Limoud Yomi
11 Iyar 5785
9 mai 2025
Au chef des chantres. D’après Chouchân Edouth. Mikhtam de David, poème didactique,
Rachi
עַל שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד. (תו' מִכְתָּם לְשׁוֹן כֶּתֶם פָּז (שִׁיר הַשִּׁירִים ה') דָּבָר חִמּוּד, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ עַל דָּוִד שֶׁהָיָה מַנְהִיג עַצְמוֹ כְּמָךְ וְתָם אֲפִילּוּ בְּמַלְכוּתוֹ וְאַגָּדָה אַחֶרֶת שֶׁהָיְתָה מַכָּתוֹ תַּמָּה שֶׁנּוֹלַד מָהוּל ע''כ סא''א) מִכְתָּם לְדָוִד. עַל עֵדוּתָן שֶׁל סַנְהֶדְרִין שֶׁנִּמְשְׁלוּ לְשׁוֹשַׁנָּה שֶׁנֶּאֱמַר שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר וגו' (שִׁיר הַשִּׁירִים ז') סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים כְּשֶׁנִּצְרַךְ שֶׁיְּלַמְּדוּהוּ מַה יַעֲשֶׂה כְּשֶׁנִּלְחַם עִם אֲרָם נַהֲרַיִם וּשְׁלַח אֶת יוֹאָב עֲלֵיהֶם אָמְרוּ לוֹ לְיוֹאָב וְלֹא מִבָּנָיו שֶׁל יַעֲקֹב אַתֶּם הֵיכָן הִיא הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע לְלָבָן עֵד הַגַּל הַזֶּה (בְּרֵאשִׁית ל''א) וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ מַה לְהָשִׁיב בָּא לוֹ אֵצֶל דָּוִד אָמַר לְדָוִד כָּךְ אָמְרוּ לִי בְּנֵי אֲרָם בָּאוּ וְשָׁאֲלוּ אֶת סַנְהֶדְרִין אָמְרוּ לָהֶם וְלֹא הֵם עָבְרוּ תְּחִלָּה אֶת הַשְּׁבוּעָה שֶׁאָמַר (בַּמִּדְבָּר כ''ג) מִן אֲרָם יַנְחֵנִי בָּלָק מֶלֶךְ מוֹאָב וְעוֹד כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם (שׁוֹפְטִים ג') אֲרַמִּי הָיָה: 60 : 1
à l’occasion de sa guerre avec les Syriens de Çoba, lorsque Joab, à son retour, défit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
Rachi
בְּהַצּוֹתוֹ. כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר כ''ו) בְּהַצֹּתָם עַל ה' שֶׁנִּלְחָם בָּהֶם עַל שֶׁעָזְרוּ לִבְנֵי עַמּוֹן: וַיָּשָׁב יוֹאָב וַיַּךְ אֶת אֱדוֹם וגו'. שְׁמֹנָה עָשָׂר אָלֶף הַכְּתוּבִים בִּשְׁמוּאֵל (ש''ב ח' וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים א' י''ח) הָרַג אֲבִישַׁי פַּעַם רִאשׁוֹנָה שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וְיוֹאָב שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף כְּשֶׁשָּׁב מֵהַכּוֹת אֶת אֲרַם: 60 : 2
O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait brèche parmi nous, tu t’es irrité : puisses-tu réparer nos pertes !
Rachi
זְנַחְתָּנוּ פְרַצְתָּנוּ. כְּשֶׁנָּפְלָה אֱדוֹם בְּיָדוֹ צָפָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁעֲתִידִים אֲדוֹמִיִּים לִמְשׁוֹל בְּיִשְׂרָאֵל וְלִגְזוֹר בְּיִשְׂרָאֵל גְּזֵרוֹת רָעוֹת עָמַד וּבִיקֵּשׁ רַחֲמִים עַל שִׁעְבּוּד הַגָּלֻיּוֹת הַרְבֵּה צָרוֹת סָבָלְנוּ בִּימֵי הַשּׁוֹפְטִים מֵאוֹיְבֵינוּ סָבִיב: אָנַפְתָּ. קָצַפְתָּ עָלֵינוּ מֵעַתָּה תְּשׁוֹבֵב רְצוֹנְךָ עָלֵינוּ: 60 : 3
Tu as fait trembler le pays, tu y as ouvert des crevasses ; restaure ses ruines, car il vacille.
Rachi
הִרְעַשְׁתָּה. אַרְצֵנוּ בְּכַמָּה גְּיָיסוֹת: פְּצַמְתָּהּ. שָׁבָרְתָּ אוֹתָהּ, וְרָאִיתִי בְּדִבְרֵי דּוּנָשׁ שֶׁהוּא לְשׁוֹן עֲרָבִי אֲבָל לֹא פֵּירֵשׁ אוֹתוֹ וּבִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן פֵּירְשׁוּ לְשׁוֹן קְרִיעָה וּרְאָיָה הֵבִיא לַדָּבָר וְקָרַע לוֹ חַלּוֹנָי (יִרְמְיָה כ''ב) מְתוּרְגָּם וּפְצִּים אַךְ אֲנִי אוֹמֵר וּפְצִּים שֶׁתִּרְגֵּם יוֹנָתָן לְשׁוֹן תִּקּוּן חַלּוֹן הוּא כְּכָל הַפְּתָחִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם פְּצִימִין: רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי מָטָה. לְשׁוֹן רְפוּאָה אע''פ שֶׁכָּתוּב בה''א הַרְבֵּה תֵּיבוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת כֵּן: כִי מָטָה. לְשׁוֹן שִׁפְלוּת: 60 : 4
Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige :
Rachi
יַיִן תַּרְעֵלָה. הָאוֹטֶם אֶת הַלֵּב וְעוֹטְּפוֹ רַעַל לְשׁוֹן עֲטִיפָה הוּא כְּמוֹ וְהַבְּרוֹשִׁים הָרְעָלוּ, (נַחוּם ב'), וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה מָדִיּוֹת רְעוּלוֹת: 60 : 5
puisses-tu donner à tes adorateurs une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah !
