Mikhah 5
'Houkate-Balak
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וְהָיָ֣ה | שְׁאֵרִ֣ית יַעֲקֹ֗ב בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּטַל֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵ֑שֶׂב אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יְקַוֶּה֙ לְאִ֔ישׁ וְלֹ֥א יְיַחֵ֖ל לִבְנֵ֥י אָדָֽם: (פ)
6
Traduction
Les survivants de Jacob seront au milieu de la foule des peuples comme la rosée que Dieu envoie, comme l’ondée sur l’herbe qui ne comptent pas sur l’homme et n’attendent rien des fils d’Adam.
Rachi non traduit
כְּטַל מֵאֵת ה'. שֶׁאֵין בָּא לְעוֹלָם ע''י אָדָם וְלֹא יְבַקְשׁוּ פְּנֵי אָדָם עָלָיו כָּךְ לֹא יְקַוֶּה יִשְׂרָאֵל לְעֶזְרַת אִישׁ כִּי אִם בה':
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי שְׁאָרָא דְבֵית יַעֲקֹב בְּגוֹ עַמְמִין סַגִיאִין כְּטַלָא קֳדָם יְיָ וְכִרְסִיסֵי מַלְקוֹשָׁא דִי עַל עִסְבָּא דִי לָא מוֹרִיךְ לֶאֱנָשָׁא וְלָא מַכְתַּר לְבַר אֱנָשָׁא:
M. David non traduit
בקרב עמים רבים. הוא גוג והמלכים אשר עמו : כטל מאת ה'. ר''ל אז לא יתלו בטחונם בעכו''ם אלא יתלו בטחונם בה' כמו בטחון ירידת הטל שהוא מה' לבד וכן בטחון הרביבים אשר המקוה להם לא יקוה לאיש שהוא יורידו לפי שאין ביד אדם כן אז לא יקוה למי רק לה' : ולא ייחל וגו'. הוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
כרביבים. הוא המטר החזק כמו וימנעו רביבים (ירמיה נ) : ייחל. מלשון תוחלת ותקוה :
וְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַעֲקֹ֜ב בַּגּוֹיִ֗ם בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַהֲמ֣וֹת יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי־צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל:
7
Traduction
Les survivants de Jacob seront parmi les peuples, au milieu de la foule des nations, comme le lion parmi les animaux de la forêt, le lionceau parmi les troupeaux de brebis ; quand il passe, il foule aux pieds, il déchire, sans que personne porte secours.
Rachi non traduit
כְּאַרְיֵה בְּבַהֲמוֹת יַעַר. כָּךְ יְהֵי מַלְכָּם שַׁלִּיט בַּכֹּל:
וְרָמַס וְטָרַף. רֶמֶס הִיא דְּרִיסַת הָאֲרִי כְּשֶׁהוּא רָעָב וְאוֹכְלוֹ בִּמְקוֹמוֹ וְטֶרֶף הוּא כְּשֶׁנּוֹשֵׂא אֶת הַטֶּרֶף לְמְעוֹנוֹתָיו בִּשְׁבִיל גּוּרוֹתָיו וּלְבִיאוֹתָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי שְׁאָרָא דְיַעֲקֹב בְּעַמְמַיָּא בְּגוֹ עַמְמִין סַגִיאִין כְּאַרְיָא בִּבְעִירָא בְחוּרְשָׁא וּכְלַיְתָא בְּעֶדְרֵי עָנָא דְאִם יַעֲדֵי וְיִרְמוֹס וְיִקְטוֹל וְלֵית דִי מְשֵׁיזִיב:
M. David non traduit
והיה שארית יעקב. ר''ל לכן יגבר ידם ויהיו בקרב העכו''ם הרבים ההם כאריה בחית היער וככפיר בעדרי הצאן אשר אם מי מהם עבר דרך עליהם הוא רומס וטורף ואין מי מציל עצמו מידו כן הם יהרגו בחיל גוג ומגוג ההם ואין מי יעמוד נגדם :
M. Tsion non traduit
בבהמות יער. ר''ל בחית יער וכן ושן בהמות (דברים ל''ב) : ככפיר. ארי בחור : ורמס. ענין דריסה ברגל :
תָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־צָרֶ֑יךָ וְכָל־אֹיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ:
8
Traduction
Ainsi ta main dominera tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés.
