותו, (וכן יל''פ שמ''ש לכן הנני מודיעם היינו לכל האומות, שע''י שיביא את נבוכדנצר על כולם יכירו כולם כח ה', ומה שאעניש את יהודה מפני שחטאת יהודה כתובה בעט ברזל כו') :(מלבי''ם באור הענין)
Yermiyah 17
Be'oukotaye
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
חַטַּ֣את יְהוּדָ֗ה כְּתוּבָ֛ה בְּעֵ֥ט בַּרְזֶ֖ל בְּצִפֹּ֣רֶן שָׁמִ֑יר חֲרוּשָׁה֙ עַל־ל֣וּחַ לִבָּ֔ם וּלְקַרְנ֖וֹת מִזְבְּחוֹתֵיכֶֽם:
1
Traduction
Le péché de Juda est inscrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leur cœur, aux angles de vos autels,
Rachi non traduit
בְּעֵט בַּרְזֶל. מָשָׁל הוּא כְּלוֹמַר חֲקוּקָה בְּשִׁיקּוּעַ וְאֵין נוֹחָה לִמְחוֹק, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּעֵט בַּרְזֶל בְּצִפֹּרֶן שָׁמִיר עַל יְדֵי יִרְמְיָה שֶׁנִּקְרָא עַמּוּד בַּרְזֶל וְעַל יְדֵי יְחֶזְקֵאל שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ כְּשָׁמִיר חָזָק מִצּוֹר נָתַתִּי מִצְחֶךָ:
חֲרוּשָׁה. חֲקוּקָה כָּזֶה שֶׁהוּא חוֹרֵשׁ בָּעוֹמֶק:
עַל לוּחַ לִבָּם. שֶׁאֵינָם שׁוֹכְחִין עכו''ם שֶׁלָּהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
חוֹבַי בֵית יְהוּדָה כְּתִיבִין בְּעַט דְבַרְזֶל בִּטְפַר שָׁמִיר חֲרִיתִין עַל לוּחַ לִבְּהוֹן וּלְקַרְנַת אֱגוֹרֵיכוֹן:
M. David non traduit
חטאת יהודה. מוסב למעלה לומר הנה בסוף גם העכו''ם יעזבו הפסילים ויאמינו בה' והנה יהודה עדיין עתה חטאתם שמורה בלבם כאלו כתובה שמה בקולמוס מברזל ובצפורן משמיר החוקק בחזקה ובעומק רב : חרושה. חרותה בעומק כמו המחרישה : על לוח לבם. הם דפנות הלב כי הוא עשוי כעין דפנות וחללים ואמר בדרך שאלה : ולקרנות. גם בקרנות מזבחותיכם חקוק וחרות חטאתם כי על הקרנות ההם יתמידו לזרוק דם לעכו''ם וכאומר בין במחשבת הלב בין במעשה שמור הדבר אצלכם :
M. Tsion non traduit
בעט. בקולמוס כמו לשקר עשה עט (לעיל ח) : בצפורן. זהו שעל האצבעות ממעל וכן ועשתה צפרניה (דברים כא) ולפי שדרך האדם לחתוך בצפרניו קרא לעט בלשון צפורן בדרך שאלה : שמיר. כן נקרא ברזל החזק וכן כשמיר חזק מצור (יחזקאל ג) : חרושה. חרושה בעומק כחרישה : לוח. נסר ודף כמו ואת לחותיה (שם כז) : ולקרנות. הם הבליטות שבארבע זויות המזבח וכן ועשית קרנותיו (שמות כז) והלמ''ד הוא במקום בי''ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חטאת יהודה כתובה בעט ברזל שכותבת על הגליון למעלה, וגם בצפורן שמיר שהוא מעמיק לחרות בפנים, רצה לומר שחטאו בין במעשה הנגלה בין במצפון הלב והנפש, ומפרש נגד צפורן שמיר חרותה על לוח לבם בעומק, ונגד בעט ברזל לקרנות מזבחותיכם שהוא הפועל הנגלה, ומבאר.(מלבי''ם באור הענין)
כִּזְכֹּ֤ר בְּנֵיהֶם֙ מִזְבְּחוֹתָ֔ם וַאֲשֵׁרֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֣ץ רַֽעֲנָ֑ן עַ֖ל גְּבָע֥וֹת הַגְּבֹהֽוֹת:
2
Traduction
de telle sorte que leurs fils gardent le souvenir de leurs autels, de leurs statues d’Achéra près des arbres verdoyants, sur les hautes collines.
