Limoud Yomi
28 Kislev 5786
18 décembre 2025
Alléluia ! Louez le nom de l’Éternel louez-le, serviteurs de l’Éternel,
Rachi
הַלְלוּיָהּ הַלְלוּ אֶת שֵׁם ה' וגו':
135 : 1
qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
135 : 2
Louez le Seigneur, car l’Éternel est bon, célébrez son nom, car il est doux,
135 : 3
car le Seigneur a fait choix de Jacob ; d’Israël il a fait son peuple d’élection.
135 : 4
Oui, je sais que grand est l’Éternel, grand notre maître plus que toutes les divinités.
135 : 5
Tout ce que veut l’Éternel, il le fait, dans les cieux et sur la terre, sur les mers et dans toutes les profondeurs de l’abîme.
135 : 6
Il amène les nuages des extrémités de la terre ; il accompagne d’éclairs la pluie, fait s’échapper le vent de ses réservoirs.
Rachi
בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה. הֵם זַהֲרוּרֵי הָרָקִיעַ הַמַּבְרִיקִים וּמְאִירִים לִפְנֵי הַמָּטָר שֶׁקּוֹרִין אשליילד''ש בלע''ז:
מוֹצֵא. ל' מְצִיאָה כְּלוֹמַר אוֹצָרוֹת תִּקֵּן לָרוּחַ וְשָׁם הֵם מְצוּיִים לוֹ לְשַׁלְּחָם בְּמִשְׁלַחְתּוֹ:
135 : 7
C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, parmi les hommes et parmi les animaux ;
135 : 8
il a envoyé signes et prodiges sur ton sol, ô Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
Rachi
בְּתוֹכֵכִי. כְּמוֹ בְּתוֹכֵךְ:
135 : 9
Il a abattu des peuples puissants, fait périr des rois formidables,
135 : 10
Sihon, roi des Amorréens, Og, roi de Basan, et tous les souverains de Canaan,
135 : 11
pour donner leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
135 : 12
Éternel, ton nom dure à jamais, Éternel, ta gloire d’âge en âge.
Rachi
ה' שִׁמְךָ לְעוֹלָם. כִּגְדוּלָּתְךָ וּכְמֶמְשַׁלְתְּךָ אָז כֵּן הוּא גַּם עַתָּה וְהַיְּכוֹלֶת בְּיָדְךָ לָדוּן וְלִנְקוֹם נִקְמָתֵנוּ:
135 : 13
Car l’Éternel fait justice à son peuple et il est plein de commisération pour ses serviteurs.
Rachi
כִּי יָדִין ה' עַמּוֹ. יִשְׁפּוֹט מִשְׁפָּטָם מֵאוֹיְבֵיהֶם:
יִתְנֶחָם. יִתְעַשֵּׁת (יִתְעַכֵּב):
135 : 14
Les idoles des nations, faites d’argent et d’or, sont l’œuvre de mains humaines.
135 : 15
Elles ont une bouche et ne parlent point, des yeux et ne voient pas ;
135 : 16
elles ont des oreilles et n’entendent point, il n’y a même pas un souffle dans leur bouche.
Rachi
אַף אֵין יֶשׁ רוּחַ בְּפִיהֶם. גַּם רוּחַ אֵין בְּפִיהֶם אֲפִילּוּ כִּבְהֵמָה זוֹ כָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יְדַבֵּרוּ כְּאָדָם וּמֵאַחַר שֶׁאֵין בָּהֶם רוּחַ אֵין צָרִיךְ לְפָרֵשׁ רוּחַ הַחוֹטֶם, אַף זֶה פַּתָּח, וְאַף לָהֶם וְלֹא יְרִיחוּן קָמָץ (סא''א):
135 : 17
Puissent devenir comme elles ceux qui les fabriquent, quiconque met en elles sa confiance !
135 : 18
Maison d’Israël, bénissez le Seigneur ! Maison d’Aaron, bénissez le Seigneur !
135 : 19
Maison de Lévi, bénissez le Seigneur ! Adorateurs de l’Éternel, bénissez le Seigneur !