Targ. Yonathan non traduit
סַגִי מִבְּכֵן תִּתְקֵיף יְדָךְ יִשְׂרָאֵל עַל סַנְאָךְ וְכָל בַּעֲלֵי דְבָבָךְ יִשְׁתֵּיצוּן:
M. David non traduit
תרום ידך. אז תרום ידך להתגבר על צריך ויכרתו כולם :
M. Tsion non traduit
תרום. מלשון רוממות : צריך. מלשון צר ואויב :
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהִכְרַתִּ֥י סוּסֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהַאֲבַדְתִּ֖י מַרְכְּבֹתֶֽיךָ:
9
Traduction
En ces jours, dit l’Éternel, je ferai disparaître de ton pays ta cavalerie, et je détruirai tes chars [de guerre].
Rachi non traduit
וְהִכְרַתִּי סוּסֶיךָ. הִיא עֶזְרַת מִצְרַיִם שֶׁאַתֶּם נִשְׁעָנִים עֲלֵיהֶם לְהַמְצִיאֲכֶם סוּסִים:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ וֶאֱשֵׁיצֵי סוּסְוַת עַמְמַיָא מִבֵּינָךְ וְאוֹבֵיד רְתִיכֵיהוֹן:
M. David non traduit
והכרתי סוסיך. ר''ל לא תהיה נושע בגבורת הסוס ובמרכבות כ''א בעזר אלוה :
וְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָרַסְתִּ֖י כָּל־מִבְצָרֶֽיךָ:
10
Traduction
Je supprimerai de ton pays les villes [fortifiées], et je raserai toutes tes citadelles.
Rachi non traduit
וְהִכְרַתִּי עָרֵי אַרְצֶךָ. וְלֹא תִּצְטָרֵךְ לְעָרֵי מִבְצָר:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱשֵׁיצֵי קִרְוֵי עַמְמַיָא מֵאַרְעָךְ וַאֲפַגֵיר כָּל כְּרַכֵּיהוֹן תַּקִיפַיָּא:
M. David non traduit
ערי ארצך. עיר המוקפת חומה נקראת בשם עיר לבד ואם היא מבלי חומה נקראת עיר פרוז ולזה אמר הנה אז לא יהיה לך ערים המוקפות חומה להשגב בה כי עוד לא יבא עליך מלחמה : והרסתי וגו'. הוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
והרסתי. ענין נתיצה ושבירה : מבצריך. ערי המבצר :
וְהִכְרַתִּ֥י כְשָׁפִ֖ים מִיָּדֶ֑ךָ וּֽמְעוֹנְנִ֖ים לֹ֥א יִֽהְיוּ־לָֽךְ:
11
Traduction
J’enlèverai toutes les pratiques de sorcellerie de tes mains, il n’y aura plus de devins chez toi.
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱשֵׁיצֵי חֲרָשִׁין מִבֵּינָךְ וּמְעַנְנִין לָא יְהוֹן לָךְ:
M. David non traduit
והכרתי כשפים. בראותך השגחתי בך לא תעסוק עוד בכשפים לדעת מה מהעתידות :
M. Tsion non traduit
ומעוננים. ענין כשוף כמו מעונן ומנחש (דברים י''ח) :
וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבוֹתֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ:
12
Traduction
J’extirperai de ton sein tes images sculptées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains.
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱשֵׁיצֵי צַלְמֵי עַמְמַיָא וְקָמָתְהוֹן מִבֵּינָךְ וְלָא תִשְׁתַּעְבֵּיד עוֹד לְעוֹבָדֵי יְדָךְ:
M. David non traduit
והכרתי פסיליך. כי אז תכיר שאין אלוה מבלעדי : למעשה ידיך. הפסילים שהם מעשה ידי אדם :
וְנָתַשְׁתִּ֥י אֲשֵׁירֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהִשְׁמַדְתִּ֖י עָרֶֽיךָ:
13
Traduction
J’arracherai de ton sol les idoles d’Astarté, et je détruirai tes ennemis.