Rachi non traduit
כִּזְכֹּר בְּנֵיהֶם מִזְבְּחוֹתָם. כִּזְכִירַת בְּנֵיהֶם כֵּן הָיְתָה לָהֶם זְכִירַת מִזְבְּחוֹתָם כְּאָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ גַּעְגּוּעִין עַל בְּנוֹ:
וַאֲשֵׁרֵיהֶם. אֲשֶׁר עַל עֵץ רַעֲנָן. עַל עֵץ. כְּמוֹ אֵצֶל וכת''י תְּחוֹת כָּל אִילָן עַבּוֹף:
Targ. Yonathan non traduit
כְּאִדְכָּרָא בְנֵיהוֹן אֱגוֹרֵיהוֹן וַאֲשֵׁירֵיהוֹן תְּחוֹת כָּל אִילַן עַבּוּף וְעַל רָמָתָא מְנַטְלָתָא:
M. David non traduit
כזכור. כמו שיתמידו לזכור בניהם כן זוכרים מזבחותם ואשריהם : על עץ רענן. סמוך לעץ רענן ומוסב על המזבחות שהעמידום סמוך לעץ רענן ועל הגבעות הגבוהות :
M. Tsion non traduit
ואשריהם. הוא אילן הנעבד : רענן. ענין לחות ורטיבות כמו בשמן רענן (שם צב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כזכר בניהם כמו שיזכרו את בניהם בכל לב, כן יזכרו מזבחותם ואשריהם, ומפרש מזבחותם על עץ רענן, ואשריהם על גבעות הגבוהות, כי היה דרך ע''א לבנות המזבחות אצל עצים שתולים סביב, כמ''ש לא תטע לך אשרה כל עץ אצל מזבח ה', והאשרות היו נוטעים על גבעה גבוהה :(מלבי''ם באור הענין)
הֲרָרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה חֵילְךָ֥ כָל־אוֹצְרוֹתֶ֖יךָ לָבַ֣ז אֶתֵּ֑ן בָּמֹתֶ֕יךָ בְּחַטָּ֖את בְּכָל־גְּבוּלֶֽיךָ:
3
Traduction
O ma montagne [qui te dresses] dans la plaine, tes richesses, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, ainsi que tes hauts-lieux, à cause des péchés commis sur tout ton territoire.
Rachi non traduit
הֲרָרִי בַּשָּׂדֶה. יְרוּשָׁלַיִם הַיּוֹשֶׁבֶת בְּהַר הַמִּישׁוֹר כָּל סָבִיב הָעִיר מִישׁוֹר שָׂדֶה וּלְשׁוֹן הֲרָרִי כְּמוֹ עֲרָבִי (יְשַׁעְיָה יג) עַל שֵׁם שֶׁיּוֹשֵׁב בָּעֲרָבָה מונטיינד''ש בְּלַעַז יוֹשְׁבֵי הָהָר (ס''א יוֹשֶׁבֶת הָהָר):
חֵילְךָ. כְּמוֹ מָמוֹנְךָ:
בָּמֹתֶיךָ בְּחַטָּאת. בָּמוֹתָךְ עֲשׂוּיוֹת בְּחֵטְא לְשֵׁם עכו''ם בְּכָל גְּבוּלֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
עַל דִפְלַחְתּוּן עַל טוּרַיָא בְּחַקְלָא נִכְסֵיהוֹן וְכָל בֵּית גִנְזֵיכוֹן לְבַזָא אֶמְסַר בְּחוֹבִין דַהֲוִיתוּן פָּלְחִין לְטַעֲוָתָא בְּכָל תְּחוּמֵיכוֹן:
M. David non traduit
הררי. ר''ל אתם יהודה העובדים לעכו''ם העומדים על ההרים הנה חילך יוציאו השוללים ויחלקו ביניהם בשדה במקום אשר יחנו עליך בכל האוצרות הטמונות אתן להם לבזה : במותיך. ר''ל בעבור במותיך העשויות בחטאת לעכו''ם העומדים בכל גבוליך מקום אחד לא נעדר :
M. Tsion non traduit
הררי. מלשון הר : חילך. עושרך : לבז. לבזה ושלל : במותיך. מלשון במה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הררי, ולכן את הר שלי העומד בשדה, הוא הר ציון שסביב לו נעשה כשדה שנחרבו הערים סביבו, חילך וכו' לבז אתן, וכן במותיך אתן לבז, ע''י החטאת אשר בכל גבולך :(מלבי''ם באור הענין)
וְשָׁמַטְתָּ֗ה וּבְךָ֙ מִנַּחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַעֲבַדְתִּ֙יךָ֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־אֵ֛שׁ קְדַחְתֶּ֥ם בְּאַפִּ֖י עַד־עוֹלָ֥ם תּוּקָֽד: (ס)
4
Traduction
Tu seras dépouillé et par ta faute de l’héritage que je t’avais donné, et je te forcerai de servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais point ; car vous avez allumé un feu dans mes narines, qui brûlera à jamais.
