15 mai 2025
שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף:
Cantique. Psaume d’Assaph.
83 : 1
אֱלֹהִ֥ים אַל־דֳּמִי־לָ֑ךְ אַל־תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל:
O Dieu, n’arrête plus ton action, ne garde pas le silence, ne reste pas en repos, ô Tout-Puissant !
Rachi
אַל דֳּמִי לָךְ. אַל תִתֵּן שְׁתִיקָה לעוותתינו שֶׁאוֹיְבֵינוּ מְרִיעִים לָנוּ:
83 : 2
כִּֽי־הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ:
Car voilà tes ennemis qui s’agitent en tumulte, et tes adversaires qui lèvent la tête.
83 : 3
עַֽל־עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־צְפוּנֶֽיךָ:
Contre ton peuple ils ourdissent des complots ; ils se concertent contre ceux que tu protèges.
83 : 4
אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד:
Ils disent : "Allons, rayons-les du nombre des nations ; que le nom d’Israël ne soit plus mentionné !"
83 : 5
כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ:
Car, d’un commun accord, ils prennent des résolutions, contre toi ils font un pacte :
Rachi
עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרֹתוּ. בְּרִית זוֹ אֵינָהּ אֶלָּא עָלֶיךָ לְהַשְׁכִּיחַ אֶת שִׁמְךָ שֶׁאֵין אַתָּה קָרוּי אֱלֹהִים אֶלָּא לָנוּ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וּמֵאַחַר שֶׁלֹּא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל אַף שִׁמְךָ הַגָּדוֹל אֵינוֹ נִזְכַּר כָּךְ מָצָאתִי:
83 : 6
אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים:
les tentes d’Edom et les Ismaélites, Moabites et Hagrites,
83 : 7
גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר:
Ghebal, Ammon et Amalec, les Philistins ainsi que les habitants de Tyr ;
83 : 8
גַּם־אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ל֣וֹט סֶֽלָה:
Achour aussi se joint à eux ; ils prêtent main-forte aux fils de Loth. Sélah !
Rachi
גַּם אַשּׁוּר. אַף אַשּׁוּר שֶׁהָיָה נִזְהָר עַד הַיּוֹם מִשְּׁאָר עֵצָה סְכָלָה וְלֹא יִתְחַבֵּר עִם מְרֵעִים כַּמָּה דְאַתְּ אָמַר (בְּרֵאשִׁית ד') מִן הָאָרֶץ הַהִיא יָצָא אַשּׁוּר שֶׁיָּצָא מֵעֲצַת דּוֹר הַפַּלָּגָה, כָּאן נִלְוָה עִמָּם וַעֲזָרָם לְרָעָה. (בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי כֵּן), גַּם אַשּׁוּר נִלְוָה עִמָּם וגו'. גַּם זֶה שֶׁהָיָה מְחַבֵּב מִתְּחִלָּתוֹ מע''ט שֶׁפֵּירֵשׁ מֵעֲצַת נִמְרוֹד שֶׁנֶּאֱמַר מִן הָאָרֶץ הַהִיא יָצָא אַשּׁוּר אַף הוּא חָזַר לִהְיוֹת רָשָׁע לְכָךְ נִשְׁתַּתֵּף לְהַחֲרִיב בֵּיתֶךָ, בְּרֵאשִׁית רַבָּה: הָיוּ זְרוֹעַ. כָּל אֵלֶּה נָתְנוּ כֹּחַ וְעֶזְרָה לְמוֹאָב וְעַמּוֹן שְׁכֵנֵינוּ לָבֹא עָלֵינוּ:
83 : 9
עֲשֵֽׂה־לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן:
Traite-les comme tu as traité Madian, Sisara et Jabin près du torrent de Kison,
Rachi
עֲשֵׂה לָהֶם כְּמִדְיָן. ע''י גִּדְעוֹן: כְּסִיסְרָא. ע''י בָּרָק:
83 : 10
נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה:
qui furent anéantis à Endor, couchés sur le sol comme du fumier.