Rachi
יִרְאֵי ה'. אֵלּוּ הַגֵּרִים (מָצָאתִי):
135 : 20
Que l’Éternel soit béni de Sion, Lui qui demeure à Jérusalem. Alléluia !
135 : 21
Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce est éternelle.
136 : 1
Rendez hommage au Dieu des dieux, car sa grâce est éternelle.
136 : 2
Rendez hommage au Maître des maîtres, car sa grâce est éternelle ;
136 : 3
à Celui qui accomplit, lui seul, de grandes merveilles, car sa grâce est éternelle ;
Rachi
לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדֹלוֹת לְבַדּוֹ. בָּרִאשׁוֹנָה לֹא נִבְרָא מַלְאַךְ כְּשֶׁעֲשָׂאָן לַנִּפְלָאוֹת הַלָּלוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ:
136 : 4
à Celui qui fit les cieux avec sagesse, car sa grâce est éternelle ;
136 : 5
à Celui qui étendit la terre par-dessus les eaux, car sa grâce est éternelle ;
136 : 6
à Celui qui créa les grands luminaires, car sa grâce est éternelle ;
136 : 7
le soleil pour régner le jour, car sa grâce est éternelle ;
136 : 8
la lune et les étoiles pour régner la nuit, car sa grâce est éternelle ;
136 : 9
à Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa grâce est éternelle ;
Rachi
לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם. בְּכוֹרֵיהֶם לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא בִּבְכוֹרֵיהֶם עָמְדוּ בְּכוֹרִים וְקִפְּחוֹ שׁוּקָן שֶׁל אֲבִיהֶם הַמְעַכְּבִים בְּיִשְׂרָאֵל כְּשֶׁשָּׁמְעוּ נֶגַע עֲשִׂירִי מִפִּי מֹשֶׁה:
136 : 10
et fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa grâce est éternelle ;
136 : 11
avec une main puissante et un bras étendu, car sa grâce est éternelle ;
136 : 12
à Celui qui fendit en deux la mer des Joncs, car sa grâce est éternelle ;
Rachi
לִגְזָרִים. י''ב קְרָעִים לי''ב שְׁבָטִים:
136 : 13
la fit traverser à Israël, car sa grâce est éternelle ;
136 : 14
et précipita Pharaon et son armée dans ses flots, car sa grâce est éternelle ;
136 : 15
à Celui qui dirigea son peuple dans le désert, car sa grâce est éternelle ;
136 : 16
à Celui qui vainquit de grands rois, car sa grâce est éternelle ;
Rachi
מְלָכִים גְּדֹלִים. כָּאן רָמַז ל''א מְלָכִים וְהִשְׁוָה לָהֶם פַּרְעֹה וְחֵילוֹ וּמַכַּת מִצְרַיִם לַמְּלָכִים אַדִּירִים קָשִׁים מֵהֶם שָׁקוּל סִיחוֹן כְּנֶגֶד כֻּלָּם כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ וְכֵן פֵּירֵשׁ לְמַעְלָה לְסִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וּלְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן וּלְכָל מַמְלְכוֹת כְּנַעַן, כֵּן בָּאַגָּדָה:
136 : 17
et fit périr de puissants souverains, car sa grâce est éternelle ;
136 : 18
Sihon, roi des Amorréens, car sa grâce est éternelle ;
136 : 19
et Og, roi du Basan, car sa grâce est éternelle ;
136 : 20
pour donner leur pays en héritage, car sa grâce est éternelle ;
136 : 21
en héritage à Israël, son serviteur, car sa grâce est éternelle ;
136 : 22
à Celui, qui, dans notre abaissement, se souvint de nous, car sa grâce est éternelle ;
Rachi
שֶׁבְּשִׁפְלֵנוּ זָכַר לָנוּ. בְּמִצְרַיִם זָכַר לָנוּ:
136 : 23
et nous délivra de nos adversaires, car sa grâce est éternelle.
Rachi
וַיִּפְרְקֵנוּ. מִתּוֹכָם וְהִפְלִיא לָנוּ כָּל זֶה:
136 : 24
Il donne du pain à toute créature, car sa grâce est éternelle.
