Limoud Yomi
26 Kislev 5786
16 décembre 2025
Paroles de sagesse
La providence Nakh
Divrei HaYamim 1 8 Tehilim
Chap. 119 (v. 97 à 176) Tomer Deborah
Chap. 9 (v. 1 à 7) Hafetz Haïm
Rekhilout - principe 1 Mitsvoth
Nég. 267, Nég. 268 Rambam
'Edout n°7 Michnah
Bekhoroth 6:2 et 6:3 Messilat Yesharim
Chap. 20.2 à Chap. 21.3 Chaarei Téchouvah
Chap. 3 (v. 191 à 201)
La providence Nakh
Divrei HaYamim 1 8 Tehilim
Chap. 119 (v. 97 à 176) Tomer Deborah
Chap. 9 (v. 1 à 7) Hafetz Haïm
Rekhilout - principe 1 Mitsvoth
Nég. 267, Nég. 268 Rambam
'Edout n°7 Michnah
Bekhoroth 6:2 et 6:3 Messilat Yesharim
Chap. 20.2 à Chap. 21.3 Chaarei Téchouvah
Chap. 3 (v. 191 à 201)
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5
Score
0 / 10
1.
הֲרֵי לְךָ שֶׁאֵין לָדוּן בַּחֲסִידוּת הַמַּעֲשֶׂה בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם לְבַד אַךְ צָרִיךְ לִפְנוֹת כֹּה וָכֹה לְכָל הַצְּדָדִין שֶׁיּוּכַל שֶׁכָּל הָאָדָם לִרְאוֹת עַד שֶׁיָּדוּן בֶּאֱמֶת אֵיזֶה יִכְשַׁר יוֹתֵר הָעֲשִׂיָּה אוֹ הַפְּרִישָׁה הִנֵּה הַתּוֹרָה צִוְּתָה הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ וְכַמָּה פְּעָמִים יִכָּנֵס אָדָם לְהוֹכִיחַ חֲטָאִים בְּמָקוֹם אוֹ בִּזְמַן שֶׁאֵין דְּבָרָיו נִשְׁמָעִים וְגוֹרֵם לָהֶם לְהִתְפָּרֵץ יוֹתֵר בְּרִשְׁעָם וּלְחַלֵּל ה' לְהוֹסִיף עַל חַטָּאתָם פֶּשַׁע הִנֵּה בְּכַיּוֹצֵא בָזֶה אֵינוֹ מִן הַחֲסִידוּת אֶלָּא לִשְׁתֹּק וְכָךְ אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה כְּשֵׁם שֶׁמִּצְוָה לוֹמַר דָּבָר הַנִּשְׁמָע כָּךְ מִצְוָה שֶׁלֹּא לוֹמַר אֶת שֶׁאֵינוֹ נִשְׁמָע רְאֵה פָּשׁוּט הוּא שֶׁרָאוּי לְכָל אָדָם לִהְיוֹת מַקְדִּים וְרָץ לִדְבַר מִצְוָה וּלְהִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת מִן הָעוֹסְקִים בָּהּ אַךְ הִנֵּה לִפְעָמִים יָכוֹל _ _ _ מִזֶּה מְרִיבָה שֶׁיּוֹתֵר תִּתְבַּזֶּה הַמִּצְוָה וְיִתְחַלֵּל בָּהּ שֵׁם שָׁמַיִם מִמַּה שֶׁיִּתְכַּבֵּד בְּכַיּוֹצֵא בְּזֶה וַדַּאי שֶׁחַיָּב הֶחָסִיד לְהַנִּיחַ אֶת הַמִּצְוָה וְלֹא לִרְדֹּף אַחֲרֶיהָ:
לִפְעָמִים
אוֹר
יַגִּיעַ
לְהִוָּלֵד
2.
