30 juin 2025
מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר:
Psaume de David. L'Éternel est mon berger, je ne manquerai de rien.
Rachi

מִזְמוֹר לְדָוִד. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר מִזְמוֹר לְדָוִד מְנַגֵּן ואח''כ שׁוֹרָה עָלָיו שְׁכִינָה מִזְמוֹר לְהָבִיא רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ לְדָוִד, וְכָל שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ לְדָוִד מִזְמוֹר שָׁרְתָה עָלָיו שְׁכִינָה ואח''כ אָמַר שִׁירָה:
ה' רֹעִי. בַּמִּדְבָּר הַזֶּה שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ בּוֹ בָּטוּחַ אֲנִי שֶׁלֹּא אֶחְסָר כְּלוּם:
23 : 1
בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי:
Dans de vertes prairies, il me fait camper, il me conduit au bord d'eaux paisibles.
Rachi

בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא. בִּנְוֵה דְּשָׁאִין לְפִי שֶׁהִתְחִיל לְדַמּוֹת מְזוֹנוֹתָיו לְמִרְעֶה בְּהֵמָה שֶׁאָמַר ה' רוֹעִי נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן שֶׁל ה' רוֹעִי נָאוֹת דֶּשֶׁא, וּמִזְמוֹר זֶה אָמַר דָּוִד בַּיַּעַר חֶרֶת, לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ יַעַר חֶרֶת שֶׁהָיָה מְנוּגָּב כְּחֶרֶס וְהִרְטִיבוֹ הקב''ה מִטּוּב שֶׁל הָעוֹלָם הַבָּא (מִדְרַשׁ תְּהִלִּים):
23 : 2
נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ:
Il restaure mon âme, me dirige dans les sentiers de la justice, en faveur de son nom.
Rachi

נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב. רוּחִי שֶׁהוּפַג בַּצָּרוֹת וּבִמְנוּסָה יְשׁוֹבֵב לְקַדְמוּתוֹ:
בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק. בְּדַרְכֵי מִישׁוֹר שֶׁלֹּא אֶפּוֹל בְּיַד אוֹיְבַי:
23 : 3
גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי:
Dussé-je suivre la sombre vallée de la mort, je ne craindrais aucun mal, car tu serais avec moi ; ton soutien et ton appui seraient ma consolation.
Rachi

בְּגֵיא צַלְמָוֶת. בָּאָרֶץ חוֹשֵׂךְ וְעַל מִדְבָּר זִיף אָמַר, כָּל צַלְמָוֶת לְשׁוֹן חוֹשֶׁךְ פֵּירְשׁוּ דּוּנָשׁ בֶּן לַבְּרָט:
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ. יִסּוּרִים שֶׁבָּאוּ עָלַי וּמִשְׁעָן שֶׁאֲנִי בָּטוּחַ עַל חַסְדְּךָ שְׁנֵיהֶם יְנַחֲמוּנִי שֶׁיִּהְיוּ לִי לִסְלוֹחַ עָוֹן וּבָטוּחַ אֲנִי שֶׁתַּעֲרוֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן הִיא הַמַּלְכוּת:
23 : 4
תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י | שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה:
Tu dresses la table devant moi, à la face de mes ennemis ; tu parfumes d'huile ma tète, ma coupe est pleine à déborder.
Rachi

דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי. כְּבָר נִמְשַׁחְתִּי עַל פִּיךָ לַמֶּלֶךְ:
כּוֹסִי רְוָיָה. לְשׁוֹן שׂוֹבַע:
23 : 5
אַ֤ךְ | ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים: (פ)
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront ma vie durant, et j'habiterai de longs jours dans la maison du Seigneur.
23 : 6
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר לַֽ֭יהוָה הָאָ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֑הּ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ:
De David. Psaume. A l'Éternel appartient la terre et ce qu'elle renferme, le globe et ceux qui l'habitent.
Rachi

לה' הָאָרֶץ. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
תֵּבֵל. שְׁאָר אֲרָצוֹת:
24 : 1
כִּי־ה֖וּא עַל־יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־נְ֝הָר֗וֹת יְכוֹנְנֶֽהָ:
Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers et affermie sur les flots.
Rachi