Rachi
נִשְׁמְדוּ בְעֵין דֹּאר. אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזוֹ מִן הַמִּלְחָמוֹת הָיְתָה בְעֵין דֹּאר שֶׁל גִּדְעוֹן אוֹ שֶׁל בָּרָק: הָיוּ דֹּמֶן. זֶבֶל מְפוּזָּר, ת''י:
83 : 11
שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־נְסִיכֵֽמוֹ:
Rends leur noble pareille à Oreb et à Zeêb, et tous leurs princes, pareils à Zébah et Çalmouna,
83 : 12
אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים:
car ils ont dit : "Emparons-nous des demeures de Dieu."
Rachi
אֲשֶׁר אָמְרוּ. הַגּוֹיִם הָאֵלּוּ הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה אֱדוֹם וְיִשְׁמָעֵאל וְכָל חַבְרֵיהֶם: נִירֲשָׁה לָּנוּ אֵת נְאוֹת אֱלֹהִים. אֵת נְוֵה בֵּית אֱלֹהִים:
83 : 13
אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־רֽוּחַ:
Mon Dieu, fais d’eux comme un tourbillon de poussière, comme du chaume emporté par le vent.
Rachi
שִׁיתֵמוֹ כַגַּלְגַּל. וּכְקַשׁ הַנִּדָּפִים מִפְּנֵי רוּחַ וּמַהוּ גַּלְגַּל הוּא רָאשֵׁי קוֹצֵי הַשָּׂדֶה הַקְּרוּיִים קרדנ''ש בלע''ז, וּכְשֶׁמַּגִּיעִין יְמֵי הַחוֹרֶף נִיתָּקִים וְנִשְׁחָתִים מֵאֲלֵיהֶם וּפוֹרְחִין מְעַט מְעַט וְדוֹמֶה אוֹתוֹ הַנִּיתָּק מֵהֶם כְּמִין גַּלְגַלֵּי אוֹפַן עֲגָלָה וְהָרוּחַ מוֹלִיכָתָן:
83 : 14
כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים:
De même que le feu dévore les forêts, que la flamme embrase les montagnes,
83 : 15
כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם:
ainsi pourchasse-les par ta tempête, jette-les dans une fuite éperdue par ton ouragan.
Rachi
וּבְסוּפָתְךָ. טורביליו''ן בלע''ז:
83 : 16
מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה:
Couvre leur visage d’opprobre, pour qu’ils recherchent ton nom, ô Éternel.
83 : 17
יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ:
Qu’ils soient confondus, terrifiés à jamais, saisis de honte et perdus.
83 : 18
וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ: (פ)
Qu’ils reconnaissent ainsi que toi seul as nom Éternel, que tu es le Maître suprême de toute la terre.
83 : 19
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־קֹ֥רַח מִזְמֽוֹר:
Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Par les fils de Koré. Psaume.
84 : 1
מַה־יְּדִיד֥וֹת מִשְׁכְּנוֹתֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Que tes demeures sont aimables, Éternel-Cebaot !
Rachi
מַה יְּדִידוֹת מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. כַּמָּה אֲהוּבוֹת וַחֲבִיבוֹת מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ:
84 : 2
נִכְסְפָ֬ה וְגַם־כָּלְתָ֨ה | נַפְשִׁי֮ לְחַצְר֪וֹת יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־חָֽי:
Mon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur : que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant !
Rachi
נִכְסְפָה. נֶחְמָדָה: כָּלְתָה. נִתְאַוְּתָה כְּמוֹ (ש''ב י''ג) וַתְּכַל דָּוִד הַמֶּלֶךְ לָצֵאת אֶל אַבְשָׁלוֹם: לְחַצְרוֹת ה'. כִּי חָרְבוּ וְעַל הַגָּלוּת אֲמָרָהּ: לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ. יִתְפַּלְּלוּ עַל זֹאת:
84 : 3
גַּם־צִפּ֨וֹר | מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֤וֹר | קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־מִ֭זְבְּחוֹתֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי:
Même le passereau trouve un abri, l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. [Moi, je rêvais] de tes autels, Éternel-Cebaot, mon roi et mon Dieu.