וְהִנֵּה מָה שֶׁצָּרִיךְ לְהָבִין הוּא כִּי אֵין לָדוּן דִּבְרֵי הַחֲסִידוּת עַל מַרְאֵיהֶן הָרִאשׁוֹן אֶלָּא צָרִיךְ לְעַיֵּן וּלְהִתְבּוֹנֵן עַד הֵיכָן תּוֹלְדוֹת הַמַּעֲשֶׂה מַגִּיעוֹת כִּי לִפְעָמִים הַמַּעֲשֶׂה בְּעַצְמוֹ יֵרָאֶה טוֹב וּלְפִי שֶׁהַתּוֹלָדוֹת רָעוֹת יִתְחַיֵּב לְהַנִּיחוֹ וְלוֹ יַעֲשֶׂה אוֹתוֹ יִהְיֶה חוֹטֵא וְלֹא חָסִיד הִנֵּה מַעֲשֵׂה גְּדַלְיָה בֶּן אֲחִיקָם גָּלוּי לְעֵינֵינוּ שֶׁמִּפְּנֵי רֹב חֲסִידוּתוֹ שֶׁלֹּא לָדוּן אֶת יִשְׁמָעֵאל לְכַף חוֹבָה אוֹ שֶׁלֹּא לְקַבֵּל לָשׁוֹן הָרַע אָמַר לְיוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ שֶׁקֶר אַתָּה דּוֹבֵר עַל יִשְׁמָעֵאל וּמָה גָּרַם גָּרַם שֶׁמֵּת _ _ _ וְנִפְזְרוּ יִשְׂרָאֵל וְכָבָה גַּחַלְתָּם הַנִּשְׁאָרָה וּכְבָר יִחֵס הַכָּתוּב הֲרִיגַת אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נֶהֶרְגוּ אֵלָיו כְּאִלּוּ הֲרָגָם הוּא וּכְמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה עַל הַפָּסוּק אֵת כָּל פִּגְרֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הִכָּה בְּיַד גְּדַלְיָה וְהַבַּיִת הַשֵּׁנִי גַּם הוּא חָרַב עַל יְדֵי חֲסִידוּת כָּזֶה אֲשֶׁר לֹא נִשְׁקַל בְּמִשְׁקַל צֶדֶק בְּמַעֲשֵׂה דְּבַר קַמְצָא אָמְרוּ סָבוּר רַבָּנָן לְקָרוּבֵהּ אָמַר לָהֶם רַבִּי זְכַרְיָה בֶּן אַבְקוֹלָס יֹאמְרוּ בַּעֲלֵי מוּמִין קְרֵבִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ סָבוּר לְמִקְטְלֵיהּ אָמַר לָהֶם רַבִּי זְכַרְיָה בֶּן אַבְקוֹלָס יֹאמְרוּ מַטִּיל מוּם בְּקָדָשִׁים יֵהָרֵג בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ הָלַךְ אוֹתוֹ הָרָשָׁע וְהִלְשִׁין אֶת יִשְׂרָאֵל בָּא הַקֵּיסָר וְהֶחֱרִיב יְרוּשָׁלַיִם וְהוּא מַה שֶּׁאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן עַל זֶה עַנְוְתָנוּתוֹ שֶׁל רַבִּי זְכַרְיָה הֶחְרִיבָה אֶת בֵּיתֵנוּ וְשָׂרְפָה אֶת הֵיכָלֵנוּ וְהִגְלִיתָנוּ:
הוּא
כִּי
רוּחַ
שֶׁהוּא
3.