עַל יַמִּים יְסָדָהּ. שִׁבְעָה יַמִּים מַקִּיפִין אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְאַרְבַּע נְהָרוֹת, יַרְדֵּן, וְיַרְמוּךְ, קַרְמְיוֹן, וּפוּגָה:
24 : 2
מִֽי־יַעֲלֶ֥ה בְהַר־יְהוָ֑ה וּמִי־יָ֝קוּם בִּמְק֥וֹם קָדְשֽׁוֹ:
Qui s'élèvera sur la montagne du Seigneur ? Qui se tiendra dans sa sainte résidence ?
Rachi

מִי יַעֲלֶה בְהַר ה'. אַף עַל פִּי שֶׁכָּל יוֹשְׁבֵי תֵּבֵל שֶׁלּוֹ אֵין הַכֹּל כְּדַאי לִיקָּרֵב אֵלָיו אֶלָּא נְקִי כַּפַּיִם וגו':
24 : 3
נְקִ֥י כַפַּ֗יִם וּֽבַר־לֵ֫בָ֥ב אֲשֶׁ֤ר | לֹא־נָשָׂ֣א לַשָּׁ֣וְא נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א נִשְׁבַּ֣ע לְמִרְמָֽה:
Celui dont les mains sont sans tache, le cœur pur, qui n'atteste pas ma personne pour la fausseté, et ne prête pas de serment frauduleux :
Rachi

לֹא נָשָׂא לַשָּׁוְא נַפְשִׁי. לֹא נִשְׁבַּע בִּשְׁמִי וּבְנַפְשִׁי לַשָּׁוְא מָצִינוּ לְשׁוֹן שְׁבוּעָה נוֹפֵל עַל נֶפֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר נִשְׁבַּע ה' צְבָאוֹת בְּנַפְשׁוֹ (ירמי' נא):
24 : 4
יִשָּׂ֣א בְ֭רָכָה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה מֵאֱלֹהֵ֥י יִשְׁעֽוֹ:
celui-là obtiendra la bénédiction de l'Éternel, la bienveillance du Dieu de son salut.
24 : 5
זֶ֭ה דּ֣וֹר (דרשו) דֹּרְשָׁ֑יו מְבַקְשֵׁ֨י פָנֶ֖יךָ יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה:
Tel est le sort de ses adorateurs, de ceux qui recherchent ta face, de Jacob. Sélah !
Rachi

זֶה. שֶׁכָּךְ מַעֲשָׂיו, הוּא דּוֹר דּוֹרְשָׁיו:
24 : 6
שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים | רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָב֗וֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד:
Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu'il entre, le roi de gloire !
Rachi

שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם. בִּימֵי שְׁלֹמֹה בְּנוֹ כְּשֶׁבָּא לְהַכְנִיס אֲרוֹן לְבֵית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים וְדָבְקוּ שְׁעָרִים זוֹ בְּזוֹ אָמַר כ''ד רְנָנוֹת וְלֹא נַעֲנֶה עַד שֶׁאָמַר (ד''ה ב ו') אַל תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִד עַבְדֶּךָ:
24 : 7
מִ֥י זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְ֭הוָה עִזּ֣וּז וְגִבּ֑וֹר יְ֝הוָ֗ה גִּבּ֥וֹר מִלְחָמָֽה:
Qui donc est ce roi de gloire ?" L'Éternel fort et puissant, l'Éternel, héros dans la guerre.
24 : 8
שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים | רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד:
Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu'il entre, le roi de gloire !
Rachi

פִּתְחֵי עוֹלָם. פְּתָחִים שֶׁקְּדוּשָּׁתָן עוֹלָמִית:
24 : 9
מִ֤י ה֣וּא זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת ה֤וּא מֶ֖לֶךְ הַכָּב֣וֹד סֶֽלָה: (פ)
"Qui donc est ce roi de gloire ?" L'Éternel-Cebaot, c'est lui qui est le roi de gloire ! Sélah !
24 : 10
לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא:
De David. Vers toi, Éternel, j’élève mon âme !
Rachi