Rachi
נֹתֵן לֶחֶם. רָמַז כָּאן חֶסֶד (כָּל הַמַּעֲשִׂים):
136 : 25
Rendez hommage au Dieu du Ciel, car sa grâce est éternelle.
Rachi
הוֹדוּ לְאֵל הַשָּׁמָיִם. הַמֵּכִין בָּהֶם מָזוֹן לְכָל בְּרִיָּה, עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ נֶאֶמְרוּ בְּמִזְמוֹר זֶה כְּנֶגֶד עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה דּוֹרוֹת שֶׁהָיָה הָעוֹלָם בְּלֹא תּוֹרָה וְנִתְקַיֵּים בְּחַסְדּוֹ שֶׁל הקב''ה:
136 : 26
Sur les rives des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Sion.
Rachi
עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ. כְּשֶׁיָּרַדְנוּ לַגּוֹלָה ושאלם נְבוּכַדְנֶצַּר שֶׁיָּשִׁירוּ לוֹ כְּמוֹ שֶׁהָיוּ מְשׁוֹרְרִין עַל הַדּוּכָן:
137 : 1
Aux saules qui les bordent, nous suspendîmes nos harpes ;
Rachi
עַל עֲרָבִים. עַרְבֵי נַחַל:
137 : 2
car là nos maîtres nous demandaient des hymnes, nos oppresseurs des chants de joie. "Chantez-nous [disaient-ils], un des cantiques de Sion !"
Rachi
וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה. מִינֵי כְּלֵי זֶמֶר עַל שֵׁם שֶׁהֵם תּוֹלִין (שֶׁתּוֹלִין) אוֹתָם, כָּךְ פֵּירְשׁוּ מְנַחֵם, וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה וְתוֹלָלֵינוּ שֶׁל שִׂמְחָה, וְיֵשׁ לִפְתּוֹר תּוֹלָלֵינוּ אוֹיְבֵינוּ שֶׁהֵם מְהוֹלְלִים וּמְשַׁטִּים בָּנוּ לְשׁוֹן מְהוֹלָלַי בִּי נִשְׁבְּעוּ (לְעֵיל קב):
137 : 3
Comment chanterions-nous l’hymne de l’Éternel en terre étrangère ?
137 : 4
Si je t’oublie jamais, Jérusalem, que ma droite me refuse son service !
Rachi
אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם. כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אוֹמֶרֶת כֵּן:
137 : 5
Que ma langue s’attache à mon palais, si je ne me souviens toujours de toi, si je ne place Jérusalem au sommet de toutes mes joies !
Rachi
אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלִַם. אֶת זִכְרוֹן אֵבֶל חוּרְבָּנָהּ אַעֲלֶה לְהַזְכִּירוֹ בְּרֹאשׁ כָּל שִׂמְחָתִי:
137 : 6
Souviens-toi, Seigneur, pour la perte des fils d’Edom, du jour [fatal] de Jérusalem, où ils disaient : "Démolissez-la, démolissez-la, jusqu’en ses fondements !"
Rachi
עָרוּ עָרוּ. לְשׁוֹן חוּרְבָּן וְכֵן חוֹמוֹת בָּבֶל הָרְחָבָה עִרְעֵר תִּתְעַרְעָר (יִרְמְיָה נא נט) וְכֵן עָרוֹת יְסוֹד (חֲבַקּוּק ג') וְאֵינוֹ נוֹפֵל אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁעוֹקְרִין שָׁרָשָׁיו מֵהָאָרֶץ:
137 : 7
Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait !
137 : 8
Heureux qui saisira tes petits et les brisera contre le rocher !
137 : 9
De David. Je te rendrai hommage de tout mon cœur ; en ta présence, ô Dieu, je te célébrerai.
Rachi
נֶגֶד אֱלֹהִים אֲזַמְּרֶךָּ. לְעֵינֵי הַשָּׂרִים (מַלְאָכִים):
138 : 1
Je me prosternerai dans ton saint tabernacle, et je louerai ton nom pour ta bonté et ta bienveillance ; car tu as élevé au-dessus de tout ton nom, ta parole.
