Parachah : Chabbat 'Hanouccah 1
Haftarah
Le texte
Zekhariyah 2
Exulte et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, j’arrive pour résider au milieu de toi, dit l’Éternel.
14
Nombre de nations se rallieront à l’Éternel, ce jour-là, et elles deviendront mon peuple ; je résiderai au milieu de toi, et tu reconnaîtras que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a envoyé vers toi.
Rachi
וְנִלְווּ. וְנִתְחַבְּרוּ: 15
L’Éternel rentrera en possession de Juda, son domaine sur la terre Sainte, et fera de nouveau choix de Jérusalem.
Rachi
וְנָחַל ה' אֶת יְהוּדָה. לְנַחֲלָתוֹ וּלְחֶלְקוֹ: 16
Que toute créature fasse silence devant l’Éternel, lorsqu’il surgira de sa demeure sainte !
Rachi
הַס כָּל בָּשָׂר. כָּל שְׁאָר העכו''ם: כִּי נֵעוֹר. ל' הֶעָרָה וַהֲקָצָה: 17
Zekhariyah 3
Puis, il me fit voir le grand-prêtre Josué debout devant l’ange de l’Éternel ; le Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.
Rachi
לְשִׂטְנוֹ. לְהַשְׂטִינוֹ עַל שֶׁהָיוּ בָּנָיו נְשׂוּאִים נָשִׁים נָכְרִיּוֹת כְּמוֹ שֶׁכָּתַב בְּסֵפֶר עֶזְרָא וַיִּמָּצֵא מִבְּנֵי הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הוֹשִׁיבוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת מִבְּנֵי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק: 1
L’Éternel dit au Satan : "L’Éternel te réprouve, ô Satan ! Oui, il te réprouve, l’Éternel qui a élu Jérusalem. Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ?"
Rachi
יִגְעַר ה' בְּךָ הַשָּׂטָן. יִגְעַר הקב''ה בְּךָ אַתָּה הַשָּׂטָן וְחוֹזֵר וְאוֹמֵר וְיִגְעַר ה' בְּךָ הוּא הַבּוֹחֵר בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁלֹּא תִּכָּנֵס לְפָנָיו לְקַטְרֵג עַל הַצַּדִּיק הַזֶּה הֲלֹא רָאוּי הוּא וְזָכָה לְכָךְ שֶׁהוּצַּל מֵאֵשׁ הַשְּׂרֵיפָה: הֲלוֹא זֶה אוּד מֻצָּל מֵאֵשׁ. מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (דַּף צג) שֶׁהוּשְׁלַךְ עִם אַחְאָב בֶּן קוֹלָיָה וַחֲבֵירוֹ לָאוּר: 2
Or, Josué était couvert de vêtements souillés, tandis qu’il se tenait devant l’ange.
Rachi
לָבֻשׁ בְּגָדִים צוֹאִים. כְּתַרְגּוּמוֹ הֲווֹ לֵיהּ בְּנִין דְנַסְבִין לְהוֹן נְשִׁין דְלָא כְּשֵׁרִין לִכְהוּנְתָּא וְהָיָה נֶעֱנַשׁ הוּא עַל שֶׁלֹּא מִיחָה בְּיָדָם: 3
Celui-ci s’écria en s’adressant à ceux qui étaient placés devant lui : "Enlevez-lui ces vêtements souillés !" Puis il lui dit : "Vois, je te débarrasse de tes péchés, en te faisant vêtir d’habits de prix."
Rachi
הָסִירוּ הַבְּגָדִים הַצֹּאִים מֵעָלָיו. יַבְדִּילּוּ בָּנָיו אֶת נְשׁוֹתֵיהֶם וְיִמְחוֹל לוֹ: מַחֲלָצוֹת. חֲלִיפוֹת בְּגָדִים נָאִים כְּלוֹמַר זְכֻיּוֹת אֲבָל לְפִי שֶׁדִּימָּה הֶעָוֹן לִבְגָדִים צוֹאִים דִּימָּה הַזְּכֻיּוֹת לְמַחְלָצוֹת בְּגָדִים נָאִים וּלְבָנִים: 4
Et je dis : "Qu’on lui mette une tiare propre sur la tête !" Et ils lui mirent une tiare propre sur la tête et lui passèrent les vêtements, tandis que l’ange de l’Éternel était présent.