נַפְשִׁי אֶשָּׂא. אֲכַוֵּון לִבִּי:
25 : 1
אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי:
Mon Dieu ! en toi je me confie, que je ne sois pas déçu ! Que mes ennemis ne triomphent pas de moi !
25 : 2
גַּ֣ם כָּל־ק֭וֶֹיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם:
Aussi bien, ceux qui espèrent en toi n’ont pas à rougir ; seuls rougiront ceux qui, gratuitement, se montrent perfides.
Rachi

הַבּוֹגְדִים רֵיקָם. הַגַּזְלָנִים הַחַמְסָנִים הַמּוֹשִׁיבִים אֶת הָעֲנִיִּים רֵיקָם מִנִּכְסֵיהֶם כְּמוֹ (לְעֵיל ז') וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָם:
25 : 3
דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי:
Fais-moi connaître tes voies, ô Seigneur ! Enseigne-moi tes sentiers.
25 : 4
הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ | וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־הַיּֽוֹם:
Dirige-moi dans ta vérité, instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut : en toi j’espère tout le temps.
Rachi

הַדְרִיכֵנִי. אדריצימו''י בְּלַעַז:
אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוּא העה''ז שֶׁהוּא יוֹם לָאוּמּוֹת וְלַיְלָה לְיִשְׂרָאֵל:
25 : 5
זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה:
Souviens-toi, Éternel, de tes bontés et de tes grâces, car elles existent de toute éternité.
Rachi

כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. מִימוֹת אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁאָמַרְתָּ לוֹ בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת (בְּרֵאשִׁית ב') וְנָתַתָּ לוֹ יוֹם מִשֶּׁלְּךָ שֶׁהוּא אֶלֶף שָׁנִים:
25 : 6
חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י | וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה:
Les erreurs de ma jeunesse, mes fautes, oublie-les ; souviens-toi seulement de moi selon ta miséricorde, pour l’amour de ta bonté, ô Seigneur !
Rachi

כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי. הָרָאוּי לְחַסְדְּךָ זְכוֹר לִי אֵלּוּ מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁבְּיָדִי:
25 : 7
טוֹב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ:
L’Éternel est bon et droit, aussi montre-t-il aux pécheurs le [vrai] chemin.
Rachi

טוֹב וְיָשָׁר ה'. וְחֵפֶץ לְהַצְדִּיק בְּרִיּוֹתָיו:
עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ. תְּשׁוּבָה, ד''א יוֹרֶה חַטָּאִים הָרוֹצְחִים שֶׁנֶּאֱמַר תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ וגו' (דְּבָרִים י''ט) מִקְלָט מִקְלָט הָיָה כָּתוּב עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים כו' כִּדְאִיתָא בְּמַכּוֹת:
25 : 8
יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ:
Il dirige les humbles dans le bon droit, et enseigne sa voie aux misérables.
25 : 9
כָּל־אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו:
Toutes les voies de l’Éternel sont grâce et bienveillance, pour ceux qui respectent son alliance et ses statuts.
25 : 10
לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֹנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא:
En faveur de ton nom, Seigneur, pardonne mon iniquité, si grande qu’elle puisse être.
Rachi

לְמַעַן שִׁמְךָ. הָרַב סְלַח לַעֲוֹנִי:
כִּי רַב הוּא. כִּי נָאֶה לָרַב לִסְלוֹחַ עָוֹן רַב:
25 : 11
מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר:
Quel est l’homme qui craint l’Éternel ? Il le guidera dans le chemin qui a sa préférence.
Rachi

מִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא ה'. הקב''ה יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא יִבְחָר הוּא דֶּרֶךְ הַטּוֹב:
25 : 12
נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ:
Son âme vivra au sein du bonheur, et sa postérité prendra possession du pays.
Rachi

נַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין. כַּשִּׁילִין בַּקֶּבֶר תָּלִין בְּטוֹבָה נַפְשׁוֹ:
25 : 13
ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם:
L’Éternel communique ses mystères à ses adorateurs, il leur révèle son alliance.
25 : 14
עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי:
Constamment mes yeux se dirigent vers le Seigneur, car c’est lui qui dégage mes pieds du filet.
25 : 15
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי:
Tourne-toi vers moi et prends-moi en pitié, car je suis isolé et pauvre.
Rachi

כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי. וְעָוֹן רַבִּים תָּלוּי בִּי וּלְנֶגְדָּן אָנִי יָחִיד לְפִיכָךְ פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי תְּפִלָּתִי צְרִיכָה לִתְשׁוּעַת כָּל יִשְׂרָאֵל:
25 : 16
צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי:
Que les angoisses qui serrent mon cœur se relâchent ! Délivre-moi de mes tourments.
25 : 17
רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי:
Vois ma misère et mes peines, fais disparaître tous mes péchés.
Rachi

רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי. וְעַל יְדֵיהֶם שָׂא לְכָל חַטֹּאתָי:
25 : 18
רְאֵֽה־אוֹיְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי:
Vois mes ennemis, comme ils sont nombreux, et comme ils me poursuivent d’une haine violente.
Rachi

וְשִׂנְאַת חָמָס. שֶׁלֹּא כַּדִּין:
25 : 19
שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ:
Protège mon âme et sauve-moi ; que je ne sois pas confondu, moi qui m’abrite en toi.
25 : 20
תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ:
Que la loyauté et la droiture soient ma sauvegarde ! Car j’ai mis mon espoir en toi.
Rachi

יִצְּרוּנִי. יִשְׁמְרוּנִי:
25 : 21
פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו: (פ)
O Dieu ! Délivre Israël de toutes ses détresses.
25 : 22
לְדָוִ֨ד | שָׁפְטֵ֤נִי יְהוָ֗ה כִּֽי־אֲ֭נִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי וּבַיהוָ֥ה בָּ֝טַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽד:
De David. Rends-moi justice, Seigneur, car j’ai marché, moi, dans mon intégrité, et en l’Éternel j’ai mis ma confiance sans broncher.
Rachi

שָׁפְטֵנִי ה'. וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר אַל תָבֹא בַּמִּשְׁפָּט וגו' (לְקַמָּן קמ''ג) אָמַר דָּוִד כְּשֶׁאַתָּה דָּן אֶת הָרְשָׁעִים שָׁפְטֵנִי כִּי לְפִי הָרְשָׁעִים אֲנִי צַדִּיק וּכְשֶׁאַתָּה דָּן אֶת הַצַּדִּיקִים אַל תְבִיאֵנִי בַּמִּשְׁפָּט:
26 : 1
בְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי (צרופה) צָרְפָ֖ה כִלְיוֹתַ֣י וְלִבִּֽי:
Scrute-moi, Éternel, mets-moi à l’épreuve, sonde mes reins et mon cœur.
26 : 2
כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ:
Car ta bonté est devant mes yeux, et je ne fais que marcher dans ta vérité.
26 : 3
לֹא־יָ֭שַׁבְתִּי עִם־מְתֵי־שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֽוֹא:
Je ne prends point place avec des gens faux, je ne fraye point avec des hypocrites.
Rachi

וְעִם נַעֲלָמִים. הַנִּכְנָסִין בַּסֵּתֶר לַעֲשׂוֹת בְּמַחְשָׁךְ מַעֲשֵׂיהֶם:
לֹא אָבוֹא. אֵינִי רָגִיל לָבוֹא וְלִיכָּנֵס בְּמַקְהֵלָם:
26 : 4
שָׂ֭נֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־רְ֝שָׁעִ֗ים לֹ֣א אֵשֵֽׁב:
Je hais le clan des malfaiteurs, et avec les méchants je ne siège point.
26 : 5
אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה:
Je me lave les mains en état de pureté : puissé-je faire le tour, ô Seigneur, de ton autel,
Rachi

בְּנִקָּיוֹן. שֶׁאֵין גָּזֵל בְּמִצְוֹת שֶׁאֲנִי מְקַיֵּים לוּלָב הַגָּזוּל פָּסוּל:
26 : 6
לַ֭שְׁמִעַ בְּק֣וֹל תּוֹדָ֑ה וּ֝לְסַפֵּ֗ר כָּל־נִפְלְאוֹתֶֽיךָ:
pour faire entendre des accents de reconnaissance, et proclamer toutes tes merveilles !
Rachi