Rachi
גַּם צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת. בְּחֻרְבָּנוֹ קִנְנוּ בּוֹ הַצִּפֳּרִים, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּבִנְיָינֹו מְדַבֵּר וְהַצִּפּוֹר הִיא כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל: אֲשֶׁר שָׁתָה. שָׂמָה:
84 : 4
אַ֭שְׁרֵי יוֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ ע֝֗וֹד יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה:
Heureux ceux qui habitent dans ta maison, et sans cesse récitent tes louanges ! Sélah !
Rachi
אַשְׁרֵי. מִי שֶׁיַּגִּיעַ עוֹד לֵישֵׁב בְּבֵיתֶךָ וְעוֹד יְהַלְלוּךָ בְּתוֹכוֹ:
84 : 5
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם:
Heureux l’homme qui met sa force en toi, dont le cœur connaît les vraies routes !
Rachi
עוֹז לוֹ בָךְ. אֲשֶׁר שָׂם אוֹתְךָ עוֹז מִבְטַחוֹ: מְסִלּוֹת בִּלְבָבָם. מְחַשֵּׁב בְּלִבּוֹ מְסִלּוֹת דְּרָכָיו לְיַישֵּׁר אֶת דַּרְכּוֹ:
84 : 6
עֹבְרֵ֤י | בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה:
En traversant la vallée des larmes, ils en font un pays de sources, qu’en outre une pluie précoce couvre de bénédictions.
Rachi
עוֹבְרֵי בְּעֵמֶק הַבָּכָא. אוֹתָם הָעוֹבְרִים עַל דָּתְךָ וְהִנָּם בְּעוֹמְקָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם בִּבְכִי וִילָלָה: מַעְיָן יְשִׁיתוּהוּ. בִּדְמָעוֹת עֵינֵיהֶם: גַּם בְּרָכוֹת יַעְטֶה מוֹרֶה. מְבָרְכִים וּמוֹדִים לִשְׁמוֹ וְאוֹמְרִים יָפֶה דָּן אוֹתָנוּ וֶאֱמֶת דִּינוֹ וּבְרָכוֹת יַעְטֶה לָנוּ הַמּוֹרִים אוֹתָנוּ לָלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ הַטּוֹב וְלֹא שָׁמַעְנוּ לוֹ:
84 : 7
יֵ֭לְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־חָ֑יִל יֵרָאֶ֖ה אֶל־אֱלֹהִ֣ים בְּצִיּֽוֹן:
Ils s’avancent avec une force toujours croissante, pour paraître devant Dieu à Sion.
Rachi
יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל חָיִל. אוֹתָם הַנִּזְכָּרִים לְמַעְלָה יוֹשְׁבֵי בֵּיתֶךָ אֲשֶׁר מְסִילּוֹת בִּלְבָבָם: מֵחַיִל אֶל חָיִל. מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ לב''ה וְיֵרָאֶה צְבָאָם וְחֵילָם אֶל הקב''ה בְּצִיּוֹן:
84 : 8
יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאוֹת שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה:
Éternel, Dieu-Cebaot, écoute donc ma prière, prête l’oreille, Dieu de Jacob. Sélah !
Rachi
שִׁמְעָה תְפִלָּתִי. לִבְנוֹת בֵּיתֶךָ:
84 : 9
מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ:
Regarde, ô Dieu, celui qui est notre bouclier, fixe les yeux sur la face de ton oint.
Rachi
מָגִנֵּנוּ. הוּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ הַמֵּגֵן עָלֵינוּ: וְהַבֵּט פְּנֵי. (דָּוִד) מְשִׁיחֶךָ. וְהִסְתַּכֵּל בַּחֲסָדָיו וּבְטָרְחוֹ אֲשֶׁר טָרַח וְיָגַע עַל בִּנְיָנוֹ:
84 : 10
כִּ֤י טֽוֹב־י֥וֹם בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתּוֹפֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־רֶֽשַׁע:
Assurément, un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [autres] ; je préfère me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que de séjourner dans les tentes de l’impiété.