Rachi non traduit
וְשָׁמַטְתָּה. עַל כָּרְחֲךָ תִּשָּׁמֵט אַרְצֶךָ אֶת אֲשֶׁר לֹא שָׁבְתָה בְּשַׁבְּתוֹתֵיכֶם שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ (וַיִּקְרָא כה):
וּבְךָ. אֶנָּקֵם מֵחֲמַת נַחֲלָתְךָ אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ שֶׁלֹּא עָשִׂיתָ רְצוֹנִי לְהַשְׁמִיטָהּ, ד''א וּבְךָ מִנַּחֲלָתְךָ וּבְךָ אֶנָּקֵם מִנַּחֲלָתְךָ שֶׁאַגְלֶה אוֹתְךָ מִמֶּנָּה:
כִּי אֵשׁ קְדַחְתֶּם בְּאַפִּי. יְקַדְתֶּם בִּנְחִירָי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַיְתֵי סָנְאָה עַל אַרְעֲכוֹן וּתְהֵי צַדְיָא כִּשְׁמִטְתָא וּבְכוֹן אַעְבֵּיד פוּרְעֲנוּת דִינִין עַד דְאַגְלֵי יַתְכוֹן מֵאַחְסַנְתְּכוֹן דִיהָבֵית לְכוֹן וְתִשְׁתַּעְבְּדוּן לְבַעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן בְּאַרְעָא דְלָא יְדַעְתּוּן אֲרֵי קִדּוּם תַּקִיף כְּאֶשְׁתָּא נְפַק מִן קֳדָמַי בִּרְגַז עַד עַלְמָא יֵיחוּל:
M. David non traduit
ושמטתה. תעזוב את האדמה מלעבדה בחרישה וזריעה : ובך. ר''ל לא מרצונך תעזוב עבודתה אלא בך תהיה העזיבה כי תהיה נעזב מנחלתך וכו' ולא תהיה שמה לעבדה וזה בגמול שלא שמטו בשביעית : והעבדתיך. ר''ל אבל אתה תעבוד אדמת האויב בארץ אשר לא ידעת מאז : כי אש. הבערתם חמתי ותשרוף עד עולם ר''ל אכעס עליכם זמן מרובה :
M. Tsion non traduit
ושמטתה. מלשון השמטה ועזיבה כמו שמוט כל בעל משה ידו (דברים טו) : קדחתם. תוקד. ענין הבערה ושריפה כמו אש קדחה באפי עליכם תוקד (לעיל טו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ושמטתה ובך. השמטה הוא מה שמסלק את הדבר מרשותו, כמו תשמט ידך, מן החוב, ויאמר שמטוה (מ''ב ט' ל''ג), ובא על השמטת הקרקע, ועז''א מנחלתך, ועל השמטת עצמו שאינו ברשותו רק ברשות אדוניו, ועז''א ובך, ומפרש ועבדת וכו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושמטתה, שעורו ושמטת וישמט בך, ומפרש ושמטת מנחלתך, וישמט בך והעבדתיך את אויביך שע''י שהלכו למצרים אחרי מות גדליה בן אחיקם שמטו את הארץ ועזבו את נחלתם (שאם היו נשארים אז בא''י לא היתה חרבה כי השאיר מהם לכורמים וליוגבים) ועי''כ נהיה השמטה גם בם בעצמם כי יצאו מחירות לעבדות שעבדו את אויביהם בארץ מצרים, שנבוכדנצר כבש אח''כ את ארץ מצרים, כי האש לעולם תוקד וכדברים האלה אמר למעלה ט''ז י''ד :(מלבי''ם באור הענין)
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אָר֤וּר הַגֶּ֙בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹע֑וֹ וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽוֹ:
5
Traduction
Ainsi parle I’Éternel : Maudit soit l’homme qui met sa confiance en un mortel, prend pour appui un être de chair, et dont le cœur s’éloigne de Dieu !
Rachi non traduit
אֲשֶׁר יִבְטַח בָּאָדָם. בַּחֲרִישׁוֹ וקצירו לוֹמַר אֶזְרַע בַּשְּׁבִיעִית וְאוֹכֵל:
זְרֹעוֹ. כְּמוֹ עָזְרוּ וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן רוֹחֲצָנֵיהּ:
וּמִן ה' יָסוּר לִבּוֹ. שֶׁהִבְטִיחוֹ וְצִוִּיתִי אֶת בִּרְכָתִי לָכֶם (שָׁם) כָּךְ שָׁמַעְתִּי:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לִיט גַבְרָא דְאִתְרְחֵיץ בֶּאֱנָשָׁא וִישַׁוֵי בִשְׂרָא רַחְצָנֵיהּ וּמִן מֵימְרָא דַייָ יֶעְדֵי לִבֵּיהּ:
M. David non traduit
אשר יבטח באדם. ר''ל ולא ימצאו עזר מבשר ודם כי ארור הגבר וכו' : ושם. ומשים חזקו ובטחונו בבשר ודם ומסיר לבו מלבטוח בה' :
M. Tsion non traduit
ארור. ענין קללה : הגבר. האיש : בשר. ר''ל אדם שהוא בשר : זרועו. חזקו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זרועו. הוא הפרק העליון המניע את היד, שהיד תתנענע לא ע''י כח בשר רק ע''י כח ה' וה' הוא הזרוע, והוא חושב שהבשר הוא זרועו, ר''ל כח טבעי, וכן עמו זרוע בשר, וכלל בידי שכ''מ שנזכר שם זרוע מציין הכח הראשון המניע את האמצעיים לאיזה פעולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', נגד מה שלא בטחו על ה' ובטחו על מצרים, כמ''ש הוי היורדים מצרים לעזרה ויבטחו על רכב וכו' ולא שעו אל ה' וכו'. ארור הגבר אשר יבטח באדם ושם בשר זרועו, כי יש הבוטח באדם ובכ''ז בוטח בה', והוא אם יבטח שה' יושיעהו ע''י שר פלוני, שהגם שבוטח באדם, עיקר הזרוע והכח של הבטחון הוא בה', אבל מי שכל הבטחון שלו הוא באדם עד שגם הזרוע (שהוא הכח המניע את היד הפועלת) ישים בשר, שבוטח רק בכח בשר, ומן ה' יסור לבו לגמרי זה הוא ארור :(מלבי''ם באור הענין)
וְהָיָה֙ כְּעַרְעָ֣ר בָּֽעֲרָבָ֔ה וְלֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי־יָב֣וֹא ט֑וֹב וְשָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְלֹ֥א תֵשֵֽׁב: (ס)
6
Traduction
Pareil à la bruyère dans les landes, il ne verra point venir de jour propice ; il aura pour demeure les régions calcinées du désert, une terre couverte de sel et inhabitable.