Rachi
כִּי הִגְדַּלְתָּ עַל כָּל שְׁמֶךָ אִמְרָתֶךָ. שִׁמְךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת קַנּוֹא וְנוֹקֵם וְאִמְרַת הַבְטָחַת טוּבְךָ וְחַסְדְּךָ הִגְדַּלְתָּ עַל כָּל שְׁמֶךָ אִמְרָתֶךָ שֶׁאַתָּה מַעֲבִיר לָנוּ עַל מִדּוֹתֶיךָ וְסוֹלֵחַ לָנוּ:
138 : 2
Le jour où je t’appelai, tu me répondis, tu me donnas du courage en fortifiant mon âme.
Rachi
תַּרְהִבֵנִי. הִגְּדַלְתַּנִי:
138 : 3
Tous les rois de la terre, ô Éternel, te rendront hommage, après avoir entendu les paroles de ta bouche ;
Rachi
כִּי שָׁמְעוּ. כְּשֶׁשָּׁמְעוּ אִמְרֵי פִיךָ לֹא תִרְצַח לֹא תִנְאָף הוֹדוּ עַל אִמְרֵי פִיךָ עַל אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ כְּדַי הוּא לְהַקְבִּילָם עוֹל מַלְכוּתוֹ עֲלֵיהֶם תְּחִלָּה ואח''כ יִגְזוֹר כָּל גְּזֵרוֹתָיו:
138 : 4
ils chanteront les voies du Seigneur, car grande est la gloire de l’Éternel.
138 : 5
Oui, l’Éternel réside dans les hauteurs et il voit celui qui est humble, comme il discerne de loin celui qui est élevé.
Rachi
יְיֵדָע. יְיַסֵּר כְּמוֹ וַיֹּדַע בָּהֶם אֶת אַנְשֵׁי סֻכּוֹת:
138 : 6
Quand je m’avance en pleine détresse, c’est toi qui préserves ma vie ; tu appesantis ta main sur mes ennemis en fureur, et ta droite me prête assistance.
138 : 7
L’Éternel mettra le comble à ses bienfaits envers moi ; ta bonté, ô Seigneur, dure à jamais : ne laisse pas inachevées les œuvres de tes mains.
Rachi
יִגְמֹר בַּעֲדִי. יַסְכִּים ע''י בַּקָּשׁוֹתַי:
מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ. בְּבֵית הַבְּחִירָה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ (שְׁמוֹת טו):
138 : 8
Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais.
139 : 1
Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée.
Rachi
בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק. בַּנְתָּה מֵרָחוֹק לְמוֹשְׁכֵנִי אֶל רְעוּתְךָ וְחִבָּתְךָ:
לְרֵעִי. לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ:
139 : 2
Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières.
Rachi
אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ. דַּרְכִּי וְרִבְצִי וְשֹׁכְנִי סִבַּבְתָּ מְחִיצָה שֶׁאֵין לִי לַעֲשׂוֹת דָּבָר בְּלֹא יְדִיעָתְךָ, זֵרִיתָ לְשׁוֹן זֵר זָהָב סָבִיב (שְׁמוֹת כה) וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ עַל טִיפַּת תַּשְׁמִישׁ שֶׁהַוָּלָד נוֹצָר מִן הַבָּרוּר שֶׁבָּהּ וּפֵירוּשׁוֹ זֵרִיתָ לְשׁוֹן זוֹרֶה הַתְּבוּאָה לִבְרוֹר אֶת הַפְּסוֹלֶת שֶׁבָּהּ:
הִסְכַּנְתָּה. לִמַּדְתָּ:
139 : 3
Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière.
139 : 4
Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main.
Rachi
אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי. פָּנַי וַאֲחוֹרַי:
כַּפֶּכָה. אכפך ורדוייך דישטרוי''ט בְּלַעַז:
139 : 5
(פלאיה) פְּלִ֣יאָֽה דַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא ־ א֥וּכַֽל לָֽהּ:
Cette science est trop prodigieuse pour moi, trop sublime pour que je puisse la saisir.