Rachi
נָתַתָּה לִּירֵאֶיךָ נֵּס. נִסְיוֹנוֹת שֶׁל צָרוֹת הַרְבֵּה: לְהִתְנוֹסֵס. לִהְיוֹת מְנוּסִּים בָּהֶם אִם יַעַמְדוּ בְּיִרְאָתֶךָ: מִפְּנֵי קֹשֶׁט. לְקַשֵּׁט מִדּוֹתֶיךָ בָּעוֹלָם שֶׁכְּשֶׁתִּתֵּן לָהֶם הַטּוֹבָה לֹא יְהַרְהֲרוּ הָאוּמּוֹת אַחֲרֶיךָ אֶלָּא יְקַשְּׁטוּ דִינֶיךָ וַיֹּאמְרוּ יָפֶה הֵיטֵב לָהֶם כִּי הֵם עָמְדוּ לוֹ בְּכַמָּה נִסְיוֹנוֹת: 60 : 6
Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi !
Rachi
יֵחָלְצוּן. יִנָּצֵלוּ מֵרַע: הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ. אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹתָ אָחוֹר בְּהִתְחַזֵּק אוֹיְבֵיהֶם עֲלֵיהֶם: וַעֲנֵנִי. כִּי אִם תַעֲנֵנִי יֵחָלֵצוּ הֵם שֶׁאֲנִי נִלְחָם בִּשְׁבִילָם: 60 : 7
L’Éternel l’a annoncé en son sanctuaire : "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
Rachi
אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ. שֶׁיְּקַבֵּץ הַגָּלוּת וְזַרְעוֹ יִמְשְׁלוּ בָּהֶם (סא''א), ד''א אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ שֶׁאֶהֱיֶה מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם: אֶעְלֹזָה. בִּישׁוּעָתוֹ, בפי' אַחֵר מָצָאתִי אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ לְעָזְרֵנִי כְּדִכְתִיב (ש''ב ג) כִּי בְּיַד דָּוִד עַבְדִּי אוֹשִׁיעַ אֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל: אֲחַלְּקָה שְׁכֶם. אֲחַלֵּק לָהֶם שְׁכֶם בְּנִכְסֵי אוֹיְבֵיהֶם: וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד. סוּכּוֹת זֶה אֵינִי יוֹדֵעַ מֵאֵיזֶה אוּמָּה הִיא לֹא יָדַעְתִּי סוּכּוֹת שֶׁבָּאוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁנָּסְעוּ יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס הֵיכָן הוּא, וּבְפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי אֲחַלְּקָה שְׁכֶם, אַחְזִיר לָהֶם נַחֲלַת יַעֲקֹב אֲבִיהֶם, וְעֵמֶק סוּכּוֹת אֲמַדֵּד, כְּשֶׁאֶחְלְקֵהוּ לְיִשְׂרָאֵל שְׁכֶם וְסוּכּוֹת בִּקְצֵה אֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ תְּחִלַּת בִּיאָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב לָאָרֶץ דֶּרֶךְ סוּכּוֹת שְׁכֶם, ד''א וְעֵמֶק סוּכּוֹת אֲמַדֵּד, סוּכּוֹת לְשׁוֹן צוּרוֹת וְדִמְיוֹנוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶת סֻכּוֹת בְּנוֹת: אֲמַדֵּד. אֲנִי מוֹדֵד אֶת צוּרָתָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם ב ח) שְׁנֵי חֲבָלִים לְהָמִית וּמְלֹא הַחֶבֶל לְהַחֲיוֹת (סא''א): 60 : 8
A moi Galaad ! à moi Manassé ! Ephraïm " est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
Rachi
לִי גִלְעָד. לִמְלוֹךְ עֲלֵיהֶם: מְחֹקְקִי. שָׂרִים שֶׁלִּי מְחוֹקֵק ל' שְׂרָרָה שֶׁמְּחוֹקֵק וְשׁוֹלֵחַ סְפָרִים וּמְצַוֶּה כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מ''ט) לֹא יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחוֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו (סא''א): 60 : 9
Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom, " je jette ma sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins !
Rachi
מוֹאָב סִיר רַחְצִי. אֶשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם כַּסִּיר שֶׁל נְחוֹשֶׁת הַמּוּכָן לִרְחוֹץ בּוֹ: נַעֲלִי. מַסְגֵּר שֶׁלִּי: עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרֹעָעִי. הִתְחַבְּרִי עַל מֶמְשַׁלְתִּי לִהְיוֹת מְשׁוּעְבָּדִים לִי כִּי גַּת מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְכֵן עַזָּה שֶׁכְּבָשָׁן דָּוִד: 60 : 10
Qui me conduira à la ville forte ? Qui saura me mener jusqu'à Edom ?