Rachi
כִּי טוֹב יוֹם. אֶחָד בַּחֲצֵרֶיךָ וּלְמָחָר יָמוּת מִלִּחְיּוֹת אֶלֶף שָׁנִים בְּמָקוֹם אַחֵר: בָּחַרְתִּי הִסְתּוֹפֵף. עַל הַסַּף וְעַל הַמְּזוּזוֹת לִשְׁקוֹד: מִדּוּר בְּאָהֳלֵי רֶשַׁע. מִלִּהְיוֹת דָּר בְּשַׁלְוָה בְּאָהֳלֵי עֵשָׂו הָרָשָׁע לְהִדָּבֵק בָּהֶם:
84 : 11
כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ | וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים:
Car le Seigneur Dieu est un soleil, un bouclier : l’Éternel octroie grâce et honneurs ; il ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent dans la droiture.
Rachi
כִּי שֶׁמֶשׁ וּמָגֵן. יֵשׁ לִפְתּוֹר שֶׁמֶשׁ כְּמַשְׁמָעוֹ, וּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים פּוֹתְרוֹ ל' שִׁינֵי חוֹמָה:
84 : 12
יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת אַֽשְׁרֵ֥י אָ֝דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ: (פ)
Éternel-Cebaot, heureux l’homme qui a confiance en toi !
84 : 13
לַמְנַצֵּ֬חַ | לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר:
Au chef des chantres. Par les fils de Koré. Psaume.
85 : 1
רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ (שבות) שְׁבִ֣ית יַעֲקֹֽב:
Tu as rendu, ô Seigneur, ton affection à ton pays, réparé les ruines de Jacob.
Rachi
רָצִיתָ ה' אַרְצֶךָ וגו'. אִם שַׁבְתָּ שְׁבוּת יַעֲקֹב וְנָשָׂאתָ אֶת עֲוֹנָם וְכִסִּיתָ חַטָּאתָם וְאָסַפְתָּ עֶבְרָתֶךָ מֵהֶם וַהֲשִׁיבוֹתָ עַצְמְךָ מֵחֲרוֹן אַפְּךָ אָז רָצִיתָ אַרְצֶךָ וְעוֹלָמְךָ מִתְרַצֶּה וְכָל זְמַן שֶׁלֹּא תַּעֲשֶׂה זֹאת אֵין אַרְצְךָ וְעוֹלָמְךָ מִתְרַצֶּה:
85 : 2
נָ֭שָׂאתָ עֲוֹ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה:
Tu as pardonné les fautes de ton peuple, couvert d’un voile toutes leurs défaillances. Sélah !
85 : 3
אָסַ֥פְתָּ כָל־עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ:
Tu as réfréné toute ton indignation, renoncé à ton ardente colère.
85 : 4
שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ:
Restaure-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton irritation à notre égard.
Rachi
שׁוּבֵנוּ. שׁוּב אַתָּה וַהֲשִׁיבֵנוּ:
85 : 5
הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר:
Seras-tu à jamais courroucé contre nous ? Feras-tu, d’âge en âge, durer ton ressentiment ?
85 : 6
הֲֽלֹא־אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־בָֽךְ:
Ne veux-tu pas nous rendre à la vie, pour que ton peuple se réjouisse en toi ?
Rachi
הֲלֹא אַתָּה. סוֹפְךָ שֶׁתָּשׁוּב תְּחַיֵּינוּ שֶׁהֲרֵי הַבְטָחָתֵנוּ כֵּן עַל יְדֵי נְבִיאֶךָ:
85 : 7
הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־לָֽנוּ:
Montre-nous, Seigneur, ton amour ; et ton secours, accorde-le nous.