Rachi non traduit
כְּעַרְעָר. כְּעֵץ יְחִידִי לִ' עֲרִירִי (בְּרֵאשִׁית טו) וְיֵשׁ אוֹמֵר דגאשטי''ה בְּלַעַז וּמְנַחֵם פי' שֶׁם עֵץ מֵעֲצֵי הַיַּעַר וְעַרְעָר שְׁמוֹ וְכֵן פי' כַּעֲרוֹעֵר בַּמִּדְבָּר עֵץ אֶחָד מֵעֲצֵי הַיַּעַר:
בָּעֲרָבָה. לְשׁוֹן מִישׁוֹר:
חֲרֵרִים. יוֹבֶשׁ כְּמוֹ חָרָה מִנִּי חוֹרֵב (אִיּוֹב ל):
אֶרֶץ מְלֵחָה. אֶרֶץ שֶׁהִיא מְלִיחָה וְלֹא תְּהֵא מְיוּשֶּׁבֶת:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי כְּעַכּוֹבִיתָא בְּמֵישְׁרָא וְלָא יֶחְזֵי אֲרֵי יֵיתֵי טָבָא וְיִשְׁרֵי בְּלָא וְלַד בְּמַדְבְּרָא בַּאֲרַע סְדוֹם דְלָא אִתְיָתְבַת:
M. David non traduit
והיה. הבוטח באדם יהיה כערער הגדל בערבה : ולא יראה. אינו רואה כשבא טובה בעולם והם הגשמים ור''ל לא עליו יהיו הגשמים : ושכן חררים. שוכן שם ביבשות מרוב החמימות שבמדבר : ארץ מלחה. והיא ארץ שעפרה מלוח ואינה מיושבת והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
כערער. שם עץ מדברי וכן כערער במדבר (לקמן מח) : בערבה. ענינו כמו במדבר : חררים. ענינו יובש כמו נחר מפוח (לעיל ו) : מלחה. מלשון מלח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ערער. מענין ערירי, אילן העומד ערירי ובלתי מוליד בדומה : חררים. שם התואר, עצים או קוצים חררים ויבשים, מענין ותוכו נחר (יחזקאל ט''ו), ופעל שכן בא על שכונת השכנים, כמו שכנתי עם אהלי קדר, ולקח הוא ושכנו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה ידמה כעץ העומד ערירי בערבה שלא ישיג שפע ממגד שמים ממעל כי לא יראה כי יבא טוב, ולא מסביבו ומשכניו כי שכן אצל קוצים חררים ויבשים במדבר, ולא משרשיו מתחת כי היא ארץ מלחה ולא תשב :(מלבי''ם באור הענין)
בָּר֣וּךְ הַגֶּ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר יִבְטַ֖ח בַּֽיהוָ֑ה וְהָיָ֥ה יְהוָ֖ה מִבְטַחֽוֹ:
7
Traduction
Béni soit l’homme qui Se confie en l’Éternel, et dont l’Éternel est l’espoir !