הִנֵּה חַיָּב הָאָדָם לִשְׁמֹר כָּל הַמִּצְוֹת בְּכָל דִּקְדּוּקֵיהֶם לִפְנֵי מִי שֶׁיִּהְיֶה וְלֹא יִירָא וְלֹא יֵבוֹשׁ וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ וְכֵן שָׁנִינוּ הָוֵי עז כְּנָמֵר וְגוֹ' _ _ _ גַּם בָּזֶה צָרִיךְ חִלּוּק וְהַבְחָנָה כִּי כָּל זֶה נֶאֱמַר עַל גּוּפֵי הַמִּצְוֹת שֶׁחַיָּבִים אֲנַחְנוּ בָּהֶם חוֹבָה גְּמוּרָה שֶׁבָּהֶם יָשִׂים פָּנָיו כְּחַלָּמִישׁ אַךְ יֵשׁ אֵיזֶה תּוֹסְפוֹת חֲסִידוּת שֶׁאִם יַעֲשֶׂה אוֹתָם הָאָדָם לִפְנֵי הֲמוֹן הָעָם יִשְׂחָקוּ עָלָיו וְיִתְלוֹצְצוּ וְנִמְצְאוּ חוֹטְאִים וְנֶעֱנָשִׁים עַל יָדוֹ וְהוּא הָיָה יָכוֹל לְהַנִּיחַ מִלַּעֲשׂוֹת הַדְּבָרִים הָהֵם כִּי אֵינָם חוֹבָה מֻחְלֶטֶת הִנֵּה דָּבָר כְּזֶה וַדַּאי שֶׁיּוֹתֵר הָגוּן הוּא לְחָסִיד שֶׁיַּנִּיחֵהוּ מִשֶּׁיַּעֲשֵׂהוּ וְהוּא מַה שֶּׁאָמַר וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם אֱלֹהֶיךָ וְכַמָּה חֲסִידִים גְּדוֹלִים הִנִּיחוּ מִמִּנְהֲגֵי חֲסִידוּתָם בִּהְיוֹתָם בֵּין הֲמוֹן הָעָם מִשּׁוּם דְּמֶחֱזֵי כְּיֻהֲרָא כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר כָּל מָה שֶׁהוּא עִקָּרִי בַּמִּצְוָה יַעֲשֵׂהוּ לִפְנֵי כָּל מַלְעִיג וּמָה שֶׁאֵינוֹ עִקָּרִי וְהוּא גּוֹרֵם שְׂחוֹק וְהִתּוּל לֹא יַעֲשֵׂהוּ:
תּוֹכִיחַ
אָמְנָם
קָרֵחַ
הִכָּה
4.
נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַבָּא לְהִתְחַסֵּד חֲסִידוּת אֲמִתִּי צָרִיךְ שֶׁיִּשְׁקֹל כָּל מַעֲשָׂיו לְפִי הַתּוֹלָדוֹת הַנִּמְשָׁכוֹת מֵהֶם וּלְפִי הַתְּנָאִים הַמִּתְלַוִּים לָהֶם לְפִי הָעֵת לְפִי הַחֶבְרָה לְפִי הַנּוֹשֵׂא וּלְפִי הַמָּקוֹם וְאִם הַפְּרִישָׁה תּוֹלִיד יוֹתֵר קִדּוּשׁ שֵׁם שָׁמַיִם וְנַחַת רוּחַ לְפָנָיו מִן הַמַּעֲשֶׂה יִפְרֹשׁ וְלֹא יֵעָשֶׂה אוֹ אִם מַעֲשֶׂה אֶחָד בְּמַרְאִיתוֹ הוּא טוֹב וּבְתוֹלְדוֹתָיו אוֹ בִּתְנָאָיו הוּא רַע וּמַעֲשֶׂה אֶחָד רַע בְּמַרְאִיתוֹ וְטוֹב בְּתוֹלְדוֹתָיו הַכֹּל הוֹלֵךְ _ _ _ הַחִתּוּם וְהַתּוֹלָדָה שֶׁהִיא פְּרִי הַמַּעֲשִׂים בֶּאֱמֶת וְאֵין הַדְּבָרִים מְסוּרִים אֶלָּא לְלֵב מֵבִין וְשֵׂכֶל נָכוֹן כִּי אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר הַפְּרָטִים שֶׁאֵין לָהֶם קֵץ וַחֲמִישִׁי יִתֵּן חָכְמָה מִפִּיו דַּעַת וּתְבוּנָה:
מַגִּיעוֹת
לִדָּבֵק
אַחַר
פָּנָיו
5.
וְכֵן אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּעִנְיַן הַלְּוִיִּם זֶה לְשׁוֹנָם מִפְּנֵי שֶׁהָיוּ יוֹדְעִים שֶׁכָּל מִי שֶׁטּוֹעֵן בָּאָרוֹן שְׂכָרוֹ מְרֻבֶּה וְהָיוּ מַנִּיחִין אֶת הַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת וְכֻלָּן רָצִים לָאָרוֹן לִטֹּל שָׂכָר וּמִתּוֹךְ כָּךְ הָיָה זֶה _ _ _ וְאוֹמֵר אֲנִי טוֹעֵן כָּאן וְזֶה מֵרִיב וְאוֹמֵר אֲנִי טוֹעֵן כָּאן וּמִתּוֹךְ כָּךְ הָיוּ נוֹהֲגִין קַלּוּת רֹאשׁ וְהָיְתָה הַשְּׁכִינָה פּוֹגַעַת בָּהֶם וְגוֹ':
שֶׁאֵין
מַכְרִיחוֹת
מֵרִיב
הַיָּשָׁר
1. גְּדַלְיָהוּ ?
n. pr.