85 : 8
אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל | יְה֫וָ֥ה כִּ֤י | יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־עַמּ֥וֹ וְאֶל־חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה:
Ah ! je veux entendre ce que dit Dieu, l’Éternel, car c’est le salut qu’il va annoncer à son peuple et à ses fidèles ; mais qu’ils ne retombent plus dans leurs folies !
Rachi
אֶשְׁמְעָה מַה יְדַבֵּר. אֶזְכֶּה לִשְׁמוֹעַ מַה יְדַבֵּר הקב''ה כְּשֶׁיְּדַבֵּר שָׁלוֹם אֶל עַמּוֹ: לְכִסְלָה. לִשְׁטוּת לַחֲטוֹא לְפָנָיו:
85 : 9
אַ֤ךְ | קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ:
Oui, proche est son secours de ses pieux adorateurs, si bien que la gloire élira domicile dans notre pays.
85 : 10
חֶֽסֶד־וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ:
L’amour et la fidélité se donnent la main, la justice et la paix s’embrassent.
Rachi
חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ. שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל דּוֹבְרֵי אֱמֶת וּמִן הַשָּׁמַיִם יִפְגּוֹשׁ בָּהֶם הַחֶסֶד: צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַצְּדָקָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂים וְהַשָּׁלוֹם מֵאֵת הקב''ה יִהְיוּ נוֹשְׁקִין זֶה לָזֶה כְּלוֹמַר וְהָיָה מַעֲשֶׂה הַצְּדָקָה שָׁלוֹם (יְשַׁעְיָה ל''ב):
85 : 11
אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף:
La fidélité va germer du sein de la terre, et la justice briller du haut des cieux.
Rachi
אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וגו'. כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל דּוֹבְרִים אֱמֶת וַיַּשְׁקִפוּ מִן הַשָּׁמַיִם צְדָקָה שֶׁהֵם עוֹשִׂים בָּאָרֶץ:
85 : 12
גַּם־יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ:
Oui, le Seigneur octroie le bonheur, et notre pays prodigue ses moissons.
Rachi
גַּם ה' יִתֵּן הַטּוֹב. יִפְתַּח אוֹצָרוֹ אֶת הַשָּׁמַיִם לָתֵת מָטָר כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אַרְצוֹ אֶת יְבוּלָהּ:
85 : 13
צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו: (פ)
La justice marche au-devant de lui, et trace la route devant ses pas.
Rachi
וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו. וְיָשֵׂם הקב''ה אֶת הַצֶּדֶק בְּדַרְכֵי פְּעָמָיו שֶּׁיִּתְנַהֵג בָּהֶם אֶת בָּנָיו:
85 : 14
תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד הַטֵּֽה־יְהוָ֣ה אָזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי־עָנִ֖י וְאֶבְי֣וֹן אָֽנִי:
Prière de David. Incline l’oreille, ô Éternel, exauce-moi, car je suis pauvre et malheureux.
86 : 1
שָֽׁמְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־חָסִ֪יד אָ֥נִי הוֹשַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבּוֹטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ:
Protège mon âme, car je suis fidèle ; prête secours, toi, mon Dieu, à ton serviteur, qui met sa confiance en toi.
Rachi
כִּי חָסִיד אָנִי. שֶׁאֲנִי שׁוֹמֵעַ גִּדּוּפִי וְחֶרְפָּתִי וִיכוֹלֶת בְּיָדִי לְהִנָּקֵם וַאֲנִי שׁוֹתֵק, כָּךְ הוּא בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים, ד''א פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּבְרָכוֹת וְלֹא חָסִיד אָנִי שֶׁכָּל מַלְכֵי מִזְרָח וּמַעֲרָב יוֹשְׁבִין בִּכְבוֹדָן וַאֲנִי יָדַי מְלוּכְלָכוֹת בְּדַם וּבְשָׁפִיר וּבְשִׁלְיָא וכו':
86 : 2
חָנֵּ֥נִי אֲדֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כָּל־הַיּֽוֹם:
Prends-moi en pitié, Seigneur, car vers toi je crie toute la journée.