Rachi non traduit
וְהִשְׁמַדְתִּי עָרֶיךָ. וֶאֱשֵׁיצֵי בַּעֲלֵי דְבָבָךְ וְכֵן (יְשַׁעְיָה יד) וּמָלְאוּ פְּנֵי תֵבֵל עָרִים וְכֵן (שְׁמוּאֵל א כח) וַיְהִי עָרֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַעֲקַר שְׁתִילֵי עַמְמַיָא מִבֵּינָךְ וֶאֱשֵׁיצֵי בַּעֲלֵי דְבָבָךְ:
M. David non traduit
ונתשתי. ר''ל עוד לא תשתחוה לאשרים : והשמדתי עריך. ואז אשמיד אני את שונאיך :
M. Tsion non traduit
ונתשתי. ענין עקירה כמו לנתוש ולנתוץ (ירמיה א) : אשיריך. מלשון אשרה והוא אילן הנעבד : עריך. שונאך כמו ויהי ערך (ש''א ט''ז) :
וְעָשִׂ֜יתִי בְּאַ֧ף וּבְחֵמָ֛ה נָקָ֖ם אֶת־הַגּוֹיִ֑ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ: (פ)
14
Traduction
Avec colère et emportement, j’exercerai des représailles sur les peuples qui n’auront pas obéi.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַעְבֵּיד בִּרְגַז וּבְחֵימָא יַת פּוּרְעֲנוּת דִין מִן עַמְמַיָא דְלָא קַבִּילוּ אוּלְפַן אוֹרַיְתָא:
M. David non traduit
ועשיתי וגו'. בחמה שפוכה אעשה נקם עם העכו''ם אשר לא שמעו מעולם נקמה מופלגת כזאת :
Mikhah 6
'Houkate-Balak
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
שִׁמְעוּ־נָ֕א אֵ֥ת אֲשֶׁר־יְהוָ֖ה אֹמֵ֑ר ק֚וּם רִ֣יב אֶת־הֶהָרִ֔ים וְתִשְׁמַ֥עְנָה הַגְּבָע֖וֹת קוֹלֶֽךָ:
1
Traduction
Écoutez donc ce que dit le Seigneur : "Lève-toi, plaide [ma cause] devant les montagnes, que les collines entendent ta voix !"
Rachi non traduit
אֵת הֶהָרִים. אֵת הָאָבוֹת:
הַגְּבָעוֹת. הָאִמָּהוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמָעוּ כְעַן יַת דַייָ אֲמַר קוּם דוֹן עִם טוּרַיָא וְיִשְׁמַעַן רָמָתָא קָלָךְ:
M. David non traduit
קום ריב את ההרים. אל הנביא אמר התווכח עם ישראל אל ההרים ר''ל הרם קול להתווכח בפרסום רב וישמעו ההרים והוא ענין גוזמא והפלגה : ותשמענה וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
נא. עתה : קום. הוא ענין זרוז : ריב. ענין ויכוח : את ההרים. אל ההרים :
שִׁמְע֤וּ הָרִים֙ אֶת־רִ֣יב יְהוָ֔ה וְהָאֵתָנִ֖ים מֹ֣סְדֵי אָ֑רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־עַמּ֔וֹ וְעִם־יִשְׂרָאֵ֖ל יִתְוַכָּֽח:
2
Traduction
Montagnes, écoutez le litige du Seigneur, et vous géants, fondements de la terre ! Car l’Éternel est en procès avec son peuple, il est en discussion avec Israël :
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמָעוּ טוּרַיָא יַת דִינַיָא דַייָ וְעִקְרַיָא מִיסוֹדֵי אַרְעָא אֲרֵי דִינָא קֳדָם יְיָ עִם עַמֵיהּ וְעִם יִשְׂרָאֵל עָבִיד תּוֹכֵחָה:
M. David non traduit
שמעו הרים. ר''ל וכה אמור שמעו הרים את ויכוח ה' : והאתנים מוסדי ארץ. הם ההרים שהם החזקים ומוסדי הארץ וכפל הדבר במ''ש : ועם ישראל יתוכח. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
והאיתנים. ענין חוזק כמו איתן מושבך (במדבר כ''ד) : מוסדי. מלשון יסוד : יתוכח. ענין ברור דברים :
עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִֽי:
3
Traduction
"O mon peuple ! Que t’ai-je fait ? Comment te suis-je devenu à charge ? Expose [tes griefs] contre moi.