Targ. Yonathan non traduit
בְּרִיךְ גַבְרָא דְאִתְרְחֵיץ בְּמֵימְרָא דַייָ וִיהֵי מֵימְרָא דַייָ רוֹחְצָנֵיהּ:
M. David non traduit
והיה ה' מבטחו. ר''ל כמו שיבטח בו כן יהיה למבטח ולעזרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מבטחו. המ''ם הנוסף על השם מציין הדבר והמקום שבו סבת הבטחון, כמו מעון, מקדש, משכן, וכדומה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברוך הגבר אשר לא לבד שיבטח בה', כי גם והיה ה' מבטחו, כי הבוטח בה' שיושיעהו ע''י אמצעיים טבעיים הגם שיבטח בה' בכ''ז המבטח שלו היינו הדבר שע''י יושג בטחונו אינו ה' רק האמצעיים הטבעיים שמקוה שעל ידם יושיעהו ה', והגם שאינו ארור אחר שבוטח בה' אינו ברוך ג''כ, רק אם יבטח בה' שיושיעהו בלא שום אמצעי כלל, עד שה' הוא גם המבטח שלו, היינו הדבר שבו יושג בטחונו :(מלבי''ם באור הענין)
וְהָיָ֞ה כְּעֵ֣ץ | שָׁת֣וּל עַל־מַ֗יִם וְעַל־יוּבַל֙ יְשַׁלַּ֣ח שָֽׁרָשָׁ֔יו וְלֹ֤א (ירא) יִרְאֶה֙ כִּֽי־יָבֹ֣א חֹ֔ם וְהָיָ֥ה עָלֵ֖הוּ רַֽעֲנָ֑ן וּבִשְׁנַ֤ת בַּצֹּ֙רֶת֙ לֹ֣א יִדְאָ֔ג וְלֹ֥א יָמִ֖ישׁ מֵעֲשׂ֥וֹת פֶּֽרִי:
8
Traduction
Il sera tel qu’un arbre planté au bord de l’eau et qui étend ses racines près d’une rivière : vienne la saison chaude, il ne s’en aperçoit pas, et son feuillage reste vert : une année de sécheresse, il ne s’en inquiète point, il ne cessera pas de porter des fruits.
Rachi non traduit
וְלֹא יִרְאֶה. הָעֵץ כִּי יָבֹא חוֹם:
בַּצֹּרֶת. ל' רָעָב פאמצ''א בְּלַעַז, ל''א בַּצּוֹרֶת ל' מִבְצָר וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
לֹא יִדְאָג. לֹא יִפְחָד:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי כְּאִילַן דִשְׁתִיל עַל מַבּוּעַ דְמַיִן וְעַל נִגְרִין יִשְׁלַח שׁוּרְשׁוֹהִי וְלָא יֶחֱזֵי אֲרֵי יֵיתֵי חוֹמָא וִיהוֹן טְרָפוֹהִי עַבּוּף וּבִשְׁנַת בְּצוּרְתָא לָא יִתַּר וְלָא יִפְסוֹק מִלְמֶעְבַּד פֵּרִין:
M. David non traduit
והיה כעץ שתול. יהיה ממולא בטוב כאילן הנטוע אצל המים ושרשיו מתפשטים אצל פלגי מים : ולא יראה. ר''ל לא ירגיש כשיבוא חום ושרב הואיל והוא נטוע אצל המים המלחלחים אותו : והיה עלהו רענן. העלים שבו יהיו רטובים : ובשנת בצורת. בשנה שיהיה מניעת גשמים לא ידאג הוא רצה לומר לא יזיק לו : ולא ימיש. לא יסור מלגדל פירות ור''ל וכן יהיה הבוטח בה' שלא יחסר לו שום דבר ולא ידאג מהצרות המתרגשות בעולם :
M. Tsion non traduit
שתול. נטוע כמו שתולים בבית ה' (תהלים צב) : יובל. פלגי מים כמו על יבלי מים (ישעיה מד) : ישלח. ענין התפשטות וכן תשלח קציריה (תהלים פ) : חום. מלשון חמימות : עלהו. העלין : רענן. ענין לחות : בצורת. ענין מניעת הגשמים וכן על דברי הבצרות (לעיל יד) : ידאג. מלשון דאגה : ימיש. ענין הסרה כמו לא ימיש עמוד הענן (שמות יג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יובל. בא על המים, פלגים יבלי מים (ישעיה ל' כ''ה), כערבים על יבלי מים (שם מ''ד ד'). וי''ל שפי' מים המוכנים להפריא הצמחים ולתת יבולם, ומשתתף עם יבול שמורה על הפראה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה, וזה דומה כעץ השתול על מים ושולח שרשיו על יובל מקום יבול ופרי, שזה לא יירא בין מרעות מתמידות כי יבא חום שיכמוש עלי האילן, ובין מרעות בלתי מתמידות שבשנת בצורת שאין שם גשמים לא ידאג כי גם אז יעשה פרי, ר''ל שלא יחסר לו עשרו וקניניו שהם העלים, ולא חייו ובניו שהם הפרי, (ותפס לשון לא ידאג על צד המליצה, כי האדם אסור לשמש מטתו בשני רעבון כאילו דואג אז מעשות פרי, אבל הוא לא ידאג ולא ימיש מעשות פרי גם בשנת בצורת) :(מלבי''ם באור הענין)
עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ:
9
Traduction
Le cœur est plus que toute chose plein de détours, et iI est malade : qui pourrait le connaître ?