Rachi
מִי יֹבִלֵנִי עִיר מָצוֹר. אוֹ לָעִיר מִבְצָר לִכְבּוֹשׁ אֶת בָּצְרָה אִם לֹא אַתָּה תַּעֲזוֹר אוֹתִי עַל מִבְצְרֵי אֱדוֹם מִי יוֹבִילֵנִי וּמִי יַנְחֵנִי עֲלֵיהֶם, בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי כֵּן עַל מִבְצְרֵי אֱדוֹם אֲשֶׁר נְחִיתִי עַתָּה עֲלֵיהֶם: 60 : 11
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées ?
Rachi
וְלֹא תֵצֵא. וְאֵינְךָ יוֹצֵא: 60 : 12
Prête-nous secours contre l'adversaire, puisque trompeuse est l'aide de l'homme.
60 : 13
Avec Dieu nous ferons des prouesses : c'est lui qui écrasera nos ennemis.
Rachi
יָבוּס. יִרְמוֹס: 60 : 14
Au chef des chantres. Sur les instruments à cordes. De David.
61 : 1
Écoute, ô Dieu, ma supplication, sois attentif à ma prière.
61 : 2
De l'extrémité du pays je crie vers toi, alors que mon cœur tombe en défaillance : puisses-tu me mener sur un rocher qui domine de haut !
Rachi
מִקְצֵה הָאָרֶץ. אַף ע''פ שֶׁאֲנִי רָחוֹק מֵאֲנָשַׁי שֶׁאֲנִי מְשַׁלֵּחַ עַל אוֹיְבַי לַמִּלְחָמָה: אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי. עֲלֵיהֶם וְעַל מַה אֲנִי קוֹרֵא לְךָ שֶׁתַּנְחֵנִי בְּצוּר שֶׁהוּא רָם וְחָזָק מִמֶּנִּי: 61 : 3
Car tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée protégeant contre l'ennemi.
61 : 4
Je voudrais séjourner à jamais sous ta tente, me mettre à couvert à l'abri de tes ailes. Sélah !
Rachi
אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עוֹלָמִים. זַכֵּנִי בעה''ז וּבָעוֹלָם הַבָּא: 61 : 5
Certes toi, ô Dieu, tu accueilles favorablement mes vœux ; tu m'accordes les biens réservés à ceux qui vénèrent ton nom.
Rachi
נָתַתָּ יְרֻשַּׁת יִרְאֵי שְׁמֶךָ. הֶחְזַרְתָּ עָרֵי יְרוּשָּׁתָם עַל יָדִי: 61 : 6
Daigne ajouter de nouveaux jours aux jours du Roi ! que ses années se prolongent d'âge en âge !
Rachi
יָמִים עַל יְמֵי מֶלֶךְ תּוֹסִיף. אִם נִגְזַר עָלַי לָמוּת בָּחוּר הוֹסִיף יָמִים עַל יָמַי עַד שֶׁשְּׁנוֹתָי יִהְיוּ שִׁבְעִים שָׁנָה כְּמוֹ שְׁנֵי דּוֹר וָדוֹר: 61 : 7
Qu'il trône éternellement devant Dieu, que la grâce et la bienveillance le protègent !
Rachi
יֵשֵׁב. הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָם לִפְנֵי אֱלֹהִים: חֶסֶד וֶאֱמֶת. שֶׁהוּא עוֹסֵק בָּהֶם יִהְיוּ מְזוּמָּנִים לְנָצְרוּ: מַן. הַזְמָנָה כְּמוֹ (יוֹנָה ד') וַיְמַן ה' קִיקָיוֹן: 61 : 8
De la sorte, je célébrerai ton nom à jamais, afin de m'acquitter de mes vœux jour par jour.
Rachi
כֵּן אֲזַמְּרָה. כְּמוֹ שֶׁתֵּטִיב לִי כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לֶהֱיוֹתִי מְשַׁלֵּם נְדָרַי יוֹם יוֹם: 61 : 9
Au chef des chantres. Sur ledouthoun. Psaume de David.
Rachi
עַל יְדוּתוּן. שֵׁם כְּלִי שִׁיר וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל הַדָּתוֹת וְעַל הַדִּינִין הַנִּגְזָרִים עַל יִשְׂרָאֵל מֵאוֹיְבֵיהֶם: 62 : 1
Mon âme, mets toute ton attente en Dieu, de lui vient mon salut.
Rachi
דּוּמִיָּה נַפְשִׁי. מְצַפֶּה נַפְשִׁי כְּמוֹ דּוֹם לה' וְהִתְחוֹלֵל לוֹ (לְעֵיל ל''ז): 62 : 2
Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard : je ne trébucherai pas sérieusement.
Rachi
לֹא אֶמּוֹט רַבָּה. מַטּוֹת גְּדוֹלוֹת, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה רַבָּה גֵּיהִנֹּם: 62 : 3
Jusqu'à quand vous ruerez-vous contre un homme, lui porterez-vous tous des coups mortels, tels un mur penché, une cloison qui s'écroule ?