Rachi non traduit
מֶה עָשִׂיתִי לְךָ. תֵּן לִבְּךָ לְהַכִּיר מֶה טּוֹב עָשִׂיתִי לְךָ:
וּמָה הֶלְאֵתִיךָ. בַּעֲבוֹדָתִי:
עֲנֵה בִי. הָעֵד בִּי:
Targ. Yonathan non traduit
עַמִי מַה טָבָא אֲמָרֵית לְמֶעְבַּד לָךְ וְלָא עֲבֵידַת אוֹ מְרוֹעָא קַשְׁיָא אַסְגֵיתִי עֲלָךְ אַסְהֵיד בִּי:
M. David non traduit
עמי מה עשיתי לך. זכור מה מאד רוב טוב עשיתי לך : ומה הלאתיך. ומהו הדבר אשר יגעתיך בו להכביד העול : ענה בי. העד בי לומר הנה בזה הגעתנו :
M. Tsion non traduit
מה. המלה ההיא יורה על הפלגת הרבוי כמו מה רב טובך (תהלים ל''א) : הלאתיך. ענין יגיעה כמו ונלאו מצרים (שמות ז) : ענה. עדות כמו לא תענה (שם כ) :
כִּ֤י הֶעֱלִתִ֙יךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים פְּדִיתִ֑יךָ וָאֶשְׁלַ֣ח לְפָנֶ֔יךָ אֶת־מֹשֶׁ֖ה אַהֲרֹ֥ן וּמִרְיָֽם:
4
Traduction
Est-ce parce que je t’ai tiré du pays d’Égypte et délivré de la maison d’esclavage ? Parce que je t’ai donné pour guides Moïse, Aaron et Miriam ?
Rachi non traduit
כִּי הֶעֱלִתִיךָ. אע''פ שֶׁעָשִׂיתִי לְךָ כָּל הַטּוֹבָה הַזֹּאת לֹא הֶלְאֵתִיךָ בַּעֲבוֹדָה גְּדוֹלָה וּבְקָרְבְּנוֹת גְּדוֹלִים:
אֶת מֹשֶׁה אַהֲרֹן וּמִרְיָם. ת''י מֹשֶׁה לְאַלָפָא מסורת דִּינִין וְאַהֲרֹן לְכַפָּרָא עַל עַמָּא וּמִרְיָם לְאוֹרָאָה לִנְשַׁיָּא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אֲסִיקְתָּךְ מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם וּמִבֵּית עַבְדוּתָא פָּרִקְתָּךְ וּשְׁלָחֵית קֳדָמָךְ תְּלָתָא נְבִיִין מֹשֶׁה לְאַלָפָא מְסִירַת דִינִין אַהֲרֹן לְכַפָּרָא עַל עַמָא וּמִרְיָם לְאוֹרָאָה לִנְשַׁיָא:
M. David non traduit
כי העליתיך. עתה יפרש מהו רוב הטובה שעשה ואמר כי העליתיך וגו' : ומבית עבדים. ממקום שהייתם עבדים פדיתי אותך וכפל הדבר במ''ש : ואשלח. שלחתי לפניך מנהיגים הגונים והם משה ואהרן ומרים :
עַמִּ֗י זְכָר־נָא֙ מַה־יָּעַ֗ץ בָּלָק֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב וּמֶה־עָנָ֥ה אֹת֖וֹ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֑וֹר מִן־הַשִּׁטִּים֙ עַד־הַגִּלְגָּ֔ל לְמַ֕עַן דַּ֖עַת צִדְק֥וֹת יְהוָֽה:
5
Traduction
O mon peuple ! Rappelle-toi seulement ce que méditait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor ; de Chittîm à Ghilgal, tu as pu connaître les bontés de l’Éternel !"