Rachi non traduit
עָקֹב הַלֵּב. מָלֵא תּוֹאֲנָה וַעֲקוּבָּה מִכֹּל רָעָה:
וְאָנֻשׁ. לְשׁוֹן חוֹלִי וְחָלְיוֹ הוּא זֶה:
מִי יֵדָעֶנּוּ. הוּא סָבוּר מִי יֵדָעֶנּוּ אֲנִי ה' חוֹקְרוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
נְכִיל לִבָּא מִכּוֹלָא וְתַקִיף הוּא מַן יַדְעִינֵיהּ:
M. David non traduit
עקוב הלב. עם כי לב האדם הוא מעוקם ומעוות יותר מכל איבריו ויש לו מכאוב חזק ר''ל דעה נפסדת לחשוב מי הוא היודע תעלומות לבי אם הוא בוטח באמת או לא :
M. Tsion non traduit
עקוב. ענין עקום ועוות וכן כל אח עקוב יעקוב (לעיל ט) : ואנוש. ענין מכאוב חזק כמו אנוש חצי (איוב לד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עקוב. נרדף עם מארב, וגדרו שמסבב את הנארב בתחבולותיו (ישעיה מ' ד'). ור''ל הלב מסובב מכל רע, ומלת אנוש מענין איש ואנוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עקב, ר''ל ואם תשאל הלא ראינו שיש בוטחים בה' ובלתי מצליחים, ע''ז משיב שתי תשובות, א. שיש בוטח בנגלה ולא במצפונו, כי צריך שיהיה הבטחון בלב שלם לא במרמה כי הלב עקב מכל, כל הציורים הרעים והמדות הרעות אורבים על הלב שהוא כח הממשלה אשר בנפש ומעלים אליו ציורים רעים לכל עון ולכל חטאת, ואנוש הוא והלב עצמו לב אנושי המוכן להתהפך בכל רגע ורגע לפי הציורים שימשלו אז בנפש, ומי ידענו, שאם ידמה לך מנגלהו שהוא בוטח בה' אינך יודע מחשבותיו, אבל(מלבי''ם באור הענין)
אֲנִ֧י יְהוָ֛ה חֹקֵ֥ר לֵ֖ב בֹּחֵ֣ן כְּלָי֑וֹת וְלָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ (כדרכו) כִּדְרָכָ֔יו כִּפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו: (ס)
10
Traduction
Moi, l’Éternel, moi je scrute les cœurs, je sonde les reins, je sais payer chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא יְיָ חָקַר לִבָּא בְּחַר כּוּלְיָתָא וּלְמִתַּן לֶאֱנַשׁ כְּאוֹרְחָתֵיהּ כְּפֵירֵי עוֹבָדוֹהִי:
M. David non traduit
אני ה'. ר''ל אולם אני ה' חוקר לב האדם ובוחן מחשבת הכליות לדעת מה הוא למען לתת לכל איש כדרכי לבו וכפרי מעלליו הם המחשבות שהם מעשה הלב ודרכיו וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
חוקר. ענין חיפוש ודרישה : בוחן. מלשון בחינה ונסיון : מעלליו. מעשיו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני ה' חוקר לב ובוחן כליות היועצות, ולתת לאיש כדרכיו ואני נותן לאיש בין כפי דרכי הנפש הפנימית, ובין כפי פרי המעשים היוצאים לחוץ ע''י תכונות הנפש, והגם שידמה לך למראה עיניך שמעלליו טובים אני שוקל שורש תכונות הנפש ודרכיה אם הבטחון בא מעומק הנפש והלב בלב שלם ונפש חפצה :(מלבי''ם באור הענין)
קֹרֵ֤א דָגַר֙ וְלֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְלֹ֣א בְמִשְׁפָּ֑ט בַּחֲצִ֤י (ימו) יָמָיו֙ יַעַזְבֶ֔נּוּ וּבְאַחֲרִית֖וֹ יִהְיֶ֥ה נָבָֽל:
11
Traduction
La perdrix s’entoure d’une famille qu’elle n’a point mise au monde ; tel est celui qui acquiert l’opulence d’une manière inique au beau milieu de ses jours, il devra l’abandonner et sa fin sera misérable.