Rachi
כָּל הַיּוֹם. כָּל הַגָּלוּת שֶׁהוּא יוֹם לָאוּמּוֹת וְלַיְלָה לְיִשְׂרָאֵל כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:
86 : 3
שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא:
Réjouis l’âme de ton serviteur, car vers toi, Seigneur, j’élève ma pensée.
Rachi
נַפְשִׁי אֶשָּׂא. לִבִּי אֲכַוֵּן:
86 : 4
כִּֽי־אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי ט֣וֹב וְסַלָּ֑ח וְרַב־חֶ֝֗סֶד לְכָל־קֹרְאֶֽיךָ:
C’est que toi, Seigneur, tu es bon et clément, plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent.
86 : 5
הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּק֣וֹל תַּחֲנוּנוֹתָֽי:
Écoute, Éternel, ma prière, sois attentif à mes accents suppliants.
86 : 6
בְּי֣וֹם צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי:
Au jour de ma détresse, je t’appelle, car c’est toi qui me réponds.
86 : 7
אֵין־כָּמ֖וֹךָ בָאֱלֹהִ֥ים | אֲדֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ:
Personne, parmi les divinités, n’est comme toi, Seigneur ; rien n’égale tes œuvres.
Rachi
וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ. הַמַּקְדִּים עֶלְיוֹנִים לַתַּחְתּוֹנִים:
86 : 8
כָּל־גּוֹיִ֤ם | אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָב֤וֹאוּ | וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִֽיכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ:
Puissent tous les peuples que tu as créés venir se prosterner devant toi, Seigneur, et honorer ton nom !
86 : 9
כִּֽי־גָד֣וֹל אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָא֑וֹת אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַדֶּֽךָ:
Car tu es grand, et fécond en miracles ; toi seul, tu es Dieu.
Rachi
וְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ. עַד שֶׁלֹּא נִבְרְאוּ הַמַּלְאָכִים נִבְרְאוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ לְפִיכָךְ יְכַבְּדוּ כָּל הַגּוֹיִם לְשִׁמְךָ:
86 : 10
ה֘וֹרֵ֤נִי יְהוָ֨ה | דַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥ד לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ:
Instruis-moi dans tes voies, je veux marcher dans ta vérité ; dispose mon cœur à révérer ton nom.
86 : 11
אוֹדְךָ֤ | אֲדֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכָל־לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּדָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָֽם:
Je veux te louer, Seigneur mon Dieu, de tout cœur, honorer ton nom à tout jamais.
86 : 12
כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ גָּד֣וֹל עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁא֥וֹל תַּחְתִּיָּֽה:
Car grande est ta bonté pour moi : tu as sauvé mon âme du gouffre profond.
Rachi
מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה. דֶּרֶךְ הַמְנָאֲפִים לְהִנָּתֵן בְּעוֹמְקָהּ שֶׁל שְׁאוֹל וּמִשָּׁם הִצַּלְתַּנִי שֶׁאָמַר לִי נָתָן הַנָּבִיא (ש''ב י''ב) גַּם ה' הֶעֱבִיר חַטָּאתְךָ:
86 : 13
אֱלֹהִ֤ים | זֵ֘דִ֤ים קָֽמוּ־עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם:
O Dieu, des audacieux s’étaient levés contre moi, une bande de gens violents avaient attenté à ma vie : ils n’avaient nulle pensée pour toi.
Rachi
זֵדִים קָמוּ עָלַי. דּוֹאֵג וַאֲחִיתוֹפֶל: וְלֹא שָׂמוּךָ לְנֶגְדָּם. לֹא זָכְרוּ אֲשֶׁר רָאוּ שֶׁמְּשָׁחֲנִי שְׁמוּאֵל עַל פִּיךָ:
86 : 14
וְאַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי אֵל־רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת:
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu clément et miséricordieux, tardif à la colère, plein de bienveillance et d’équité.
