Chap. 108
שיר מזמור לדוד
1
שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְדָוִֽד:
Note
Traduction
Cantique. Psaume de David.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שיר מזמור לדוד, המזמור הזה הוא לקוח משני מזמורים שכבר נאמרו, מן פסוק ב' עד פסוק ז' נאמר בסוף מזמור נ''ז בברחו מפני שאול במערה, שהיה בתכלית היאוש ונושע פתאום, והתעורר כבודו ואור שחרו, ומן פסוק ז' עד סוף המזמור הוא סוף מזמור ס' ששם ספר ג''כ שכלל ישראל היו בתכלית היאוש, ונדמה להם שה' עזבום ופתאום נושעו, ואח''כ חבר שני הענינים למזמור בפני עצמו לזמר לה' על תשועת היחיד ועל תשועת הכלל, ולזכור על ידו הנס שנעשה לו ושנעשה לעמו, ופרטי פרושי הכתובים כתבנו למעלה במקומות הנזכרים, עיי''ש : (מלבי''ם באור הענין)
נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף כבודי
2
נָכ֣וֹן לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־כְּבוֹדִֽי:
Note
Traduction
Mon cœur reste ferme, ô Dieu ! Je puis chanter, célébrer tes louanges ; c’est là mon honneur.
Rachi non traduit
נָכוֹן לִבִּי. נֶאֱמָן עִמְּךָ:
אַף כְּבוֹדִי. הוּא מַה שֶׁאֲנִי מְשׁוֹרֵר לְךָ. ד''א אַף כְּבוֹדִי. אַף לְפִי כְּבוֹדִי לֹא אֶמְנַע לְשׁוֹרֵר לוֹ וְלֹא אֲחַלֵּק לְעַצְמִי כָּבוֹד:
M. David non traduit
אלהים. אתה אלהים הנה לבי נכון עמך להאמין בך ולזה אשירה ואזמרה לך : אף כבודי. אף נשמתי תשיר לה' כפי רוחניותם :
M. Tsion non traduit
כבודי. כן תקרא הנשמה :
עורה הנבל וכנור אעירה שחר
3
ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר:
Note
Traduction
Réveillez-vous, ô luth et harpe ! Je veux réveiller l’aurore.
Rachi non traduit
אָעִירָה שָּׁחַר. דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים הַשַּׁחַר מְעוֹרְרָם וַאֲנִי מְעוֹרֵר אֶת הַשַּׁחַר שֶׁאֲנִי קָם חֲצוֹת לַיְלָה שֶׁהַנָּבָל וְהַכִּנּוֹר מְעוֹרְרֵנִי כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּנּוֹר הָיָה תָּלוּי לְמַעְלָה מִמִּטָּתוֹ שֶׁל דָּוִד כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ חֲצִי הַלַּיְלָה רוּחַ צְפוֹנִית מְנַשֶּׁבֶת בּוֹ וְהוּא מְנַגֵּן מֵאֵלָיו:
M. David non traduit
עורה. אמר בדרך מליצה אתה הנבל וכנור עורה את עצמך לזמר לה' בעת אעירה אותך בשחר :
M. Tsion non traduit
שחר. בקר :
אודך בעמים יהוה ואזמרך בלאמים
4
אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים | יְהוָ֑ה וַ֝אֲזַמֶּרְךָ֗ בַּלְאֻמִּֽים:
Note
Traduction
Je te louerai parmi les nations, ô Seigneur, je te chanterai parmi les peuples.
M. Tsion non traduit
בלאומים. באומות :
כי גדול מעל שמים חסדך ועד שחקים אמתך
5
כִּֽי־גָד֣וֹל מֵֽעַל־שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ:
Note
Traduction
Car ta grâce s’élève par-dessus les cieux, et ta bonté atteint jusqu’au firmament.
Rachi non traduit
מֵעַל שָׁמַיִם. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (לְעֵיל נ''ז) עַד שָׁמַיִם פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ כָּאן בְּעוֹשִׂין לִשְׁמָהּ כָּאן בְּעוֹשִׂין שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ:
M. David non traduit
מעל שמים. חסדך עולה מעל השמים ר''ל יותר גדולה מערך גבהות שמים : אמתך. אמתת הבטחתך גדולה כערך גבהות השחקים :
רומה על שמים אלהים ועל כל הארץ כבודך
6
ר֣וּמָה עַל־שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ:
Note
Traduction
Montre ta grandeur, ô Dieu, qui dépasse les cieux ; que ta gloire brille sur toute la terre !
M. David non traduit
רומה. הרם עצמך לשבת על השמים ר''ל הראה לכל שאתה יושב בשמים ממעל ומשלה ידך בתחתונים כי אפילו חלש למעלה לגבור יחשב וכמ''ש גבור למעלה : ועל. הראה על כל הארץ כבודך :
למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך וענני
7
לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי:
Note
Traduction
Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi !
Rachi non traduit
וַעֲנֵנִי. שֶׁכָּל עַמְּךָ וִידִידֶיךָ תְּלוּיִן בִּי:
M. David non traduit
למען. בכדי שידידיך יחלצון הושיעה למו בימינך וענה אף לי :
M. Tsion non traduit
יחלצון. ענין הוצאה :
אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד
8
אֱלֹהִ֤ים | דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶעְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד:
Note
Traduction
L’Éternel l’a annoncé en son sanctuaire : "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
Rachi non traduit
אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ. שֶׁאֶמְלוֹךְ וַיָּבֹא הָעֵת וְאֶעֱלוֹז בִּדְבָרוֹ, (עַיֵּין לְעֵיל פָּרָשָׁה ס פָּסוּק ח):
אֲחַלְּקָה שְׁכֶם. אֲחַלְּקָה אֶרֶץ אוֹיְבַי לְיִשְׂרָאֵל, שְׁכֶם חֵלֶק כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מ''ח) שְׁכֶם אַחַד עַל אַחֶיךָ, (וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד):
M. David non traduit
דבר בקדשו. ברוח קדשו דבר ע''י נביאיו שאעלוז ואשמח במלכותו כי אנצח את העובדי גלולים : אחלקה. מקומות העובדי גלולים אחלק חלקים לישראל בחבל המדה :
M. Tsion non traduit
שכם. ענין חלק כמו כי תשימני שכם (לעיל כא) :
לי גלעד לי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי
9
לִ֤י גִלְעָ֨ד | לִ֤י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹקְקִֽי:
Note
Traduction
A moi Galaad ! à moi Manassé ! Ephraïm est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
M. David non traduit
לי גלעד. כי ראה ברוה''ק שבימי רחבעם תחולק המלוכה לכן אמר בימי יהיו כולם תחת ממשלתי : מעוז ראשי. החוזק לשמור ראשי מן האויב : מחוקקי. יהיו שרים שלי הכל ממני :
M. Tsion non traduit
מחוקקי. השרים נקראים מחוקקים כי הם ישימו החוקים :
מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת אתרועע
10
מוֹאָ֤ב | סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עֲלֵֽי־פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרוֹעָֽע:
Note
Traduction
Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom, je jette ma sandale, je triomphe du pays des Philistins."
Rachi non traduit
מוֹאָב סִיר רַחְצִי. כְּלוֹמַר עַבְדִּי וְשַׁמָּשִׁי כִּכְלִי תַּשְׁמִישׁ שֶׁמִּשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ:
עַל אֱדוֹם אַשְׁלִיךְ. עֲבוֹדָתִי שֶׁיִּהְיוּ מַלְכֵיהֶם נוֹטְלִין מִנְעָלַי בְּרַגְלַי:
אֶתְרוֹעָע. אָרִיעַ לָהֶם קוֹל לְיָרְאָם מִפָּנַי:
M. David non traduit
סיר רחצי. ר''ל אעשה בהם כל תשמישי כרצוני כקדרה המוכן לרחוץ : עלי פלשת. על פלשתים אריע בקול להומם ולהפחידם :
M. Tsion non traduit
סיר. קדרה : נעלי. מלשון מנעול הסוגר : עלי פלשת. כמו על פלשת : אתרועע. מל' תרועה :
מי יבלני עיר מבצר מי נחני עד אדום
11
מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־אֱדֽוֹם:
Note
Traduction
Qui me conduira à la ville forte ? Qui saura me mener jusqu’à Edom ?
Rachi non traduit
מִי יֹבִלֵנִי. לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ לִפְשׁוֹט יָד בְּעֵשָׂו בְּעָרֵי מִבְצָרִים, מִי שֶׁנָּחֵנִי כְּבָר עַל אֱדוֹם שֶׁהִכֵּיתִי בָּהֶם בְּגֵיא מֶלַח שְׁמֹנָה עָשָׂר אֶלֶף:
M. David non traduit
מי יובילני. מי הוא הנותן כח בידי לכבוש עיר מבצר ומי נחני עד אדום :
M. Tsion non traduit
יובילני. ענין הבאה : נחני. נהג אותי :
הלא אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאתינו
12
הֲלֹֽא־אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ:
Note
Traduction
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées ?
M. David non traduit
הלא אלהים. הלא כל זה הוא ממך אלהים אשר זנחתנו עד הנה ולא יצאת בצבאותינו ר''ל כמו הצרה שהיינו בה מאז היתה על אשר זנחתנו כן התשועה היא ממך ולא בדרך מקרה :
M. Tsion non traduit
זנחתנו. עזבתנו : בצבאותינו. בצבא היוצא במלחמה :
הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם
13
הָֽבָה־לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָֽם:
Note
Traduction
Prête-nous secours contre l’adversaire, puisque trompeuse est l’aide de l’homme.
M. David non traduit
הבה. אתה תן לנו עזרה מן הצר הצורר והמכחיש בך כי תשועת אדם היא שוא ואין בה תועלת :
M. Tsion non traduit
הבה. תנה : עזרת. כמו עזרה :
באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו
14
בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ: (פ)
Note
Traduction
Avec Dieu, nous ferons des prouesses : c’est lui qui écrasera nos ennemis.
M. David non traduit
באלהים. בעזר אלהים נעשה כח להתחזק שהוא ירמוס את הצרים לנו :
M. Tsion non traduit
חיל. כח ואומץ : יבוס. ענין רמיסה ודריסה כמו כפגר מובס (ישעיה יד) :