Rachi
וָאֹמַר. אֲנִי זְכַרְיָה: יָשִׂימוּ צָנִיף טָהוֹר וגו'. בַּקָּשָׁתִי רַחֲמִים עָלָיו: 5
Et l’ange de l’Éternel fit cette déclaration à Josué :
Rachi
וַיָּעַד. לְשׁוֹן הַתְרָאָה כְּמוֹ (דְּבָרִים לא) וְאָעִידָה בָּם אֶת הַשָּׁמַיִם וגו': 6
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Si tu marches dans mes voies, si tu suis mon observance, et que tu gouvernes bien ma maison et gardes avec soin mes parvis, je te donnerai accès parmi ceux qui sont là debout.
Rachi
אִם בִּדְרָכַי תֵּלֵךְ. וְגַם אֲנִי זֹאת אֶעֱשֶׂה לְךָ: אַתָּה תָּדִין אֶת בֵּיתִי. תִּשְׁפּוֹט וְתִהְיֶה פָּקִיד עַל בֵּית מִקְדָּשִׁי: וְנָתַתִּי לְךָ מַהְלְכִים. כְּתַרְגּוּמוֹ וּבַאֲחָיוּת מֵיתַיָא אַחֲיִינָךְ וְאֶתֵּן לְךָ רִגְלִין דִמְהַלְכִין בֵּין שַׂרְפַיָא הָאִלֵּין וּלְפִי פָּשׁוּט מְבַשְּׂרוֹ עַל בָּנָיו שֶׁיִּזְכּוּ לֶעָתִיד: הָעֹמְדִים. שְׂרָפִים וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שֶׁאֵין לָהֶם יְשִׁיבָה: 7
Écoute donc bien, ô Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent avec toi tous personnages de marque, oui, certes, je vais faire apparaître mon serviteur, le Rejeton !
Rachi
אַתָּה וְרֵעֶיךָ. חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה הָיוּ: אַנְשֵׁי מוֹפֵת. גַּבְרִין כְּשֵׁרִין לְמֶיעֱבַד לְהוֹן נִיסִין שֶׁאַף לָהֶם נַעֲשָׂה נֵס: כִּי הִנְנִי מֵבִיא אֶת עַבְדִּי צֶמַח. כִּי עַתָּה זְרוּבָּבֶל פַּחַת יְהוּדָה קָטָן בַּחֲצַר הַמֶּלֶךְ אֲנִי מַצְמִיחַ לוֹ גְּדוּלָּה וְשָׁם נְתַתִּיו לְחֵן בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ לְמַלְּאוֹת שְׁאֵלָתוֹ בְּבִנְיָן הַבַּיִת וְהָעִיר כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעֶזְרָא דִּבְרֵי נְחֶמְיָה בֶּן חֲכַלְיָה וְהוּא זְרוּבָּבֶל כִּדְאָמְרִינַן בְּסַנְהֶדְרִין: 8
Pour ce qui est de la pierre que j’ai posée devant Josué, sur une seule pierre il y a sept yeux j’en graverai l’inscription, dit l’Éternel-Cebaot, et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un jour.