86 : 15
פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחָ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־אֲמָתֶֽךָ:
Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, accorde ton puissant secours à ton serviteur, et prête assistance au fils de ta servante.
Rachi
לְבֶן אֲמָתֶךָ. בֶּן הָאַמָּה מַשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ לִפְנֵי אֲדֹנָיו יוֹתֵר מִמִּקְנַת כָּסֶף שֶׁבֶּן הָאַמָּה יְלִיד בַּיִת הוּא וְגָדֵל בְּחֵיק אֲדוֹנָיו:
86 : 16
עֲשֵֽׂה־עִמִּ֥י א֗וֹת לְט֫וֹבָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי: (פ)
Fais éclater en ma faveur un signe de bonheur ; que mes ennemis soient confondus, en voyant que c’est toi, Éternel, qui me prodigues secours et consolations.
Rachi
עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה. שֶׁיְּהֵא נִיכָּר לַאֲחֵרִים שֶׁמָּחַלְתָּ לִי: וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי. הָאוֹת וְיֵבוֹשׁוּ, וְלֹא שָׁמַע לוֹ הקב''ה לִיתֵּן הָאוֹת בְּיָמָיו אֶלָּא בִּימֵי שְׁלֹמֹה בְּנוֹ כְּשֶׁדָּבְקוּ הַשְּׁעָרִים זֶה בָּזֶה וְלֹא נִפְתְּחוּ עַד שֶׁאָמַר (ד''ה ב ו') אַל תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִד עַבְדְּךָ:
86 : 17
לִבְנֵי־קֹ֖רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־קֹֽדֶשׁ:
Par les fils de Koré. Psaume. Cantique. Il a fondé sa résidence sur les montagnes saintes.
Rachi
יְסוּדָתוֹ בְּהַרְרֵי קֹדֶשׁ. יְסוּדַת מִזְמוֹר זֶה עַל הַר צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם יִסְּדוּ הַמְשׁוֹרֵר:
87 : 1
אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב:
L’Éternel aime les portes de Sion, mieux que toutes les demeures de Jacob.
87 : 2
נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה:
On parle magnifiquement de toi, ô ville de Dieu ! Sélah !
Rachi
נִכְבָּדוֹת מְדֻבָּר בָּךְ. אֶת יְרוּשָׁלַיִם דִּבְרֵי כָּבוֹד נִדְבְּרוּ בָּךְ מִפִּי הקב''ה וּמַה הֵן הַנִּכְבָּדוֹת שֶׁאַתְּ עִיר הָאֱלֹהִים סֶלָה:
87 : 3
אַזְכִּ֤יר | רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־שָֽׁם:
Je rappelle l’orgueilleuse Égypte et Babel à ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr ainsi que Cousch. "Un tel y est né !"
Rachi
אַזְכִּיר רַהַב וּבָבֶל לְיֹדְעָי. עוֹד זֹאת דִּיבֵּר עָלַיִךְ אַזְכִּיר אֶת מִצְרַיִם וְאֶת בָּבֶל עַל יוֹדְעָי לְהָבִיא מִנְחָה כָּעִנְיָן שנאמ' (יְשַׁעְיָה ס''ו) וְהֵבִיאוּ אֶת כָּל אֲחֵיכֶם וגו' מִנְחָה לה' וגו': הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצוֹר עִם כּוּשׁ. גַּם הֵם כְּמִצְרַיִם וּבָבֶל יִתְּנוּ לֵב לְבַקֵּשׁ וְלִזְכּוֹר אֶת כָּל א' וא': זֶה יֻלַּד שָׁם. זֶה הָיָה מִמִּשְׁפְּחוֹת הַנּוֹלָדִים בְּצִיּוֹן כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם כ''ז) וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַר אֶחָד:
87 : 4
וּֽלֲצִיּ֨וֹן | יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן:
Mais de Sion on dit : "Celui-ci et celui-là y sont nés !" C’est le Très-Haut qui l’a affermie.