לַשְׁמִעַ. כְּמוֹ לְהַשְׁמִיעַ:
כָּל נִפְלְאוֹתֶיךָ. זֶה הַלֵּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ לְשֶׁעָבַר וְיֵשׁ בּוֹ לְגוֹג וְיֵשׁ בּוֹ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וְיֵשׁ בּוֹ לֶעָתִיד לָבֹא:
26 : 7
יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְע֣וֹן בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְק֗וֹם מִשְׁכַּ֥ן כְּבוֹדֶֽךָ:
Seigneur, j’aime le séjour de ta maison, et le lieu où réside ta gloire.
26 : 8
אַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי:
N’enveloppe pas mon âme dans la ruine des méchants, ni ma vie dans celle des gens sanguinaires,
26 : 9
אֲשֶׁר־בִּידֵיהֶ֥ם זִמָּ֑ה וִֽ֝ימִינָ֗ם מָ֣לְאָה שֹּֽׁחַד:
dont les mains sont chargées d’infamie, et la droite se remplit de dons corrupteurs ;
Rachi

זִמָּה. כָּל זִמָּה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה יֵשׁ לְטוֹבָה וְיֵשׁ לְרָעָה:
26 : 10
וַ֭אֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּדֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי:
alors que moi, je marche dans mon intégrité : délivre-moi et sois-moi propice !
26 : 11
רַ֭גְלִי עָֽמְדָ֣ה בְמִישׁ֑וֹר בְּ֝מַקְהֵלִ֗ים אֲבָרֵ֥ךְ יְהוָֽה: (פ)
Mon pied foule un chemin tout droit : dans les assemblées, je veux bénir le Seigneur.
Rachi

רַגְלִי עָמְדָה בְמִישׁוֹר. בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה:
26 : 12
לְדָוִ֨ד | יְהוָ֤ה | אוֹרִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעוֹז־חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד:
De David. Le Seigneur est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? Le Seigneur est le rempart qui protège ma vie : qui redouterais-je ?
27 : 1
בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י | מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ:
Quand des malfaiteurs m’approchent pour dévorer ma chair mes adversaires et mes ennemis qui me guettent ce sont eux qui bronchent et tombent.
27 : 2
אִם־תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י | מַחֲנֶה֮ לֹֽא־יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בוֹטֵֽחַ:
Qu’une armée prenne position contre moi, mon cœur n’éprouve aucune crainte ; que la guerre fasse rage contre moi, même alors je garde ma confiance.
Rachi

בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵחַ. בְּמַה שֶׁאָמַר לְמַעְלָה ה' מָעוֹז חַיַּי:
27 : 3
אַחַ֤ת | שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְהוָה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭הוָה כָּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲז֥וֹת בְּנֹֽעַם־יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֽוֹ:
Il est une chose que je demande au Seigneur, que je réclame instamment, c’est de séjourner dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, de contempler la splendeur de l’Éternel et de fréquenter son sanctuaire.
Rachi

וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. לֵירָאוֹת שָׁם בְּכָל בֹּקֶר וּבֹקֶר כָּךְ פֵּירְשׁוּ דּוּנָשׁ, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם לֹא יְבַקֵּר בֵּין טוֹב לָרַע (וַיִּקְרָא כ''ו), אֲבָל דּוּנָשׁ פָּתַר לְשׁוֹן בּוֹקֶר:
27 : 4
כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי | בְּסֻכֹּה֮ בְּי֪וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי:
Car, au jour du malheur, il m’abriterait sous son pavillon, il me cacherait dans la retraite de sa tente, il me ferait monter sur un rocher.
Rachi

כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה. בָּטוּחַ אֲנִי שֶׁיִּצְפְּנֵנִי בְּבֵית מְקַדְּשׁוֹ וְשָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם שֶׁהַמִּקְרָא הַזֶּה נֶאֱמַר עַל יוֹאָשׁ בֶּן אֲחַזְיָה שֶׁהִסְתִּירַתּוּ יְהוֹשֶׁבַע אֲחוֹתוֹ בַּעֲלִיַּית בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים ב י''א) וַיְהִי אַתָּה בֵּית ה' מִתְחַבֵּא שֵׁשׁ שְׁנַיִם:
בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי. הֶעֱמִיד עַל סֶלַע רַגְלַי:
27 : 5
וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבוֹתַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלוֹ זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה:
Dès à présent je porte le front haut en face des ennemis qui m’entourent ; je vais immoler, dans sa demeure, des sacrifices de triomphe, je vais chanter, célébrer le Seigneur.
Rachi