Rachi
פְּלִיאָה דַעַת וגו'. מְכוּסֶּה וְנֶעֱלַם מִמֶּנִּי מָקוֹם לִבְרוֹחַ מִפָּנֶיךָ (מָצָאתִי):
139 : 6
Où me retirerais-je devant ton esprit ? Où chercherais-je un refuge [pour me dérober] à ta face ?
139 : 7
Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore !
Rachi
וְאַצִּיעָה. מַצָּע וּמִשְׁכָּב:
139 : 8
Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
Rachi
אֶשָּׂא כַנְפֵי שָׁחַר. אִם אֶשָּׂא לִי כְּנָפַיִם כַּשַּׁחַר הַזֶּה הַמַּבְהִיק לְפִי שָׁעָה מִסּוֹף הָעוֹלָם לְסוֹפוֹ כֵּן אֲמַהֵר לָעוּף עַד אֲשֶׁר אֶשְׁכּוֹן בְּאַחֲרִית יָם:
139 : 9
là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi.
Rachi
גַּם שָׁם. אֵין לִי מָנוֹס כִּי כָּל חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמְּךָ:
139 : 10
Si je dis : "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi !"
Rachi
וָאֹמַר אַךְ חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי. אִם אָמַרְתִּי אֶהְיֶה נִסְתָּר בְּמַחְשָׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ יַחְשִׁיךְ עָלַי וְלֹא תִרְאֵנִי:
יְשׁוּפֵנִי. לְשׁוֹן נֶשֶׁף:
וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵנִי. וְהַלַּיְלָה יְהֵי מַאֲפִיל לְנֶגְדִּי, אוֹר זֶה לְשׁוֹן אוֹפֶל הוּא כְּמוֹ (אִיּוֹב לו) יָפִיץ עֲנַן אוֹרוֹ וְכֵן כָּל כּוֹכְבֵי אוֹר (לְקַמָּן קמ''ח) וְכֵן וַיָּאֶר אֶת הַלַּיְלָה (שְׁמוֹת י''ד):
139 : 11
Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté [pour toi].
Rachi
כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה. שְׁנֵיהֶם שָׁוִין לְךָ:
139 : 12
Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère.
Rachi
כִלְיֹתָי. הַחוֹשְׁבִים כָּל מַחְשְׁבוֹתַי:
תְּסֻכֵּנִי. תְּסוֹכְכֵנִי:
139 : 13
Je te rends grâce de m’avoir si merveilleusement distingué ; tes œuvres sont prodigieuses, mon âme le sait parfaitement.
139 : 14
Mon être n’échappa point à tes regards, quand je fus formé dans le mystère, artistement organisé dans les profondeurs de la terre.
Rachi
עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר. בְּתַשְׁמִישׁ:
בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ. בַּמָּדוֹר הַתַּחְתּוֹן שֶׁבִּמְעֵי אִמִּי:
139 : 15
Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
Rachi
גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ. מֵאָז בָּרָאתָ אֶת הָעוֹלָם רָאוּ עֵינֶיךָ אֶת כָּל גּוֹלְמֵי הַדּוֹרוֹת הַבָּאִים; גָּלְמִי זָהַרְתִּי וְתַבְנִית צוּרָתִי בְּטֶרֶם הִוָּלְדִי וּבְטֶרֶם בּוֹאִי לְעוֹלָם רָאוּ עֵינֶיךָ:
וְעַל סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ. וְכָל יְצוּרֵי עוֹלָם כָּמוֹנִי כְּמוֹהֶם גַּם כֻּלָּם בְּטֶרֶם הִבָּרְאָם יַחְדָּיו גְּלוּיִם לְפָנֶיךָ:
יָמִים יֻצָּרוּ וְלוֹ אֶחָד בָּהֶם. כָּל מַעֲשֶׂה הָאָדָם וְתַכְלִיתֶיהָם גְּלוּיִם לְפָנֶיךָ כְּאִילּוּ יוּצְרוּ כְּבָר אע''פ שֶׁלֹּא הָיָה אֶחָד מִכּוּלָּם וְלֹא הָיָה עֲדַיִין כְּאֶחָד בָּעוֹלָם וְאֵלּוּ הֵם פִּלְאֵי מִפְעֲלוֹת אֱלֹהִים וּמִשְׁפָּט גְּבוּרָתוֹ שֶׁעֲתִידוֹת גְּלוּיִם לְפָנָיו טֶרֶם תָּבֹאנָה וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּטֶרֶם אֶצָּרְךָ בַבֶּטֶן וגו' (יִרְמְיָה א):