Rachi non traduit
וּמֶה עָנָה אֹתוֹ בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר. מַה אֶזְעוֹם לֹא זַעַם ה' (בַּמִּדְבָּר כג) שֶׁלֹּא כָּעַסְתִּי כָּל אוֹתָן הַיָּמִים:
מִן הַשִּׁטִּים. שֶׁחָטָאתֶם לִי שָׁם דְּעוּ צִדְקוֹתַי שֶׁלֹּא מָנַעְתִּי טוֹבָתִי וְעֶזְרָתִי מִכֶּם עַד הֵבֵאתִי אֶתְכֶם לַגִּלְגָּל וְכָבַשְׁתִּי לִפְנֵיכֶם שָׁם אֶת הָאָרֶץ:
Targ. Yonathan non traduit
עַמִי אִדְבַּר כְּעַן מַה מְלַךְ בְּלָק מַלְכָּא דְמוֹאָב וּמָה אָתֵיב יָתֵיהּ בִּלְעָם בַּר בְּעוֹר הֲלָא גְבוּרָן אִתְעֲבִידָא לְכוֹן מִמֵּישַׁר שִׁטִין עַד בֵּית גִלְגָלָא בְּדִיל לְמֵידַע זַכְוָתָא דַיָי:
M. David non traduit
מה יעץ וגו'. כאמר הלא עצתו היה לכלותך מן העולם ע''י בלעם לקללך בעת הזעם : ומה ענה וגו'. ומה השיב לו בלעם מה אזעום לא זעם ה' (במדבר כג) : מן השטים. ר''ל זכרו הטובה שעשה לכם מן השטים עד שהביא אתכם לגלגל והוא בקצה עבר הירדן המערבי וכאומר עם כי עבדתם בשטים לבעל פעור מ''מ לא רפו ידיו מכם עד שהביא אתכם אל הארץ : למען דעת. כל הטובה הזאת עשה עמכם למען תדעו צדקות ה' שעושה לפנים משורת הדין :
M. Tsion non traduit
ענה. מלשון ענייה ותשובה :
בַּמָּה֙ אֲקַדֵּ֣ם יְהוָ֔ה אִכַּ֖ף לֵאלֹהֵ֣י מָר֑וֹם הַאֲקַדְּמֶ֣נּוּ בְעוֹל֔וֹת בַּעֲגָלִ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה:
6
Traduction
"Mais quel hommage offrirai-je au Seigneur ? Comment montrerai-je ma soumission au Dieu suprême ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?
Rachi non traduit
אִכַּף. אֶהְיֶה כָּפוּף:
Targ. Yonathan non traduit
בַּמָה אֶפְלַח קֳדָם יְיָ אִשְׁתַּעְבֵּד לֵאלָהָא דִשְׁכִנְתֵּהּ בִּשְׁמֵהּ מְרוֹמָא הַאֶפְלַח קֳדָמוֹהִי בְּעַלְוָן בְּעֶגְלִין בְּנֵי שְׁנָא:
M. David non traduit
במה אקדם ה'. הוא מאמר הנביא בשם ישראל לומר הנה באמת הרבה טובה עשית עמדי ובמה אתרצה לבוא לפני ה' ובמה אהיה כפוף ומוכנע לאלהי מרום ר''ל מהו התשורה שאביא לו : האקדמנו. וכי אבוא לפניו בעולות מן העגלים בני שנתם שהם היותר טובים ונבחרים וכאלו יאמרו וכי צריך הוא לתקרובות וכי תועלת יש לו בהם :
M. Tsion non traduit
אקדם. אבוא לפניו וכן לא יקדמנה מגן (ישעיה ל''ז) : אכף. מלשון כפיפה והכנעה :
הֲיִרְצֶ֤ה יְהוָה֙ בְּאַלְפֵ֣י אֵילִ֔ים בְּרִֽבְב֖וֹת נַֽחֲלֵי־שָׁ֑מֶן הַאֶתֵּ֤ן בְּכוֹרִי֙ פִּשְׁעִ֔י פְּרִ֥י בִטְנִ֖י חַטַּ֥את נַפְשִֽׁי:
7
Traduction
Le Seigneur prendra-t-il plaisir à des hécatombes de béliers, à des torrents d’huile par myriades ? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles comme rançon expiatoire de ma vie ?"