Rachi non traduit
קֹרֵא דָגַר. קוק''ו גלונצנ''ט בְּלַעַז:
וְלֹא יָלָד. הַקּוֹרֵא הַזֶּה מוֹשֵׁךְ אַחֲרָיו אֶפְרוֹחִים שֶׁלֹּא יָלָד. דָגַר. צִיפְצוּף שֶׁמְּצַפְצֵף הָעוֹף בְּקוֹלוֹ לִמְשׁוֹךְ אֶפְרוֹחִין אַחֲרָיו וְאֵלּוּ שֶׁהַקּוֹרֵא דָגַר לֹא יֵלְכוּ אַחֲרָיו מִשֶּׁיִּגְדְּלוֹ שֶׁאֵינָם מִינוֹ כָּךְ עוֹשֶׂה עוֹשֶׁר וְלֹא בְמִשְׁפָּט:
יִהְיֶה נָבָל. מִתְקְרֵי רַשִׁיעָא:
Targ. Yonathan non traduit
הָא כְּקוֹרָאָה דִמְכַנֵשׁ בֵּעִין דְלָא דִילֵיהּ וּמְשַׁחֵין אֶפְרוֹחִין דְבַתְרוֹהִי לָא יְהָכוּן כֵּן כָּל גְבַר רֵשִׁיעַ דִקְנֵי נִכְסִין דְלָא בְדִינָא בְּפַלְגוּת יוֹמוֹהִי שְׁבֵיק לְהוֹן וּבְסוֹפֵיהּ מִתְקְרֵי רַשִׁיעַיָא:
M. David non traduit
קורא דגר. כמו עוף הקורא ממשיך אחריו אפרוחים בצפצוף הקול והוא לא ילדם שהוא דבר שאין מתקיים כי כשיגדלו יבינו שהוא לא ילדם ויעזבו אותו כן הוא המקבץ עושר ולא במשפט יושר כ''א בערמת הלב כי העושר הזה לא יתקיים בידו ובחצי ימיו יעזוב העושר ההוא ובסוף יגולה לאנשים ערמת לבו ויהיה מוחזק לנבל :
M. Tsion non traduit
קורא. שם עוף וכן כאשר ירדוף הקורא בהרים (ש''א כו) : דגר. ענין צפצוף העוף להמשיך האפרוחים אחריו כמו ודגרה בצלה (ישעיה לד) : עושה. ענין אסיפה כמו וישראל עושה חיל (במדבר כד) : ובאחריתו. בסופו : נבל. פחות ונבזה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דגר. קיבוץ העוף את אפרוחיה, ודגרה בצלה (ישעיה ל''ד ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קורא, (תנאי שני של הבטחון) שלא יהיו מעשיו סותרים את בטחונו, שמי שיאמר שהוא בוטח בה' והוא משתדל לקבץ עושר בדמים ובעולה מבואר שאינו בוטח בטחון גמור ולכן לא יתקיים עשרו בידו, וכמו שקבע ה' בטבע הבע''ח שעוף הנקרא קורא אשר הוא דגר ולא ילד שדרכו לישב על ביצים ואפרוחים של אחרים אשר לא ילדם, ואח''כ כשיגדלו יכירו שאינם בניו ויעזבוהו, כן מי שעושה ומאסף עושר שלא במשפט, בחצי ימיו יעזבנו העושר ובאחרית ימיו יהיה עוד גרוע ממי שלא היה לו עושר כלל, שהגם שלא היה עשיר מימיו לא היה נבל אבל הוא ישאר נבל, כי ישאר בו הטבע לעשוק ולחמוס ולעשות נבלה :(מלבי''ם באור הענין)
כִּסֵּ֣א כָב֔וֹד מָר֖וֹם מֵֽרִאשׁ֑וֹן מְק֖וֹם מִקְדָּשֵֽׁנוּ:
12
Traduction
C’est un trône glorieux, sublime de toute éternité, que le lieu de notre sanctuaire !
Rachi non traduit
כִּסֵּא כָבוֹד וגו'. לְפִי שֶׁבָּא לוֹמַר כָּל עֹזְבֶיךָ יֵבוֹשׁוּ מַתְחִיל בְּקִילּוּסוֹ שֶׁל מָקוֹם וּמְדַבֵּר לְפָנָיו אַתָּה שֶׁכִּסֵּא כָבוֹד וּמָרוֹם מֵרֵאשִׁית בְּרִיאַת עוֹלָם וּמְכוּוָּן כְּנֶגֶד מִקְדָּשֵׁנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
פּוּרְעָנוּתָא תִּתְעֲבֵיד מִנֵיהּ מִן קֳדָם דִשְׁכִנְתֵּיהּ עַל כּוּרְסֵי יְקָרָא בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא עֵיל מִן אַוְלָא מִקְבֵיל אֲתַר בֵּית מַקְדְשָׁנָא:
M. David non traduit
כסא כבוד. כמו כסא הכבוד והוא שמי מרום כמ''ש השמים כסאי (ישעיה סו) : מראשון. ההוכן לך מקדם כמ''ש נכון כסאך מאז (תהלים צג) : מקום מקדשנו. ר''ל כן הוא מקום מקדשנו כי כמו שהשכינה היא בשמים כן היא בבה''מ :
M. Tsion non traduit
כסא. כמו ככסא ותחסר כ''ף השמוש וכן ייטיב גאה (משלי יו) ומשפטו כגהה : מרום. השמים הרמים : מראשון. מאז מקדם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מרום מראשון. כן תאר את השם יתברך שהוא רם על רמים כמ''ש ואתה מרום לעולם, וראשון תאר להנאצל הראשון והנבחר, אשר כנוהו האלהיים בשם אדם קדמון או כתר עליון, והמחקרים בשם שכל העליון וכדומה, וכסא כבוד סמוך, כסא כבוד של מרום מראשון, שמקום המקדש היה כסא כבודו, כמ''ש ביום ההוא יקראו לירושלים כסא ה', ומפ' מי הוא המרום מראשון הוא ה' מקוה ישראל. ומליצת כי עזבו מקור מים חיים מגביל נגד שתול על מים, שהעוזב אותו יכתב בארץ תלאובות, לא במקור מים חיים, שהארץ תגבל נגד המים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כסא כבוד, אחר שבאר שארור הגבר אשר יסיר בטחונו מה' אומר מקום מקדשנו הוא כסא כבוד של מרום מראשון, הנביא יכנה את ה' בשם מרום מראשון שהוא רם ונשא על העלול הראשון, ר''ל שאין למעלה ממנו, והוא ראשית כל הנאצלים והנבראים, ומפני שלא יצדק עליו גם שם ראשון כי אין לו יחוס עם הנבראים כלל, אומר שהוא מרום מראשון רוממות מעלה וחשיבות, ומקום המקדש הוא כסא כבודו, ששם השכין שכינתו ויושב ומנהיג שם הנהגה השגחיית, ומפרש מי הוא המרום מראשון? הוא.(מלבי''ם באור הענין)
מִקְוֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְהוָ֔ה כָּל־עֹזְבֶ֖יךָ יֵבֹ֑שׁוּ (יסורי) וְסוּרַי֙ בָּאָ֣רֶץ יִכָּתֵ֔בוּ כִּ֥י עָזְב֛וּ מְק֥וֹר מַֽיִם־חַיִּ֖ים אֶת־יְהוָֽה: (פ)
13
Traduction
O espérance d’Israël, Éternel, tous ceux qui te délaissent seront confondus ! Oui, ceux qui se tiennent éloignés de moi seront inscrits sur la poussière, car ils ont abandonné la source d’eaux vives : l’Éternel.