Rachi
כִּי הִנֵּה הָאֶבֶן. יְסוֹד הַבַּיִת אֲשֶׁר יְסַדְתֶּם בִּימֵי כּוֹרֶשׁ וּבָטְלוּ עַל יְדֵיכֶם וְאוֹתוֹ הַיְסוֹד וְעוֹבִי הַחוֹמָה הָיָה מְעַט בְּעֵינֵיכֶם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעֶזְרָא וּבִנְבוּאַת חַגַּי: עַל אֶבֶן אַחַת שִׁבְעָה עֵינָיִם. סוֹפוֹ לְהַרְחִיב עַל א' שִׁבְעָה וְכֵן ת''י עַל אַבְנָא חֲדָא שַׁבְעָא עַיְנִין חַזְיָין לָהּ וּלְשׁוֹן עֵינָיִם ל' מַרְאוֹת וְלִי נִרְאֶה שִׁבְעָה עֵינָיִם עַל שֵׁם עֵינֵי הקב''ה שֶׁבְּעֵינָיו וְלִבּוֹ לְהוֹסִיף עָלָיו עַל אֶחָד שִׁבְעָה לְפִי שֶׁדּוּגְמָתוֹ בִּנְבוּאָה זוֹ וְרָאוּ אֶת הָאֶבֶן הַבְּדִיל בְּיַד זְרוּבָּבֶל שִׁבְעָה אֵלֶּה עֵינֵי ה' הֵמָּה מְשׁוֹטְטִים אֶלָּא לִימֵּד שֶׁנָּתַן עֵינָיו לְהַרְבּוֹת כְּבוֹד הַבַּיִת בְּבִנְיָינֹו: הִנְנִי מְפַתֵּחַ פִּתֻּחָהּ. מַתִּיר קִישּׁוּרֶיהָ מֵפֵר עֲצַת הָאוֹיְבִים אֲשֶׁר כָּתְבוּ שִׂטְנָה לְבַטֵּל הַמְּלָאכָה: וּמַשְׁתִּי. וַהֲסִירוֹתִי: בְּיוֹם אֶחָד. לֹא יָדַעְתִּי אֵיזֶה יוֹם, (תו' בַּיּוֹם אֲשֶׁר הִתְחִילוּ לְהוֹסִיף עַל הַבִּנְיָן יָמִישׁ עֲוֹן הָאָרֶץ וְתִהְיֶה בְּרָכָה בְּפֵירוֹתָיו כִּי עַכְשָׁיו מְאִירָה כְּמוֹ שנ' בִּנְבוּאַת חַגַּי): 9
En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, vous vous convierez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier."
10
Zekhariyah 4
L’ange qui conversait avec moi revint ; il me réveilla comme un homme qu’on réveillerait de son sommeil.
1
Et il me dit : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois un chandelier tout en or son récipient sur son sommet, ses sept lampes alignéeset sept conduits pour les lampes qui en couronnent le sommet.
Rachi
וְגֻלָּהּ עַל רֹאשָׁהּ. כְּמוֹ (יְהוֹשֻׁעַ טז) גֻּלֹּת עֲלִיּוֹת לְשׁוֹן מַעְיָין כְּמִין סֵפֶל גָּדוֹל עָגוֹל: וְשִׁבְעָה נֵרֹתֶיהָ. כְּמִין בָּזִיכִין שֶׁנּוֹתְנִין הַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילָה לְתוֹכָהּ: שִׁבְעָה וְשִׁבְעָה מוּצָקוֹת. לְכָל נֵר וָנֵר בָּאִין שִׁבְעָה צִנּוֹרוֹת קְטַנִּים שֶׁהַשֶּׁמֶן זָב מִן הַגּוּלָה דֶּרֶךְ אוֹתָן מוּצָקוֹת לְכָל נֵר וָנֵר: 2
Puis, deux oliviers à ses côtés, l’un à droite du récipient, l’autre à gauche."
Rachi
וּשְׁנַיִם זֵיתִים עָלֶיהָ. אֶצְלָהּ שְׁנֵי אִילָנוֹת שֶׁהַזֵּיתִים גְּדִילִים בָּהֶם: אֶחָד מִימִין הַגֻּלָּה וְאֶחָד עַל שְׂמֹאלָהּ וגו'. וְכָאן לֹא פֵּירֵשׁ עַל שְׁנֵי צַנְתְּרוֹת זָהָב הָאֲמוּרוֹת לְמַטָּה בַּפָּרָשָׁה וְהֵם כְּמִין עֲרֵיבוֹת וַעֲדָשִׁים שֶׁל בֵּית הַבַּד שֶׁהֵם עוֹמְדִים אֵצֶל הַזֵּיתִים וְהַזֵּיתִים נֶחְבָּטִים מֵאֲילֵיהֶם לְתוֹךְ הַצַּנְתָּרוֹת וּמִתְחַמְּמוֹת שָׁם כִּבְמַעֲטָן וְנֶעֱצָרִים שָׁם בְּבֵית הַבַּד וְהַשֶּׁמֶן נוֹפֵל לְתוֹךְ הַצַּנְתָּרוֹת וּמֵהַצַּנְתָּרוֹת לְתוֹךְ הַגּוּלָה וּמֵהַגּוּלָה אֶל הַמּוּצָקוֹת וּמֵהַמּוּצָקוֹת אֶל הַנֵּרוֹת וְהַמּוּצָקוֹת וְהַנֵּרוֹת אַרְבָּעִים וָתֵשַׁע הָיוּ רֶמֶז לָאוֹר שֶׁלֶּעָתִיד לָבֹא אוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם כָּאוֹר שֶׁל שִׁבְעַת יָמִים אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע עַל אוֹר שֶׁל יוֹם בְּרֵאשִׁית: 3
Je repris et je dis à l’ange qui conversait avec moi : "Qu’est-ce que ces choses, Seigneur ?"