1 - à cause de, pour.
2 - blé, froment, vivres.
2 - blé, froment, vivres.
n. pr.
force.
2. הַבְחָנָה ?
n. pr.
discernement, différenciation.
1 - serpent, crocodile, dragon.
2 - cétacé.
2 - cétacé.
n. pr.
3. ל ?
n. pr.
n. pr.
1 - massue, traits.
2 - machines qui les lancent.
2 - machines qui les lancent.
1 - douzième lettre de l'alphabet.
2 - trente.
3 - pour.
4 - vers.
5 - selon, sur, quant à, à l'égard, à cause, avec.
6 - לָהֵן : c'est pourquoi.
2 - trente.
3 - pour.
4 - vers.
5 - selon, sur, quant à, à l'égard, à cause, avec.
6 - לָהֵן : c'est pourquoi.
4. .כ.ו.נ ?
paal
préparer, former.
nifal
1 - prêt.
2 - convenable.
3 - être d'accord.
4 - passif du pi. et du hif.
5 - n. pr. (נָכוֹן ...).
2 - convenable.
3 - être d'accord.
4 - passif du pi. et du hif.
5 - n. pr. (נָכוֹן ...).
piel
1 - diriger.
2 - placer, affermir
3 - rendre propre.
4 - avoir l'intention.
2 - placer, affermir
3 - rendre propre.
4 - avoir l'intention.
poual
1 - orienté.
2 - réglé, préparé.
3 - coordonné.
2 - réglé, préparé.
3 - coordonné.
hifil
1 - diriger.
2 - préparer, placer, affermir
3 - rendre propre.
4 - avoir l'intention.
5 - n. pr. (יָכִין ...).
6 - הָכֵן : fermement.
2 - préparer, placer, affermir
3 - rendre propre.
4 - avoir l'intention.
5 - n. pr. (יָכִין ...).
6 - הָכֵן : fermement.
houfal
déterminé, préparé.
hitpael
1 - affermi.
2 - avoir l'intention.
2 - avoir l'intention.
nitpael
1 - affermi.
2 - avoir l'intention.
2 - avoir l'intention.
pael
1 - avoir l'intention.
2 - se tourner.
2 - se tourner.
hitpeel
avoir l'intention.
paal
1 - errant.
2 - agité.
3 - consoler, compatir.
2 - agité.
3 - consoler, compatir.
hifil
1 - faire fuir.
2 - remuer, faire chanceler.
2 - remuer, faire chanceler.
hitpael
1 - se plaindre.
2 - ému, agité.
2 - ému, agité.
peal
1 - fuir.
2 - errer.
2 - errer.
afel
secouer la tête.
paal
1 - cesser, manquer, épuisé.
2 - n. pr. (אָפֵס ...).
2 - n. pr. (אָפֵס ...).
piel
1 - diviser en six.
2 - donner le sixième.
2 - donner le sixième.
5. .ט.ע.נ ?
paal
1 - charger.
2 - prétendre.
3 - réclamer.
2 - prétendre.
3 - réclamer.
nifal
1 - chargé.
2 - allégué.
2 - allégué.
piel
percer.
poual
percé.
hifil
1 - charger.
2 - transporter.
2 - transporter.
peal
1 - charger.
2 - balancer.
2 - balancer.
hitpeel
1 - poursuivi.
2 - porté.
2 - porté.
paal
1 - amasser.
2 - ceindre.
3 - louer.
2 - ceindre.
3 - louer.
peal
louer.
afel
louer.
hitpaal
se louer.
nifal
faire éruption.
hitpaal
rester.
paal
* avec shin
1 - s'apaiser, s'abaisser.
2 - tendre des filets, abriter.
* avec sin
1 - s'apaiser, s'abaisser.
2 - tendre des filets, abriter.
* avec sin
piel
1 - tisser.
2 - apaiser.
2 - apaiser.
hifil
apaiser.