וְעַל סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ. סֵפֶר תּוֹלְדוֹת אָדָם שֶׁהֶרְאֵיתָ לְאָדָם הָרִאשׁוֹן:
כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ. כְּמוֹ נִכְתְּבוּ:
יָמִים יֻצָּרוּ וְלֹא אֶחָד בָּהֶם. לְסוֹף יָמִים רַבִּים הָיוּ עֲתִידִין לְהִבָּרְאוֹת וְלֹא הָיָה עֲדַיִין אֶחָד מֵהֶם נִבְרָא בָּהֶן לְפִי הַמָּסוֹרֶת שֶׁכָּתוּב וְלֹא זֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ, וּלְפִי הַמִּקְרָא שֶׁהוּא נִקְרָא וְלוֹ כָּךְ פֵּירוּשׁוֹ יָמִים יֻצָּרוּ הֶרְאָהוּ יָמִים הָעֲתִידִים לְהִבָּרְאוֹת וּלְחֶלְקוֹ בֵּירַר אֶחָד אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת ד''א זֶה יוֹם הַכִּפּוּרִים לִסְלִיחָה:
139 : 16
Mais pour moi, ô Dieu, que tes pensées m’accablent ! Que leur somme est infinie !
Rachi
וְלִי מַה יָּקְרוּ רֵעֶיךָ. כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אוֹמֶרֶת מַה נִכְבְּדוּ בְּעֵינַי הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר וּמַה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם חֶשְׁבּוֹן סְפִירוֹתֵיהֶם לְשׁוֹן כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (שְׁמוֹת ל'):
139 : 17
Les compterai-je ? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable ; quand je me réveille, je suis encore plein de ta pensée.
Rachi
אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל. אִם בָּאתִי לִסְפּוֹר אֶת טוֹב מַעֲשֵׂיהֶם מֵחוֹל יִרְבּוּן:
הֱקִיצֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ. הִנְנִי בָּאתִי עַתָּה לְקֵץ הַדּוֹרוֹת אֲשֶׁר קצבת מֵאָז עַד הַיּוֹם וְעוֹד דּוֹר זֶה עִמָּךְ וּבְיִרְאָתְךָ וְלֹא נָטִיתִי מֵאַחֲרֶיךָ:
139 : 18
Ah ! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie ! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi !
Rachi
אִם תִּקְטֹל וגו'. הַלְוַאי וְתִקְטוֹל אֶת עֲמָלֵק הָרָשָׁע:
139 : 19
Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels ; eux, tes adversaires, invoquent [ton nom] pour le mensonge.
Rachi
יֹאמְרֻךָ לִמְזִמָּה. מַזְכִּירִים שִׁמְךָ עַל כָּל מַחְשְׁבוֹת רָעָתָם וּמְכַנִּים אֱלֹהוּתְךָ לע''ג:
נָשֻׂא לַשָּׁוְא. כְּמוֹ נָשְׂאוּ לַשָּׁוְא:
עָרֶיךָ. אוֹיְבֶיךָ, נָשְׂאוּ לַשָּׁוְא אוֹיְבֶיךָ אֶת שִׁמְךָ:
139 : 20
A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi.
139 : 21
Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis.
139 : 22
Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur ; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées.
139 : 23
Tu verras s’il est en moi des habitudes vicieuses : guide-moi dans le chemin de l’éternité.
Rachi
אִם דֶּרֶךְ עֹצֶב וגו'. אִם דֶּרֶךְ מַעֲצָבָה וְקִלְקוּל בִּי:
139 : 24
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source