Rachi
מָה אֵלֶּה אֲדֹנִי. מָה זֶה שֶׁהַזֵּיתִים נִמְסָקִים מֵאֲלֵיהֶם וְהַשֶּׁמֶן בָּא אֶל הַנֵּרוֹת מֵאֵלָיו: 4
L’ange qui conversait avec moi me répondit : "Quoi ! Tu ne sais donc pas ce que signifient ces choses ?" Je répondis : "Non, Seigneur !"
5
Il reprit et me parla en ces termes : "Ceci est la parole de l’Éternel à Zorobabel : Ni par la puissance ni par la force, mais bien par mon esprit ! dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi
זֶה דְּבַר ה' אֶל זְרֻבָּבֶל. זֶה סִימָן לְךָ לְהַבְטִיחַ אֶת זְרוּבָּבֶל כְּשֵׁם שֶׁהַזֵּיתִים וְהַשֶּׁמֶן הַזֶּה נִגְמַר מֵאֵלָיו לְכָל דְּבָרָיו כָּךְ לֹא בְחַיִל וְלֹא בְכֹחַ שֶׁבָּכֶם תַּעֲשׂוּ אֶת בִּנְיַן בֵּיתִי: כִּי אִם בְּרוּחִי. אֲנִי אֶתֵּן רוּחִי עַל דָּרְיָוֶשׁ וְיָנִיחַ לָכֶם (ס''א וַיְצַוֶּה לָכֶם) לִבְנוֹת וְלַעֲשׂוֹת כָּל צָרְכֵי יְצִיאַת הַבִּנְיָן מִשֶּׁלּוֹ וְלַעֲזוֹר אֶתְכֶם בְּחִטִּין וְיַיִן וְשֶׁמֶן וְעֵצִים כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעֶזְרָא וְלֹא תִּצְטָרְכוּ לְעֶזְרַת אָדָם: 6
Qu’es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? une simple plaine. Qu’il amène la pierre du faîte au milieu des acclamations : "Qu’elle est belle ! Qu’elle est belle !"
Rachi
מִי אַתָּה הַר הַגָּדוֹל. שָׁרֵי עֵבֶר הַנָּהָר תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר נַהֲרָא וּשְׁתַר בּוֹזְנַי וּכְנָוָתְהוֹן שֶׁבִּטַּלְתֶּם הַמְּלָאכָה עַד כֹּה מֵעַתָּה תִּהְיֶה לִפְנֵי זְרוּבָּבֶל מִישׁוֹר אֵין לָכֶם שְׂרָרָה וּגְדוּלָּה עוֹד עָלָיו: וְהוֹצִיא אֶת הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה. הָאַדְרִיכָל יִקַּח אֶת אֶבֶן הַבְּדִיל בְּיָדוֹ לִהְיוֹת אַדְרִיכָל בְּרֹאשׁ הַבּוֹנִים וְהֵם יִבְנוּ הַכֹּל כְּפִי דְּבָרָיו אֲשֶׁר יְצַוֶּה בְּבִנְיָן נָאֶה וּמְפוֹאָר: תְּשֻׁאוֹת חֵן חֵן. יִהְיֶה לָהּ לְאוֹתָהּ הָאֶבֶן שֶׁהַכֹּל יֹאמְרוּ מַה נָאֶה בִּנְיָן זֶה הֶעָשׂוּי עַל יְדֵי אֶבֶן הַמִּשְׁקוֹלֶת הַזֹּאת, תְּשׁוּאוֹת חֵן כְּמוֹ תְּשׁוּאוֹת נוֹי כְּמוֹ תְּשׁוּאוֹת מְלֵאָה עִיר הוֹמִיָּה (יְשַׁעְיָה כב) קוֹל שָׁאוֹן (שָׁם סו) כּוּלָּם לְשׁוֹן הַשְׁמָעַת קוֹל הֵם: 7
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source