זִבְחֵי תְרוּעָה. זְבָחִים שֶׁאוֹמֵר עֲלֵיהֶם שִׁיר:
27 : 6
שְׁמַע־יְהוָ֖ה קוֹלִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי:
Écoute, Seigneur, ma voix qui t’appelle, sois-moi propice et exauce-moi !
27 : 7
לְךָ֤ | אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ:
En ton nom mon cœur dit : "Recherchez ma face !" c’est ta face que je recherche, ô Seigneur !
Rachi

לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי. בִּשְׁבִילְךָ בִּשְׁלִיחוּתֶיךָ אוֹמֵר (לי) לִבִּי בַּקְּשׁוּ כֻּלְּכֶם יִשְׂרָאֵל אֶת פָּנַי וַאֲנִי שׁוֹמֵעַ לוֹ, אֶת פָּנֶיךָ ה' אֲבַקֵּשׁ:
לְךָ. כְּמוֹ (אִיּוֹב ל''ג) הֵן אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל, בִּמְקוֹמוֹ, אִם לְאֵל תְּרִיבוּן (שָׁם י''ג), בִּמְקוֹמוֹ, אַף כָּאן לְךָ אָמַר לִבִּי בִּמְקוֹמְךָ בָּא אֵלַי לִבִּי לוֹמַר כֵּן:
27 : 8
אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ | מִמֶּנִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי:
Ne me cache point ta face ; ne repousse pas ton serviteur avec colère : tu es mon soutien. Ne me délaisse ni ne m’abandonne, Dieu de mon salut.
Rachi

אַל תַּט. אַל תַּכְרִיעַ כְּמוֹ וַיֵּט שָׁמַיִם (לְעֵיל י''ח):
27 : 9
כִּי־אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי:
Car père et mère m’ont laissé là, mais l’Éternel me recueillera.
Rachi

כִּי אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי. בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ לַהֲנָאָתָן נִתְכַּוְּונוּ כֵּיוָן שֶׁגָּמְרוּ הֲנָאָתָן זֶה הוֹפֵךְ פָּנָיו אֵילָךְ וְזֶה הוֹפֵךְ פָּנָיו אֵילָךְ:
וה' יַאַסְפֵנִי. הקב''ה שׁוֹמֵר אֶת הַטִּיפָּה וְצָר אֶת הָעוּבָּר:
27 : 10
ה֤וֹרֵ֥נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שׁוֹרְרָֽי:
Guide-moi, Éternel, dans tes voies, dirige-moi dans le droit chemin, à cause de ceux qui me regardent de travers.
27 : 11
אַֽל־תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־בִ֥י עֵֽדֵי־שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס:
Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car ils se dressent contre moi, les témoins mensongers, ceux qui soufflent la violence.
Rachi

בְּנֶפֶשׁ צָרָי. בְּתַאֲוַת שׂוֹנְאַי לִהְיוֹת תַּאֲוָתָם מִתְקַיֶּימֶת עָלַי:
וִיפֵחַ חָמָס. דּוֹבְרֵי רָעָה לְשׁוֹן אַחֵר לְשׁוֹן מוֹקֵשׁ (סא''א):
27 : 12
לׄׄוּלֵׄ֗ׄאׄׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים:
Ah ! si je n’avais la certitude de voir la bonté de Dieu sur la terre des vivants !…
Rachi

לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי וגו'. אִם לֹא שֶׁהֶאֱמַנְתִּי בהקב''ה כְּבָר קָמוּ בִּי אוֹתָם עֵדֵי שֶׁקֶר וכלוני, לוּלֵא נָקוּד עָלָיו לַמִּדְרָשׁ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאַתָּה נוֹתֵן שָׂכָר לַצַּדִּיקִים לְעוֹלָם הַבָּא אֲבָל אֵינִי יוֹדֵעַ אִם יֵשׁ לִי חֵלֶק עִמָּהֶם אִם לָאו:
27 : 13
קַוֵּ֗ה אֶל־יְה֫וָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־יְהוָֽה: (פ)
Espère en l’Éternel, courage ! que ton cœur soit ferme ! oui, espère en l’Éternel !
Rachi