Rachi
תְּהוֹתְתוּ. מְנַחֵם פי' מִגִּזְרַת הֵתָיוּ לְאָכְלָה (יִרְמְיָה י''ב), וַיֵּתֵא רָאשֵׁי עָם, (דְּבָרִים ל''ג), עַד אָנָה תֵּאַסְּפוּ עַל אִישׁ, ול''נ שֶׁיֵּשׁ לְפוֹתְרוֹ לְשׁוֹן הַוּוֹת וִיהֵא ה''א ותי''ו שׁוֹרֶשׁ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן מֵת מוֹת, כָּךְ נֶאֱמַר מִן יְסוֹד הת הות וּלְשׁוֹן רַבִּים הַוּוֹת וְהוּא לְשׁוֹן מַחֲשֶׁבֶת שֶׁבֶר וְתַרְמִית, וְיֵשׁ מְפָרְשִׁין תְּהוֹתְתוּ כְּמוֹ תַּאֲרִיכוּ לְשׁוֹנְכֶם עַל בְּנֵי אָדָם בְּרַע וְדִימּוּהָ לל' הֶעָרֵב כְּשֶׁמַּרְבֶּה בִּדְבָרִים (סא''א): כְּקִיר נָטוּי. הַמּוּכָן לִיפּוֹל עַל בְּנֵי אָדָם: 62 : 4
Oui, ils projettent de le précipiter de sa hauteur, ils se complaisent dans le mensonge ; avec leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. Sélah !
Rachi
מִשְּׂאֵתוֹ. לְפִי שֶׁאַתֶּם יְגוֹרִים מִן בְּנֵי אָדָם שֶׁמָּא יִמְלוֹךְ וִישַׁלֵּם גְּמוּלְכֶם יְעַצְתֶּם לְהַדִּיחַ עָלָיו הָרָעָה: בְּפִיו. שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם יְבָרֵכוּ: וּבְקִרְבָּם. וּבְמַחְשְׁבוֹתָם יְקַלְלוּ סֶלָה: 62 : 5
En Dieu seul mets ton attente, ô mon âme ; car en lul est mon espoir.
62 : 6
Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard ; je ne trébucherai point.
62 : 7
Sur Dieu reposent mon salut, mon bonheur ; il est mon puissant rocher, mon abri est en Dieu.
62 : 8
Fiez-vous en lui en tout temps, ô peuples ! Epanchez votre cœur devant lui : Dieu est un refuge pour nous. Sélah !
62 : 9
Certes, les fils d'Adam ne sont qu'une ombre vaine, les fils de l'homme qu'une déception. Qu'on les mette sur la balance : ensemble ils pèsent autant qu'un souffle !
Rachi
אַךְ הֶבֶל בְּנֵי אָדָם. וְאַל תִּירָאוּ מֵהֶם מֵאַחַר שהקב''ה מַחֲסֶה לָנוּ בְּעֵת צָרָה סֶלָה: בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלוֹת. אִם בָּאוּ לַעֲלוֹת בְּמֹאזְנַיִם וְהַבְלֵיהֶם שָׁוִים כֵּן פְּשׁוּטוֹ, וּמִדְרָשׁוֹ לְעִנְיַן הַזּוּגוֹת: 62 : 10
Ne mettez pas votre confiance dans la concussion, et dans la rapine ne placez pas un vain espoir. Dût la richesse couler à pleins bords, n'y attachez pas trop d'importance.
Rachi
חַיִל כִּי יָנוּב. אִם תִרְאוּ רְשָׁעִים שֶׁמָּמוֹנָם מַצְלִיחַ וְגָדֵל אַל תָּשִׁיתוּ לֵב: חַיִל. מָמוֹן: יָנוּב. יִצְמָח לְשׁוֹן תְּנוּבָה: 62 : 11
Une fois Dieu l'a énoncé, deux fois je l'ai entendu : que la puissance appartient à Dieu.
Rachi
אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים. שֶׁשָּׁמַעְתִּי מִתּוֹכָהּ שְׁתַּיִם וּמַה הֵן שְׁתַּיִם כִּי עֹז לְךָ לְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ, וְהַשֵּׁנִי כִּי לְךָ ה' הַחֶסֶד וּמֵאֵיזֶה דִּבּוּר שְׁמַעֲנוּם מִדִּבּוּר שֵׁנִי שֶׁל י' הַדִּבְּרוֹת שָׁמַעְנוּ מִמֶּנּוּ שהקב''ה פּוֹקֵד עָוֹן וְנוֹצֵר חֶסֶד שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (שְׁמוֹת כ') פּוֹקֵד עָוֹן אָבוֹת וגו' לְכָךְ בָּטוּחַ אֲנִי שֶׁיְּשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לַצַּדִּיקִים וּפוּרְעָנוּת לָרְשָׁעִים, זוּ לָמַדְתִּי מִיסוֹדוֹ שֶׁל ר' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן, וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ בְּזָכוֹר וְשָׁמוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ: 62 : 12
Oui, Seigneur, tienne est la bonté, car tu rémunères chacun selon son œuvre.