Rachi
וּלֲצִיּוֹן יֵאָמַר אִישׁ וְאִישׁ יֻלַּד בָּהּ. וּכְשֶׁיְּבִיאוּם מִנְחָה לה' בְּצִיּוֹן יֵאָמַר לָהֶם עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד זֶה מֵאוֹתָם שֶׁגָּלוּ מִמְּךָ וּמִתּוֹלְדוֹתֵיהֶם, עִנְיָן אַחֵר הַמְשׁוֹרֵר אוֹמֵר אַזְכִּיר לְעַמִּי וּלְיוֹדְעַי אֶת גְּדוּלּוֹת מִצְרַיִם וּבָבֶל שֶׁהֵם רוֹאִים עַתָּה אֶת גְּדוּלָּתָם הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצוֹר עִם כּוּשׁ מִפְּנֵי שֶׁהֵם סְמוּכִים לְרַהַב וּבָבֶל מְנַשְּׂאִים אוֹתָם כָּל הָאוּמּוֹת וְאוֹמְרִים עֲלֵיהֶם זֶה יוּלָּד שָׁם בְּמִצְרַיִם וּבָבֶל: וּלֲצִיּוֹן יֵאָמַר וגו'. וְהַשֶּׁבַח הַזֶּה שֶׁהוּא עַכְשָׁיו לְרַהַב וּבָבֶל יִסּוֹב לְצִיּוֹן וְעָלֶיהָ יְהוּ אוֹמְרִים פְּלוֹנִי יוּלָּד בָּהּ: וְהוּא יְכוֹנְנֶהָ עֶלְיוֹן. והקב''ה יְכוֹנְנֶהָ לְמַעְלָה מִכָּל הָעֲיָירוֹת:
87 : 5
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־שָׁ֣ם סֶֽלָה:
L’Éternel, en inscrivant les nations, proclame : "Un tel y est né !" Sélah !
Rachi
ה' יִסְפֹּר בִּכְתוֹב עַמִּים וגו'. מִקְרָא מְסוֹרָס זֶה וְסֶלָה הָאָמוּר לְסוֹפוֹ מוּסָב כְּלַפֵּי רֹאשׁוֹ ה' יִסְפּוֹר בִּכְתוֹב עַמִּים סֶלָה כלומ' לֶעָתִיד כְּשֶׁיִּכְתּוֹב הקב''ה הע''ג לְדִרְאוֹן יִמְנֶה אֶת יִשְׂרָאֵל הַנִּבְלָעִים בְּתוֹכָם וְאֶת הַנֶּאֱנָסִים בֵּינֵיהֶם וְיוֹצִיאֵם מִתּוֹכָם וַיֹּאמֶר זֶה יוּלָּד מֵאוֹתָם שֶׁל צִיּוֹן וְיִבְרוֹר אוֹתָם לוֹ וְזֶה שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה (שָׁם ס''ו) וְגַם מֵהֶם אֶקַּח לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם מִן הַגּוֹיִם הַמְּבִיאִים אוֹתָם מִנְחָה אֶקַּח הַנִּבְלָעִים בְּתוֹכָם וְיִהְיֶה בָּהֶם כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם שֶׁאֵינָם נָכְרִים וּלְפָנַי גְּלוּיִם הֵם אָמַר ה', וְהֵיכָן אָמַר (דְּבָרִים כ''ט) הַנִּסְתָּרוֹת לה' אֱלֹהֵינוּ:
87 : 6
וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ: (פ)
Chanteurs et joueurs d’instruments [de s’écrier] : "Toutes mes sources [de joie] sont en toi !"
Rachi
וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים. עַל זֹאת, כְּחוֹלְלִים לְשׁוֹן מְחוֹלְלִים: כָּל מַעְיָנַי. כָּל קְרָבַי: בָּךְ. בִּישׁוּעָתֵךְ:
87 : 7
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source