Rachi non traduit
נַחֲלֵי שָׁמֶן. לִמְנָחוֹת:
הַאֶתֵּן בְּכוֹרִי. קָרְבָּן לְפִשְׁעִי:
Targ. Yonathan non traduit
הֲיִתְרְעֵי יְיָ בְּאַלְפֵי דִכְרִין בְּרִבְבַת נַחֲלִין דִמְשַׁח הַאֶתֵּן בּוּכְרִי חֲלַף חוֹבִי חִבּוּב מֵעַי חֲלַף חֲטָאֵי נַפְשִׁי:
M. David non traduit
הירצה. וכי ירצה ה' בכמה אלפי אילים לקרבנות וברבבות נחלי שמן לצקת על המנחות : האתן. וכי אתן לו בכורי לקרבן על כי מחל פשעי וכי אתן פרי בטני מיתר בני על כי כפר חטאת נפשי וכאלו ישאלו אם כן מהו הגמול שאעשה לו :
M. Tsion non traduit
הירצה. מלשון רצוי : ברבבות. רבבה הוא עשרת אלפים : פרי בטני. הם הבנים :
הִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־טּ֑וֹב וּמָֽה־יְהוָ֞ה דּוֹרֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־עֲשׂ֤וֹת מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ: (ס)
8
Traduction
Homme, on t’a dit ce qui est bien, ce que le Seigneur demande de toi : rien que de pratiquer la justice, d’aimer la bonté et de marcher humblement avec ton Dieu !
Rachi non traduit
הִגִּיד. הקב''ה:
לְךָ אָדָם מַה טּוֹב. לְךָ לַעֲשׂוֹת:
וְהַצְנֵעַ לֶכֶת. ת''י הָוֵי צָנוּעַ למיהך בדחלא דֶאֱלָהָךְ, ד''א וְהַצְנֵעַ לֶכֶת לֹא כְּמִדַּת הקב''ה מִדַּת בָּשָׂר וָדָם מִדַּת בָּשָׂר וָדָם אָדָם מְבַיֵּישׁ אֶת חֲבֵירוֹ וּבָא לְפַיְּיסוֹ וְאוֹמֵר לוֹ אֵינִי מִתְרַצֶּה לְךָ עַד שֶׁיָּבֹא פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי שֶׁבִּזִּיתַנִי לִפְנֵיהֶם אֲבָל הקב''ה אֵין חָפֵץ אֶלָּא שֶׁיָּשׁוּב אֵלָיו בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
הַיְחַוֶה לָךְ אֱנָשָׁא מַה טַב וּמַה יְיָ תָּבַע מִנָךְ אֱלָהֵין לְמֶעְבַּד דִין דִקְשׁוֹט וּלְמִרְחַם גְמִילוֹת חִסְדָא וַהֲוֵי צְנִיעַ לְהַלְכָא בִּדְחַלְתָּא דֶאֱלָהָךְ:
M. David non traduit
הגיד לך אדם. כאלו הנביא משיב אתה בן אדם הנה מאז הגיד לך ה' מה טוב בעיניו ומהו הדבר אשר הוא דורש ושואל ממך : כי אם. ר''ל אין שום דבר כ''א לעשות משפט ולאהוב את הצדק וללכת עם אלהיך בדרכי מצותיו בצנעה לא בפרסום רב ולהתייהר :
M. Tsion non traduit
והצנע. מלשון צניעות והסתר :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source