Rachi
וּלְךָ אֲדֹנָי חָסֶד. וּמַהוּ הַחֶסֶד כִּי אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ וְלֹא מַעֲשֵׂהוּ מַמָּשׁ אֶלָּא מִקְצָתוֹ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (עֶזְרָא ט') כִּי אַתָּה אֱלֹהֵינוּ חָשַׂכְתָּ לְמַטָּה מֵעֲוֹנֵנוּ כָּךְ נִדְרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים, וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ עוֹד וּלְךָ ה' חָסֶד כִּי יֵשׁ בְּיָדְךָ לְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ: 62 : 13
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
Rachi
בְּמִדְבַּר יְהוּדָה. בּוֹרֵחַ מִפְּנֵי שָׁאוּל: 63 : 1
Dieu, tu es mon Dieu, que je recherche avidement ; mon âme a soif de toi, mon être te désire passionnément, sur un sol aride, altéré, sans eau.
Rachi
אֲשַׁחֲרֶךָּ. אֲבַקֵּשׁ וְאֶדְרוֹשׁ לְךָ כְּמוֹ וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי (אִיּוֹב ז'), אִם אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל אֵל (שָׁם ח'): צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי. צָמֵא וְתָאֵב אֲנִי לָבוֹא אֵלֶיךָ בְּבֵית תְּפִלָּתֶךָ: כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי. לְשׁוֹן תַּאֲוָה וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן: בְּאֶרֶץ צִיָּה. בַּמִּדְבָּר: 63 : 2
Puissé-je donc te contempler dans le sanctuaire, voir ta puissance et ta gloire !
Rachi
כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ וגו'. כְּמוֹ כַּאֲשֶׁר צָמֵאתִי לִרְאוֹת עוּזֶּךָ וּכְבוֹדֶךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁחֲזִיתִיךְ בַּמִּקְדָּשׁ מִשְׁכַּן שִׁילֹה תִּשְׂבַּע נַפְשִׁי בְּמַרְאוֹת עֻזְּךָ וּכְבוֹדֶךָ: 63 : 3
Car ta grâce vaut mieux que la vie : mes lèvres proclament tes louanges.
63 : 4
De la sorte, je te bénirai ma vie durant, en invoquant ton nom je lèverai mes mains.
Rachi
כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי. כְּמוֹ אָז כִּי אָז מְתַרְגְּמִינַן וּבְכֵן, כְּלוֹמַר אָז כְּשֶׁאָבֹא לְפָנֶיךָ אֲבָרֶכְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי: בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפָּי. לְהִתְפַּלֵּל וּלְהַלֵּל: 63 : 5
Mon âme sera rassasiée comme de graisse et de moelle, et ma bouche te glorifiera en un langage enthousiaste,
Rachi
וְשִׂפְתֵי רְנָנוֹת. לְשׁוֹנוֹת שֶׁל רְנָנוֹת כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית י''א) וַיְהִי כָּל הָאָרֶץ שָׂפָה אַחַת דִּמְתַרְגְּמִינַן לִישְׁנָא חַד: 63 : 6
lorsque je me souviendrai de toi sur ma couche, et penserai à toi dans les veilles de la nuit.
Rachi
עַל יְצוּעָי. כְּשֶׁאֲנִי שׁוֹכֵב עַל מִשְׁכָּבִי אֲנִי זוֹכֵר אַהֲבָתְךָ: בְּאַשְׁמֻרוֹת. הַלַּיְלָה: אֶהְגֶּה בָּךְ. אֶחְשֹׁב בָּךְ: 63 : 7
Car tu seras devenu un appui pour moi, et je chanterai à l'ombre de tes ailes.
63 : 8
Mon âme te sera fidèlement attachée ; ta droite forme mon soutien.
Rachi
בִּי תָּמְכָה יְמִינֶךָ. שֶׁלֹּא אֶפּוֹל: 63 : 9
Mais ceux qui, pour leur malheur, attentent à ma vie, descendront dans les derniers dessous de la terre.
Rachi
וְהֵמָּה. אוֹיְבַי: לְשׁוֹאָה יְבַקְשׁוּ נַפְשִׁי. בָּאִים עָלַי בַּמַאֲרָב בְּיוֹם אַפֵילָה שֶׁלֹּא אַרְגִּישׁ בָּהֶם: יָבֹאוּ בְּתַחְתִּיּוֹת הָאָרֶץ. בְּמָקוֹם שָׁפֵל שָׁאוּל וְשׁוּחָה יָבֹאוּ וְיִפְּלוּ: 63 : 10
On les jettera sur le tranchant de l'épée, ils deviendront la proie des chacals.
Rachi
יַגִּירֻהוּ עַל יְדֵי חָרֶב. יָבוֹאוּ עַל רוֹדְפַי אוֹיְבִים וְיַגִּירוּהוּ כָּל אֶחָד מֵהֶם ע''י חֶרֶב שֶׁיָּמִיתוּ אוֹתוֹ וּמִקְרָא קָצָר הוּא זֶה שֶׁלֹּא פי' מִי יַגִּירוּהוּ, יַגִּירוּהוּ לְשׁוֹן גְּרִירָה כְּמוֹ מֻגָּרִים בְּמוֹרָד (מִיכָה א') פָּרַץ נַחַל מֵעִם גָּר (אִיּוֹב כ''ח). (מָצָאתִי, מְנָת שֻׁעָלִים. יִשּׁוּבָם חָרֶב שׁוּעָלִים יֵלְכוּ בּוֹ): 63 : 11
Quant au Roi, il se réjouira en Dieu ; quiconque jure par Lui pourra se glorifier, alors que la bouche des menteurs sera close.