וְקַוֵּה אֶל ה'. וְאִם לֹא תִּתְקַבֵּל תְּפִלָּתֶךָ חֲזוֹר וְקַוֵּה:
27 : 14
לְדָוִ֡ד אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה | אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר:
De David. C’est vers toi que je crie, ô Seigneur ! Mon Rocher, ne m’oppose pas ton silence, car si tu gardais le silence à mon égard, je serais pareil à ceux qui descendent au tombeau.
28 : 1
שְׁמַ֤ע ק֣וֹל תַּ֭חֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִ֣י אֵלֶ֑יךָ בְּנָשְׂאִ֥י יָ֝דַ֗י אֶל־דְּבִ֥יר קָדְשֶֽׁךָ:
Écoute ma voix suppliante quand je t’invoque, quand j’élève les mains vers ton auguste sanctuaire.
28 : 2
אַל־תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־רְשָׁעִים֮ וְעִם־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לוֹם עִם־רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם:
Ne me confonds pas avec les méchants, avec les artisans d’iniquité, qui parlent paix à leurs proches, et n’ont que méchanceté au cœur.
Rachi

אַל תִּמְשְׁכֵנִי. אַל תַּרְגִּילֵנִי עִם רְשָׁעִים אטרירא''ש מו''י בְּלַעַז:
28 : 3
תֶּן־לָהֶ֣ם כְּפָעֳלָם֮ וּכְרֹ֪עַ מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה יְ֭דֵיהֶם תֵּ֣ן לָהֶ֑ם הָשֵׁ֖ב גְּמוּלָ֣ם לָהֶֽם:
Donne-leur le prix de leur conduite, de leurs actes pervers, traite-les selon l’œuvre de leurs mains ; paie-leur le salaire qu’ils méritent.
28 : 4
כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם:
Car ils ne prêtent aucune attention aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les renverse pour ne plus les relever !
28 : 5
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּי־שָׁ֝מַע ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי:
Béni soit le Seigneur, car il a entendu ma voix suppliante !
28 : 6
יְהוָ֤ה | עֻזִּ֥י וּמָגִנִּי֮ בּ֤וֹ בָטַ֥ח לִבִּ֗י וְֽנֶ֫עֱזָ֥רְתִּי וַיַּעֲלֹ֥ז לִבִּ֑י וּֽמִשִּׁירִ֥י אֲהוֹדֶֽנּוּ:
L’Éternel est ma force, mon bouclier ; en lui mon cœur s’est confié et j’ai été secouru. Aussi mon cœur est-il en joie. Par mon cantique, je vais lui rendre grâce.
Rachi

וּמִשִּׁירִי אֲהוֹדֶנּוּ. וּמַה הִיא הַהוֹדָיָה ה' עוֹז לָמוֹ לְאוֹתָן הַתְּלוּיִן בּוֹ בְּעֵת שֶׁמָּעוֹז יְשׁוּעוֹת מְשִׁיחוֹ הוּא:
28 : 7
יְהוָ֥ה עֹֽז־לָ֑מוֹ וּמָ֘ע֤וֹז יְשׁוּע֖וֹת מְשִׁיח֣וֹ הֽוּא:
L’Éternel est une force pour son peuple, un rempart protecteur pour son oint.
28 : 8
הוֹשִׁ֤יעָה | אֶת־עַמֶּ֗ךָ וּבָרֵ֥ךְ אֶת־נַחֲלָתֶ֑ךָ וּֽרְעֵ֥ם וְ֝נַשְּׂאֵ֗ם עַד־הָעוֹלָֽם: (פ)
Prête assistance à ton peuple et bénis ton héritage : conduis-les comme un berger et soutiens-les jusque dans l’éternité.
Rachi

וּרְעֵם. לְשׁוֹן מִרְעֶה:
28 : 9
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source