Rachi non traduit
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל. ה' יוֹשֵׁב עָלָיו לְפִיכָךְ כָּל עֹזְבֶיךָ יֵבֹשׁוּ:
וְסוּרַי בָּאָרֶץ יִכָּתֵבוּ. אוֹתָם שסרים מִדְּבָרַי שֶׁאֵינָם שׁוֹמְעִים שְׁלִיחוּתִי בְּקִבְרוֹת תַּחְתִּיּוֹת אֶרֶץ יִכָּתֵבוּ:
Targ. Yonathan non traduit
סִבּוּר יִשְׂרָאֵל יְיָ כָּל דִשְׁבָקוּ פּוּלְחָנָךְ יִבְהֲתוּן וּרְשִׁיעַיָא דַעֲבַרוּ עַל מֵימְרָךְ בְּגֵיהִנָם אִינוּן עֲתִידִין לְמִפַּל אֲרֵי שְׁבָקוּ פּוּלְחָנָךְ יְיָ דִבְדִילֵיהּ אַתְּ מַיְתֵי עֲלֵיהוֹן יְקָרָא כְמַבּוּעַ דְמַיִין דְלָא פָּסְקִין מוֹהִי:
M. David non traduit
מקוה ישראל ה'. לכן מהראוי שתקוות ישראל יהיה אל ה' הואיל ונטעת שכינתך ביניהם : כל עוזביך. כל העוזבים אותך ובוטחים באדם ראוי הוא שיבושו : וסורי. הסרים ממני והוא מאמר הנביא בדבר האל : בארץ יכתבו. בספר יכתבו לרדת בתחתיות הארץ בעמקי השאול על כי עזבו מקור הנובע מים חיים וחוזר ומפרש את ה' שמשפיע הטובה בכל עת כמקור הנובע :
M. Tsion non traduit
מקוה. מלשון תקוה : וסורי. מלשון הסרה : מקור. מעין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מקוה ישראל ה' ה' אשר הוא מקוה ישראל, כסא כבודו שוכן במקדש, וא''כ כל עזביך יבושו אלה שעזבו את ה' השוכן ומשגיח במקדש והלכו לבקש עזרת בשר יבושו מבטחונם. וסורי, הסרים מה' בארץ יכתבו כי עזבו מקור מים חיים יתפרסם שמם לקללה כאילו נכתב בספר בכל הארץ להודיע לכל שעזבו מקור מים חיים לחצוב להם בארות בארות נשברים :(מלבי''ם באור הענין)
רְפָאֵ֤נִי יְהוָה֙ וְאֵ֣רָפֵ֔א הוֹשִׁיעֵ֖נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה כִּ֥י תְהִלָּתִ֖י אָֽתָּה:
14
Traduction
Guéris-moi, Seigneur, et je serai guéri ; sauve-moi et je serai sauvé, car tu es l’objet de mes louanges.
Rachi non traduit
כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה. בְּךָ אֲנִי מִתְהַלֵּל וּמִתְפָּאֵר לוֹמַר שֶׁאַתָּה מוֹשִׁיעִי:
תְהִלָּתִי. וונטנצ''א בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
אַסְיֵנִי יְיָ וְאֶתַּסֵי פְרוֹקְנִי וְאֶתְפְּרַק אֲרֵי תּוּשְׁבַּחְתִּי אָתְּ:
M. David non traduit
רפאני. אמר הנביא כשאתה תרפא אותי אהיה נרפא ולתוספות ביאור אמר הושיעני מן הקמים עלי ואז אהיה נושע ר''ל אין ביד מי להושיע לי זולתך : כי תהלתי אתה. בך אני מתהלל לומר שאתה אלהי ישעי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רפאני, שב למ''ש למעלה למה היה כאבי נצח, שקרא נבואת זעם שמלאהו ה' בשם כאב וחולי, בקש שה' ירפאהו ממכתו האנושה ולא ינבא עוד פורעניות :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source