Rachi
וְהַמֶּלֶךְ יִשְׂמַח. עַל עַצְמוֹ הָיָה אוֹמֵר שֶׁהֲרֵי כְּבָר הָיָה נִמְשַׁח: יִתְהַלֵּל כָּל הַנִּשְׁבָּע בּוֹ. כְּשֶׁיִּרְאוּ שֶׁתּוֹשִׁיעֵנִי יִתְהַלָּלוּ וְיִתְפָּאֲרוּ כָּל הַדְּבֵקִים בְּךָ וְנִשְׁבָּעִים בְּשִׁמְךָ: כִּי יִסָּכֵר. יִסָּתֵם כְּמוֹ וַיִּסָּכְרוּ כָּל מַעְיָנוֹת תְּהוֹם רַבָּה (בְּרֵאשִׁית ח'): 63 : 12
Au chef des chantres. Psaume de David.
64 : 1
Écoute, ô Dieu, ma voix lorsque je me plains, préserve ma vie de la crainte de l'ennemi.
Rachi
שְׁמַע אֱלֹהִים קוֹלִי בְשִׂיחִי. מִזְמוֹר זֶה דְּרָשׁוּהוּ בַּעֲלֵי אַגָּדַת תְּהִלִּים עַל דָּנִיֵּאל שֶׁהוּשְׁלַךְ לְגוֹב אֲרָיוֹת וְיָפֶה נוֹפֵל כָּל לְשׁוֹן הַמִּזְמוֹר עַל הָאַגָּדָה צָפָה דָּוִד בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּל הַמְּאוֹרָע לוֹ וְהִתְפַּלֵּל עָלָיו שֶׁדָּנִיֵּאל מִזַּרְעוֹ הָיָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְחִזְקִיָּה (יְשַׁעְיָה ל''ט) וּמִבָּנֶיךָ אֲשֶׁר תּוֹלִיד יִקְחוּ וְהָיוּ סָרִיסִים בַּהֵיכָל מֶלֶךְ בָּבֶל אֵלּוּ דָּנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה: מִפַּחַד אוֹיֵב. אֵלּוּ הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים שֶׁנִּתְיַעֲצוּ עָלָיו שֶׁנֶּאֱמַר (דָּנִיֵּאל ו') אֱדַיִן סַרְכַיָא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא הֲווֹ בָעַיִן עִלָהּ לְהַשְׁכָּחָה לְדָנִיֵּאל: 64 : 2
Protège-moi contre le complot des malfaiteurs, contre le tumulte des artisans d'iniquité,
Rachi
מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן. שֶׁהֵם מִתְרַגְּשִׁים לְבַקֵּשׁ לִי עֲלִילוֹת מָוֶת כְּדִכְתִיב הַרְגִּשׁוּ עַל מַלְכָּא וגו' (שָׁם): 64 : 3
qui aiguisent leur langue comme un glaive, décochent comme des flèches des paroles amères,
Rachi
דָּרְכוּ חִצָּם. הוּא לְשׁוֹנָם הָרָע: 64 : 4
tirant en secret sur l'homme intègre, la visant soudainement, sans rien craindre.
Rachi
לִירוֹת בַּמִּסְתָּרִים תָּם. יוֹרוּהוּ בְּחִצֵּיהֶם: 64 : 5
ils s'affermissent dans leurs funestes desseins, se vantent hautement de dresser des embûches, se demandant qui les verra.
Rachi
יְסַפְּרוּ לִטְמוֹן מוֹקְשִׁים. יְדַבֵּרוּ אֶל הַמֶּלֶךְ בְּעָרְמָה דְּבָרִים טְמוּנִים שֶׁאֲפִילּוּ הַמֶּלֶךְ לֹא הֵבִין לָמָּה הָיוּ עוֹשִׂין כָּךְ וְהֵם הָיוּ מִתְכַּוְּונִים לִטְמוֹן לְדָנִיֵּאל מוֹקְשִׁים לְהִלָּכֵד בָּהֶם שֶׁאָמְרוּ לְדָרְיָוֶשׁ אִתְיָעַטוּ כָּל סָרְכֵי מַלְכוּתָא וגו' לְקַיְימָא קְיַים מַלְכָּא וגו' (שָׁם) שֶׁלֹּא יִתְפַּלֵּל שׁוּם אָדָם תְּפִלָּתוֹ לִפְנֵי שׁוּם אֱלוֹהַּ חוּץ מִמְּךָ עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם: 64 : 6
Ils s'ingénient à inventer de mauvais coups, exécutent des plans bien médités : l'être intime de l'homme, son cœur, est insondable.
Rachi
יַחְפְּשׂוּ עוֹלֹת. מְבַקְּשִׁים עֲלִילוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם) הֲווֹ בָעַיִן עִלָהּ לְהַשְׁכָּחָה לְדָנִיֵּאל. תַּמְנוּ. בְּלִבָּם וְלֹא גִּילוֹ דַּעְתָּם אֶת חֵפֶשׂ הָעֲלִילָה הַמְּחוּפָּשׂ עַל יָדָם וְקֶרֶב מַחְשְׁבוֹתָם עוֹמֶק לִבָּם: וְקֶרֶב אִישׁ. אִישׁ מֵהֶם כָּל אֶחָד וְאֶחָד טָמַן מַחֲשַׁבְתּוֹ: 64 : 7
Mais Dieu les atteint ; à l'improviste ses flèches leur infligent des blessures.
Rachi
וַיֹּרֵם אֱלֹהִים. יָרָה אוֹתָם לְגוֹב הָאֲרָיוֹת כְּדִכְתִיב (שָׁם) וְאָמַר מַלְכָּא וְהַיְתִיו לְגֻבְרַיָּא אֵלֶיךָ דִּי אֲכַלוּ קַרְצוֹהִי דִּי דָּנִיֵּאל וּלְגֹב אַרְיָוָתָא רְמוֹ וגו': 64 : 8
Leur propre langue prépare leur chute ; quiconque les aperçoit hoche la tête.
Rachi
וַיַּכְשִׁילוּהוּ עָלֵימוֹ לְשׁוֹנָם. הַכִּשָּׁלוֹן שֶׁדִימּוּ לְהַכְשִׁילוֹ עָלֵימוֹ נֶהְפַּךְ לְשׁוֹנָם: יִתְנֹדֲדוּ. בְּרֹאשָׁם לְהָנִיעַ רֹאשׁ וְלִשְׂחוֹק עֲלֵיהֶם כָּל רֹאֵה בָם: 64 : 9
Tous les hommes en seront saisis de crainte ; ils proclameront l'œuvre de Dieu, et comprendront le sens de ses actes.
64 : 10
Le juste aura sa joie en l’Éternel et se mettra sous son abri, et tous les cœurs droits pourront se féliciter.
Rachi
יִשְׂמַח צַדִּיק. דָּנִיֵּאל: וְיִתְהַלְלוּ כָּל יִשְׁרֵי לֵב. יִתְפָּאֲרוּ עַל יוֹשֶׁר לִבָּם וְיִשְׁתַּבְּחוּ בְּעַצְמָם כִּי בְּטוּחִים הֵם שהקב''ה בְּעֶזְרָתָם: 64 : 11
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
65 : 1
A toi, ô Dieu, qui résides dans Sion, l’attente confiante, la louange ! Envers toi, on s’acquitte de ses vœux.
Rachi
לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה. הַשְּׁתִיקָה תְהִלָּה לְךָ לְפִי שֶׁאֵין קֵץ לְשִׁבְחֲךָ וְהַמַּרְבֶּה בְּשֶׁבַח אֵינוֹ אֶלָּא גּוֹרֵעַ: אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן. אֱלֹהִים הַשּׁוֹכֵן בְּצִיּוֹן, (מָצָאתִי שִׂימוּ כָּבוֹד תְּהִלָּתוֹ, לֹא יוֹתֵר מִדַּאי, אַךְ דוּמִיָּה תְהִלָּה וְכִמְדוּמֶּה הַלְלוּהוּ בְּאֵימָה בִּלְשׁוֹן הַלְלוּיָהּ שֵׁם בֶּן שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת מְתוּרְגָּם דְחֵילָא עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ (לְקַמָּן קי''ח) וְיַד עַל כֵּס יָהּ (שְׁמוֹת י''ז) וּלְשׁוֹן וְגִילוּ בִּרְעָדָה דּוֹמֶה לָזֶה) ד''א לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן אֶת אֲשֶׁר דּוֹמַמְתָּ וְהֶחֱרַשְׁתָּ עַל מַה שֶׁעָשׂוּ אוֹיְבֶיךָ בְּצִיּוֹן תְהִלָּה הָיָה לְךָ שֶׁהַיְכוֹלֶת בְּיָדְךָ לְהִנָּקֵם וְאַתָּה מַאֲרִיךְ אַף: 65 : 2
Tu entends les prières : toute créature se présente devant toi.
65 : 3
Des actes criminels avaient pris le dessus sur moi : nos fautes, c’est toi qui les effaces.
Rachi
דִּבְרֵי עֲוֹנֹת גָּבְרוּ מֶנִּי. וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהַסְפִּיק לְסֵדֶר כּוּלָּם לְפָנֶיךָ לְפִי שֶׁהֵם רַב אֶלָּא בִּכְלַל אֶחָד אָנוּ מִתְפַּלְּלִים לְפָנֶיךָ שֶׁפְּשָׁעֵינוּ אַתָּה תְכַפְּרֵם: 65 : 4
Heureux celui que tu choisis et admets en ta présence, pour qu’il habite dans tes parvis ! Puissions-nous nous délecter de la beauté de ta maison, de la sainteté de ton palais !
Rachi
אַשְׁרֵי. מִי אֲשֶׁר תִּבְחַר וּתְקָרֵב אֲשֶׁר יִשְׁכֹּן בַּחֲצֵרֶיךָ: נִשְׂבְּעָה בְּטוּב. שֶׁבְּבֵיתְךָ וּמִקְּדוּשַּׁת הֵיכָלֶךָ שֶׁשְּׁכִינָתְךָ שׁוֹרָה שָׁם: 65 : 5
De façon merveilleuse tu nous exauces dans ton équité, Dieu de notre salut, espoir des limites les plus reculées de la terre et de l’Océan ;
Rachi
נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ. בְּצִדְקָתְךָ תַּעֲנֵנוּ לַעֲשׂוֹת נוֹרָאוֹת בַּגּוֹיִם: מִבְטָח. אַתָּה וּמָנוֹס לְכָל יוֹשְׁבֵי קְצוֹת אֶרֶץ מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד קָצֵהוּ: וְיָם רְחֹקִים. אֲפִילּוּ לָרְחוֹקִים שֶׁבַּיָּם אַתָּה מִבְטָח שֶׁבְּכָל מָקוֹם מֶמְשַׁלְתְּךָ: 65 : 6
qui consolides les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance ;
Rachi
מֵכִין הָרִים בְּכֹחוֹ. שֶׁמַּצְמִיחַ הֶהָרִים שֶׁהֵם קָשִׁים בְּכֹחוֹ וּמְזַמֵּן וּמֵכִין בָּהֶן מְזוֹנוֹת וּמֵכִין מָטָר כְּדִכְתִיב (לְקַמָּן קמז) הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר הַמַּצְמִיחַ הָרִים: נֶאְזָר בִּגְבוּרָה. לְפִי שֶׁבָּא לְהַזְכִּיר גְּבוּרַת גְּשָׁמִים אָמַר נֶאְזָר בִּגְבוּרָה: 65 : 7
qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples.
Rachi
מַשְׁבִּיחַ. מַשְׁפִּיל, וְכֵן וְחָכָם בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה (מִשְׁלֵי כ''ט) בְּשׂוֹא גַּלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם (לְקַמָּן פ''ט): 65 : 8
Les habitants des rives lointaines sont pris de crainte devant tes prodiges ; tu fais résonner de chants les régions où naissent matin et soir.
Rachi
מוֹצָאֵי בֹקֶר וָעֶרֶב תַּרְנִין. לְךָ אֶת הַבְּרִיּוֹת יוֹשְׁבֵי הַקְּצָווֹת בַּבֹּקֶר אוֹמְרִים בָּרוּךְ יוֹצֵר הַמְּאוֹרוֹת וּבָעֶרֶב בָּרוּךְ הַמַּעֲרִיב עֲרָבִים: 65 : 9
Tu veilles sur la terre et tu l’abreuves, tu la combles de richesses ; car le fleuve de Dieu déborde d’eau : tu leur assures leur blé. C’est dans ce but que tu la prépares.
Rachi
פָּקַדְתָּ הָאָרֶץ. כְּשֶׁאַתָּה חָפֵץ לְהֵטִיב אַתָּה פּוֹקֵד אֶת הָאָרֶץ וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ: רַבַּת תַּעְשְׁרֶנָּה. הַרְבֵּה אַתָּה מְעַשְׁרָהּ מִפֶּלֶג שֶׁלְּךָ שֶׁהוּא מָלֵא מָיִם וְתָכִין בּוֹ דְּגָנָם שֶׁל יוֹשְׁבֵי קְצָווֹת כִּי בְּכֵן אַתָּה מֵכִין אוֹתָם: 65 : 10
Tu en inondes les sillons, en écrases les glèbes, par les ondées tu la détrempes, tu en bénis les plantes.
Rachi
תְּלָמֶיהָ. הֵן שׁוּרוֹת הַמַּחֲרֵישָׁה: רַוֵּה. כְּמוֹ לְרַוֵּה: נַחֵת גְּדוּדֶיהָ. כְּמוֹ לְנַחַת גְּדוּדֶיהָ לְהַנִּיחַ לִגְדוּדֶיהָ לַעֲשׂוֹת נָחַת לַבְּרִיּוֹת אַתָּה תְּמוֹגְגֶנָּה בִּרְבִיבִים שֶׁל מָטָר: תְּמֹגְגֶנָּה. לְשׁוֹן הֲמָסָּה: 65 : 11
Tu couronnes l’année de tes bienfaits ; les sentiers que tu foules ruissellent de délices.
Rachi
עִטַּרְתָּ. שְׁנַת טוֹבָתֶךָ, ע''י הַגְּשָׁמִים אַתָּה מְעַטֵּר בְּכָל טוֹב אֶת הַשָּׁנָה שֶׁאַתָּה חָפֵץ לְהֵטִיב: וּמַעְגָּלֶיךָ. הֵם הַשָּׁמַיִם שֶׁהֵם אֲבַק רַגְלֶיךָ: יִרְעֲפוּן. יִטְפוּן: דָּשֶׁן. שׁוּמָּן: 65 : 12
Ruissellent aussi les pâturages du désert ; les collines se ceignent d’allégresse.
Rachi
יִרְעֲפוּ. הַשָּׁמַיִם בִּנְאוֹת הַמִּדְבָּר: 65 : 13
Les prairies sont revêtues de troupeaux, les vallées se couvrent de blé comme d’un manteau. Partout des clameurs de joie et des chants !
Rachi
לָבְשׁוּ כָרִים הַצֹּאן. יִתְלַבְּשׁוּן הַשָּׁרוֹן וְהָעֲרָבָה מִן הַצֹּאן הַבָּאִים לִרְעוֹת הַדֶּשֶׁא אֲשֶׁר הִצְמִיחַ הַמָּטָר: וַעֲמָקִים יַעַטְפוּ בָר. ע''י הַמָּטָר יִהְיוּ מְעוּטָּפִים הָעֲמָקִים בִּתְבוּאָה וְאָז יִתְרוֹעֲעוּ הַבְּרִיּוֹת תְּרוּעַת שִׂמְחָה וְיָשִׁירוּ מֵרוֹב הַבְּרָכָה: 65 : 14
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source